(1) 原文
256. Non licet alicui angelo et spiritui loqui cum homine ex sua memoria, sed ex hominis; angelis enim et spiritibus aeque est memoria ac hominibus. Si spiritus cum homine loqueretur ex sua memoria, tunc homo non aliter sciret, quam quod res quas tunc cogitat suae essent, cum tamen sunt spiritus; est velut reminiscentia rei, quam tamen homo nusquam audivit aut vidit: quod ita sit, ab experientia mihi scire datum est. Inde fuit quibusdam antiquis opinio, quod post aliquot millia annorum redituri essent in vitam suam priorem, et in omnia ejus acta, et quoque quod redierint; concluserunt id ex eo, quod quandoque obvenerit eis quasi recordatio rerum, quas tamen nusquam viderunt aut audiverunt; hoc factum est, quia spiritus ex sua memoria in ideas cogitationes eorum influxerunt.
(2) 直訳
Non licet alicui angelo et spiritui loqui cum homine ex sua memoria, sed ex hominis; 何らかの天使や霊に人間と自分自身の記憶から話すことは許されない、しかし、人間の〔記憶〕から〔話すことは許される〕。
angelis enim et spiritibus aeque est memoria ac hominibus. なぜなら、天使と霊たちに、人間と等しく記憶があるから。
Si spiritus cum homine loqueretur ex sua memoria, tunc homo non aliter sciret, quam quod res quas tunc cogitat suae essent, cum tamen sunt spiritus; もし、霊たちが人間と自分自身の記憶から話すなら、その時、人間は異なって知らない、その時、考えるものは自分のものであること以外に、そのときそれでも霊のものである。
est velut reminiscentia rei, quam tamen homo nusquam audivit aut vidit: いわば物事の思い出すことである、それをそれでも人間は決して聞かなかったかまたは見なかった。
quod ita sit, ab experientia mihi scire datum est. このようであることが、経験から私に知ることが与えられた。
Inde fuit quibusdam antiquis opinio, quod post aliquot millia annorum redituri essent in vitam suam priorem, et in omnia ejus acta, et quoque quod redierint; ここから古代人たちのある者に見解があった、何千年かの後、前の自分の生活に、またすべてのその行動に戻るであろうこと、そして戻ったこともまた。
concluserunt id ex eo, quod quandoque obvenerit eis quasi recordatio rerum, quas tamen nusquam viderunt aut audiverunt; 〔彼らは〕そのことからこのことを結論した、ときどき、彼らに思いが浮かんだ(起こった)こと、いわば物事を思い出すことが、それでもそれは決して見なかったまたは聞かなかった〔ものである〕。
hoc factum est, quia spiritus ex sua memoria in ideas cogitationes eorum influxerunt. このことが起こる、霊たちが自分の記憶から、彼らの思考の観念の中に流入したので。
(3) 訳文
天使や霊は、自分自身の記憶から人間と話すことは許されないが、人間の記憶から話すことは許される。なぜなら、天使と霊たちに、人間と等しく記憶があるから。もし、霊たちが自分自身の記憶から人間と話すなら、その時、人間はその時に考えるものは、それは霊のものであるのに、自分のものであるとしか知らず、あたかも、その人間が決して聞かず、見もしなかった物事を思い出ようなものである。このようであることを、私は経験から知ることが与えられた。ここから古代人たちのうちには、何千年かの後、前の自分の生活に、またそのすべての行動に戻るであろう、そして戻ったという見解を持つ者がいた。彼らは、決して見も、聞きもしなかった物事を思い出すことが心に浮かんだことから、このことを結論した。このことは、霊たちが自分の記憶から彼らの思考の観念の中に流入したので起こるのである。
(1) 原文
257. Sunt etiam spiritus, qui vocantur spiritus naturales et corporei: illi cum ad hominem veniunt, non conjungunt se cum cogitatione ejus sicut alii spiritus, sed intrant in corpus ejus, et occupant omnes ejus sensus, ac loquuntur per os ejus, et agunt per membra ejus, tunc non aliter scientes quam quod omnia hominis sua sint: illi sunt spiritus qui obsident hominem; sed hi a Domino conjecti sunt in infernum, et sic prorsus remoti; unde tales obsessiones non hodie dantur.{1}
