原典講読『天界と地獄』no.254,255.

(1) 原文
254. Informatus sum quomodo Dominus locutus est cum prophetis, per quos Verbum. Non locutus est cum illis sicut cum antiquis per influxum in interiora eorum, sed per spiritus qui missi sunt ad illos, quos Dominus implevit suo aspectu, ac ita inspiravit verba quae prophetis dictabant; sic ut non esset influxus, sed dictamen: et quia verba ex Domino immediate proveniebant, ideo singula impleta sunt Divino, et in se continent sensum internum, qui talis est, ut angeli caeli percipiant illa in caelesti et spirituali sensu, cum homines in naturali; sic conjunxit Dominus caelum et mundum per Verbum. Quomodo spiritus implentur Divino a Domino per aspectum, etiam ostensum est. Spiritus impletus Divino a Domino non aliter scit, quam quod ille Dominus sit, et quod Divinum sit quod loquitur, et hoc eo usque dum elocutus est; postea appercipit et agnoscit quod spiritus sit, et quod ille non locutus sit a se sed a Domino. Quia talis status fuit spirituum, qui locuti sunt cum prophetis, ideo etiam ab illis dicitur quod Jehovah locutus sit; etiam ipsi spiritus se appellaverunt Jehovam; ut constare potest non solum a propheticis sed etiam ex historicis Verbi.
(2) 直訳
Informatus sum quomodo Dominus locutus est cum prophetis, per quos Verbum. 私は知らされた、どのように主は預言者たちと話されたか、彼らによってみことばが〔与えられた〕。
Non locutus est cum illis sicut cum antiquis per influxum in interiora eorum, sed per spiritus qui missi sunt ad illos, quos Dominus implevit suo aspectu, ac ita inspiravit verba quae prophetis dictabant; 彼らと古代人たちとのようにではなく話された、彼らの内的なものに流入によって、しかし、彼らのもとに遣わされた霊たちを通して〔話された〕、彼らを主はご自分の外観☆で満たされた、そしてこのようにことばを吹き込まれた、それを預言者たちに書き取らせた。
☆ aspectusは英訳でaspectとなっており、その訳語は通常「外観」です。、柳瀬氏の所有した英訳書が「ルック」と訳してあったにしても「外観・様子」という意味と捉えるのが普通です。柳瀬氏は、なぜ「視線」という異様な訳にしたのでしょうか。
sic ut non esset influxus, sed dictamen: このように流入でなく、しかし、命令〔であった〕。
et quia verba ex Domino immediate proveniebant, ideo singula impleta sunt Divino, et in se continent sensum internum, qui talis est, ut angeli caeli percipiant illa in caelesti et spirituali sensu, cum homines in naturali; そして、〔その〕ことばは主から直接にやって来たので、それゆえ、〔そのことばの〕個々のものは神的なものに満たされた、その中に内意を含む、それはこのようなものである、天界の天使たちはそれを天界的で霊的な意味(の中)に知覚するような、人間のとき自然的な中に。
sic conjunxit Dominus caelum et mundum per Verbum. こうして主は天界と世をみことばによって結合された。
Quomodo spiritus implentur Divino a Domino per aspectum, etiam ostensum est. どのように霊たちは、外観によって主からの神的なもので満たされるか、さらにまた示された☆。
☆ 柳瀬訳は「すでに示したところである」としていますが、原文に「すでに」はないし、示された内容が直後に記述されていますので、(うっかりミスではない)完全な誤訳です。
Spiritus impletus Divino a Domino non aliter scit, quam quod ille Dominus sit, et quod Divinum sit quod loquitur, et hoc eo usque dum elocutus est; 主からの神的なもので満たされた霊は、異なって知らない、彼が主であること、また〔彼が〕話しているものは神的であること以外に、そしてこのことは彼に、話されている間まで〔続く〕。
postea appercipit et agnoscit quod spiritus sit, et quod ille non locutus sit a se sed a Domino. その後、〔自分が〕霊であることに気づき、認める、そして彼は自分自身からでなく、しかし、主から話したこと。
