原典講読『天界と地獄』no.247,248.

(1) 原文
247. Quod angeli et spiritus se tam arcte conjungant cum homine, usque ut non aliter sciant quam [quod] quae hominis sunt sua sint, est quoque causa, quia conjunctio talis est inter spiritualem et naturalem mundum apud hominem, ut quasi unum sint; at quia homo se separaverat a caelo, provisum est a Domino ut apud unumquemvis hominem essent angeli et spiritus, et quod homo per illos a Domino regeretur, propter eam causam est tam arcta conjunctio. Aliter fuisset, si homo non se separavisset; tunc enim potuisset ille regi per influxum communem {a}a caelo a Domino absque spiritibus et angelis ei adjunctis. Sed de hac re in specie in sequentibus, ubi de conjunctione caeli cum homine.
@a “a:”―sic editio princeps; fortasse legeres e.
(2) 直訳
Quod angeli et spiritus se tam arcte conjungant cum homine, usque ut non aliter sciant quam [quod] quae hominis sunt sua sint, est quoque causa, quia conjunctio talis est inter spiritualem et naturalem mundum apud hominem, ut quasi unum sint; 天使と霊たちがこのように密に人間と結合していること、人間にあるものが自分のものである[こと]としかわからないほどにまで、〔このことに〕もまた理由があって☆、このような結合があるから、人間のもとに霊的な〔世界〕と自然界の間に、あたかも一つであるかのような。
☆ わかりづらい文となっていますが、全体の構成は「Aであり、そのことの理由は、Bであるから」です。
at quia homo se separaverat a caelo, provisum est a Domino ut apud unumquemvis hominem essent angeli et spiritus, et quod homo per illos a Domino regeretur, propter eam causam est tam arcta conjunctio. しかし、人間は天界から自分自身を分離させたので、それぞれの人間のもとに天使たちと霊たちがいるように主により備えられた、そして人間は主により彼らを通して支配されること、その理由のゆえに、このように密な結合がある。
Aliter fuisset, si homo non se separavisset; 異なっていた、もし人間が自分自身を分離させなかったなら。
tunc enim potuisset ille regi per influxum communem {a}a caelo a Domino absque spiritibus et angelis ei adjunctis. なぜなら、その時、主により天界から☆の全般的な流入によって支配されることができたから、彼に接合する霊たちと天使たちなしに。
☆ 注にあるようにe「~から」として訳しました。
Sed de hac re in specie in sequentibus, ubi de conjunctione caeli cum homine. しかし、これらの事柄については特に続くものの中で〔述べよう〕、そこに人間との天界の結合について。
@a “a:”―sic editio princeps; fortasse legeres e. 注a 「a」――このように初版に〔ある〕。おそらくeと読む。
(3) 訳文
 天使と霊たちが、人間にあるものが自分のものであるとしかわからないほどにまで、このように密に人間と結合していることの理由は、人間のもとに霊界と自然界との間に、あたかも一つであるかのような結合があるからである。しかし、人間は天界から自分自身を分離させたので、それぞれの人間のもとに天使たちと霊たちがいて、人間は主により彼らを通して支配されるように、主により備えられた、その理由のゆえに、このように密な結合がある。もし人間が分離させなかったなら、これと異なっていた。なぜなら、その時、主により、彼に接合する霊たちと天使たちなしに、天界からの全般的な流入によって支配されることができたから。しかし、特にこれらの事柄については、後で人間との天界の結合について扱う中で述べよう。
(1) 原文
248. Loquela angeli aut spiritus cum homine auditur tam sonore sicut loquela hominis cum homine, verum non auditur ab aliis qui adstant, sed a solo ipso: causa est, quia loquela angeli seu spiritus influit primum in cogitationem hominis, et per viam internam in organum auditus ejus, et sic movet illud ab interiore; at loquela hominis cum homine influit primum in aerem, et per viam externam in organum auditus ejus, et movet illud ab exteriore: inde patet, quod loquela angeli ac spiritus cum homine audiatur in homine; et quia movet aeque organa auditus, quod etiam aeque sonore. Quod loquela angeli et spiritus defluat usque in aurem ab interiore, patuit mihi ex eo, quod etiam influat in linguam, et illam leviter vibret, sed non cum aliqua motione, sicut cum per illam articulatur sonus loquelae in voces ab ipso homine.