(2) 直訳
Sunt etiam spiritus, qui vocantur spiritus naturales et corporei: さらにまた霊らがいる、その者らは自然的な、物質的な霊と呼ばれる。
illi cum ad hominem veniunt, non conjungunt se cum cogitatione ejus sicut alii spiritus, sed intrant in corpus ejus, et occupant omnes ejus sensus, ac loquuntur per os ejus, et agunt per membra ejus, tunc non aliter scientes quam quod omnia hominis sua sint: 彼らは人間にやって来るとき、自分自身を他の霊のように彼の思考と結合させない、しかし、彼の身体に入る、そして彼の感覚のすべてを占拠する、そして彼の口を通して話す、また彼の四肢によって行動する、その時、異なって知っていない、人間のすべてのものは自分のものであること以外に。
illi sunt spiritus qui obsident hominem; 彼らは霊らである、その者らは人間にとりつく。
sed hi a Domino conjecti sunt in infernum, et sic prorsus remoti; しかし、この者らは主により地獄に投げ込まれる、このように完全に遠ざけられる。
unde tales obsessiones non hodie dantur.{1} そこから、このようなとりつくことは今日では存在しない{1}。
(3) 訳文
さらにまた、自然的な、物質的な霊と呼ばれる霊らがいる。彼らは人間にやって来るとき、自分自身を他の霊のように彼の思考と結合させないで、彼の身体に入り、その感覚のすべてを占拠し、彼の口を通して話し、また彼の四肢によって行動し、その時、人間のすべてのものは自分のものであるとしか知らない。彼らは、人間にとりつく霊らである。しかし、この者らは主により地獄に投げ込まれ、こうして完全に遠ざけられている。それゆえ、このようにとりつくことは今日では存在しない{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod non hodie dentur obsessiones externae seu corporis, ut olim (n. 1983).
Sed quod hodie dentur obsessiones internae, quae mentis, plus quam olim (n. 1983, 4793).
Quod homo obsessus sit interius, cum spurcas cogitationes habet, et scandalosas de Deo, et de proximo, et cum ab illis propalandis solum detinetur per vincula externa, quae sunt timor jacturae famae, honoris, lucri, legis, vitae (n. 5990).
De spiritibus diabolicis qui praecipue obsident interiora hominis (n. 4793).
De spiritibus diabolicis qui cupiunt obsidere exteriora hominis quod clausi sint in infernis (n. 2752, 5990).
(2) 直訳
@1 Quod non hodie dentur obsessiones externae seu corporis, ut olim. 今日では、外なるまたは身体のとりつくことは存在しない、以前のように。
Sed quod hodie dentur obsessiones internae, quae mentis, plus quam olim. しかし、内なるとりつくことが存在する、それは心の、以前よりも多く。
Quod homo obsessus sit interius, cum spurcas cogitationes habet, et scandalosas de Deo, et de proximo, et cum ab illis propalandis solum detinetur per vincula externa, quae sunt timor jacturae famae, honoris, lucri, legis, vitae. 人間は内的にとりつかれている、不潔な思考を持つとき、また神について憤慨を、また隣人について、またそれらにより公表する〔のを〕単に外なる束縛によって押しとどめるとき、それは名声を失う恐れである、名誉、利益、法律、いのち〔を失う恐れ〕。
De spiritibus diabolicis qui praecipue obsident interiora hominis. 悪魔の霊について、その者は特に人間の内なるものにとりつく。
De spiritibus diabolicis qui cupiunt obsidere exteriora hominis quod clausi sint in infernis. 人間の外なるものにとりつくことを欲する悪魔の霊について、〔そうした霊は〕地獄に閉じ込められていること。
(4) 霊が普通の人にとりつくことはない、ということか?
ここに「今日では霊が人間にとりつく(憑依)はない」と書かれているが、それでも、憑依現象は聞くところである(私は多重人格などとされる「宮崎勤」は霊が憑依していたとみる)。
それで、これは一般論であって、特定の条件(霊を呼び寄せる儀式など)のもとで、今日でも起こることと思っている。それでも、普通に生活する人は厳然と主により守られているのであろう。