Quia talis status fuit spirituum, qui locuti sunt cum prophetis, ideo etiam ab illis dicitur quod Jehovah locutus sit; 霊たちの状態はこのようであったので、預言者たちと話した者たち、それゆえ、さらにまた彼らに言われた、エホバが話したこと。
etiam ipsi spiritus se appellaverunt Jehovam; さらにまた、霊たち自身が自分自身をエホバと呼んだ。
ut constare potest non solum a propheticis sed etiam ex historicis Verbi. 明らかにすることができるように、預言的なものからだけでなく、みことばの歴史的なものからもまた。
(3) 訳文
 私は、みことばをもたらした預言者たちと、主はどのように話されたか、知らされた。彼らとは、内的なものへの流入による古代人たちとのように話されたのではなく、彼らのもとに遣わした霊たちを通して話された。主は彼らをご自分の外観で満たし、こうしてことばを吹き込まれ、それを預言者たちに書き取らせた。このように、流入でなく、命令であった。そして、そのことばは主から直接にやって来たものなので、それゆえ、その個々のものは神的なものに満たされ、その中に内意を含み、それは、天界の天使たちはこれを天界的で霊的な意味で、人間は自然的な意味で知覚するようなものである。こうして主は天界と世をみことばによって結合された。どのようにして、霊たちは主からの外観によって神的なもので満たされるかもまた示された。主からの神的なもので満たされた霊は、自分が主であること、また自分が話しているものは神的なものであるとしか知らない、そしてこのことは話している間、続く。その後、自分が霊であり、自分自身からでなく、主から話したことに気づき、認める。
 預言者たちと話した霊たちの状態はこのようであったので、それゆえ、さらにまた彼らは、エホバが語ったとも言い、さらにまた、みことばの預言的なものからだけでなく、歴史的なものからもまた明らかにすることができるように、自分自身をエホバと呼んだ。
(1) 原文
255. Ut sciatur qualis conjunctio angelorum et spirituum est cum homine, licet referre aliqua memoratu digna, ex quibus id illustrari et concludi potest. Quando angeli et spiritus se convertunt ad hominem, tunc non sciunt aliter quam quod hominis lingua sua sit, et quod illis non alia; causa est, quia tunc in hominis lingua sunt, et non in sua, cujus nec recordantur: ut primum autem se convertunt ab homine, tunc in sua angelica et spirituali lingua sunt, nec sciunt quicquam de lingua hominis. Simile factum est mecum, cum in consortio fui cum angelis, et in simili statu cum illis; tunc quoque locutus sum cum illis sua lingua, nec scivi quicquam de mea, cujus nec recordatus sum; ut primum autem non cum illis in consortio fui, in mea lingua eram. [2] Memoratu etiam dignum est, quod cum angeli et spiritus se convertunt ad hominem, loqui possint cum illo ad omnem distantiam; locuti etiam sunt mecum e longinquo aeque sonore sicut in propinquo; cum autem se convertunt ab homine, ac inter se loquuntur, quod prorsus nihil audiatur ab homine quid loquuntur, si vel id foret juxta ipsam aurem: inde patuit, quod omnis conjunctio in spirituali mundo sit secundum conversionem. [3] Dignum etiam memoratu est, quod plures simul possint loqui cum homine, et homo cum illis; mittunt enim aliquem spiritum a se ad hominem, cum quo loqui volunt, et spiritus emissus se convertit ad illum, et plures illi ad suum spiritum, et sic concentrant suas cogitationes, quas spiritus profert; spiritus tunc non aliter scit, quam quod ipse loquatur ex se, et illi non aliter quam quod ipsi; ita fit conjunctio plurium cum uno etiam per conversionem.{1} Sed de Spiritibus his emissariis, qui etiam vocantur Subjecta et de communicatione per illos, in sequentibus plura dicentur.