(2) 直訳
Loquela angeli aut spiritus cum homine auditur tam sonore sicut loquela hominis cum homine, verum non auditur ab aliis qui adstant, sed a solo ipso: 人間との天使と霊たちの話し方は、人間との人間の話し方のようにこのように聞こえて聞かれる、しかし、〔そこに〕いる他の者により聞かれない、しかしその者自身だけにより〔聞かれる〕。
causa est, quia loquela angeli seu spiritus influit primum in cogitationem hominis, et per viam internam in organum auditus ejus, et sic movet illud ab interiore; 理由は、天使または霊たちの話し方は最初に人間の思考に流入するから、そして内なる道を通ってその聴覚の器官に、そしてこうしてそれを内的なもの(内側)から動かす。
at loquela hominis cum homine influit primum in aerem, et per viam externam in organum auditus ejus, et movet illud ab exteriore: しかし、人間との人間の話し方は最初に空気の中に流入する、そして外なる道を通ってその聴覚の器官に、そしてそれを外的なもの(外側)から動かす。
inde patet, quod loquela angeli ac spiritus cum homine audiatur in homine; ここから明らかである、人間との天使と霊たちの話し方は人間の中で聞かれること。
et quia movet aeque organa auditus, quod etiam aeque sonore. また等しく聴覚の器官を動かすので、さらにまた等しく聞こえる音で〔聞かれる〕。
Quod loquela angeli et spiritus defluat usque in aurem ab interiore, patuit mihi ex eo, quod etiam influat in linguam, et illam leviter vibret, sed non cum aliqua motione, sicut cum per illam articulatur sonus loquelae in voces ab ipso homine. 天使と霊たちの話し方は内的なもの(内側)から耳の中にまでも降りてくることは、私にこれから明らかになった、さらにまた舌に流入すること、そしてそれをわずかに振動させること、しかし何らかの運動とともにでない、それ☆によって人間自身により声で語られる音にはっきり発音されるときのような。
☆ この「それ」は文脈から「舌」ですね。(4) 霊による話しかけは舌にまで伝わること、を書いてみる気になりました。
(3) 訳文
 人間との天使と霊たちの話し方は、人間との人間の話し方のように聞こえる、しかし、そこにいる他の者には聞かれないで、その者自身だけに聞かれる。その理由は、天使または霊たちの話し方は最初に人間の思考に、そして内なる道を通ってその聴覚の器官に流入し、こうして聴覚の器官を内側から動かすからである。しかし、人間との人間の話し方は最初に空気の中に、そして外なる道を通ってその聴覚の器官に流入し、聴覚の器官を外側から動かす。ここから、人間との天使と霊たちの話し方は人間の中で聞かれることが明らかである。また、等しく聴覚の器官を動かすので、等しく音でも聞かれる。
 天使と霊たちの話し方は内側から耳の中にまでも降りてくることは、舌にも流入し、舌をわずかに振動させることから、私に明らかになった。しかし、そのことは人間自身により声で語られて発音されるときのような何らかの運動をともなってはいなかった。
(4) 霊による話しかけは舌にまで伝わること
 ここには興味深いことが書かれている。また、スヴェーデンボリ以外のだれかが語っているとも思えない。霊視とともに、「霊に語りけられた」ことはよく聞く話しである。霊から話しかけられることは(その姿が見えないことと)、他人には聞こえない〔ここに書かれている〕ことなどから、それとわかるのであろうが(私には経験がない)、それが内側からのものである証拠として、「舌」をかすかに振動させることである。

コメントを残す