(2) 直訳
Ut sciatur qualis conjunctio angelorum et spirituum est cum homine, licet referre aliqua memoratu digna, ex quibus id illustrari et concludi potest. 天使と霊たちの人間との結合がどんなものか知られるために、何らかの話に出す価値のあることを物語ることが許されている、それらからそれは説明され、結論付けられることができる。
Quando angeli et spiritus se convertunt ad hominem, tunc non sciunt aliter quam quod hominis lingua sua sit, et quod illis non alia; 天使と霊たちが自分自身を人間に向ける時、その時、異なって知らない、人間の言葉が自分のものであること、また彼らに他のものがないこと。
causa est, quia tunc in hominis lingua sunt, et non in sua, cujus nec recordantur: その理由は、その時〔彼らは〕人間の言葉の中にいる、そして自分の〔言葉〕中でなく、それ〔自分の言葉〕も思い出さないからである。
ut primum autem se convertunt ab homine, tunc in sua angelica et spirituali lingua sunt, nec sciunt quicquam de lingua hominis. しかしながら、自分自身を人間から向けると直ぐに、その時、自分の天使的な、霊的な言葉の中にいる、人間の言葉について何も知らない。
Simile factum est mecum, cum in consortio fui cum angelis, et in simili statu cum illis; 似たことが私に起こった、私が天使たちとの交わりにいたとき、そして彼らと似た状態(の中)に〔いたとき〕。
tunc quoque locutus sum cum illis sua lingua, nec scivi quicquam de mea, cujus nec recordatus sum; その時もまた、私は彼らとその言葉で話した、私は私のもの(言葉)について何も知らなかった、その〔言葉を〕私は思い出さなかった☆。
☆ この部分の柳瀬訳「それを記憶さえもしなかった」は、意味不明の誤訳です。
ut primum autem non cum illis in consortio fui, in mea lingua eram. しかしながら、彼らとの交わりにいなくなったと直ぐに、私は私の言葉の中にいた。
[2] Memoratu etiam dignum est, quod cum angeli et spiritus se convertunt ad hominem, loqui possint cum illo ad omnem distantiam; [2] さらにまた話に出す価値がある、天使と霊たちは自分自身を人間に向けるとき、すべての距離にまで話すことができること。
locuti etiam sunt mecum e longinquo aeque sonore sicut in propinquo; さらにまた私と話した、遠方から、近くのように等しい音で。
cum autem se convertunt ab homine, ac inter se loquuntur, quod prorsus nihil audiatur ab homine quid loquuntur, si vel id foret juxta ipsam aurem: しかしながら、自分自身を人間から方向転換させるとき、そして自分たちの間で話す〔とき〕、人間によりまったく何も聞かれない、何が話されているか、もしあるいはそれがおそらく耳そのものの近くで。
inde patuit, quod omnis conjunctio in spirituali mundo sit secundum conversionem. ここから明らかである、霊界の(中の)すべての結合は方向転換にしたがっていること。
[3] Dignum etiam memoratu est, quod plures simul possint loqui cum homine, et homo cum illis; [3] さらにまた話に出す価値がある、多くの者が一緒に人間と話すことができること、また人間は彼らと。
mittunt enim aliquem spiritum a se ad hominem, cum quo loqui volunt, et spiritus emissus se convertit ad illum, et plures illi ad suum spiritum, et sic concentrant suas cogitationes, quas spiritus profert; なぜなら、〔彼らは〕ある霊を自分たちから人間に派遣する、その者と話すことを欲する、そして送り出された霊は自分自身を彼へ向ける、そして多くの者、彼らは自分たちの〔派遣した〕霊に〔向ける〕、そしてこうして自分たちの思考を集中させる、それを〔その〕霊は発音するから。
spiritus tunc non aliter scit, quam quod ipse loquatur ex se, et illi non aliter quam quod ipsi; その時、〔その〕霊は異なって知らない、それ自身が自分自身から話すこと以外に、そして彼らは、彼ら自身〔が話している〕こと以外に異なって〔知らない〕。
ita fit conjunctio plurium cum uno etiam per conversionem.{1} 多くの者が一人の者との結合がこのようであることもまた、方向転換によって〔生じる〕。
Sed de Spiritibus his emissariis, qui etiam vocantur Subjecta et de communicatione per illos, in sequentibus plura dicentur. しかし、この送り出される霊について、彼はまた「派遣霊」と呼ばれる、また彼らによる伝達について、続くものの中で多くのことが言われる。
(3) 訳文
 天使と霊たちの人間との結合がどんなものか知られるために、話に出す価値のあることをいくらか物語ることが許されている。それらから説明し、結論することができる。天使と霊たちが人間に自分の身を向ける時、人間の言葉が自分のものであり、自分に他の言葉はないとしか知らない。その理由は、その時、彼らは自分の言葉の中にいないで、自分の言葉も思い出さないで、人間の言葉の中にいるからである。しかし、自分の身を人間から背けると直ぐに、その時、自分の天使的な霊的な言葉の中にいて、人間の言葉については何も知らない。私が天使たちとの交わりにいて、彼らと似た状態にいたとき、似たことが私に起こった。その時、私は彼らと彼らの言葉で話し、自分の言葉については何も知らず、その言葉を思い出しもしなかった。しかし、彼らとの交わりの中にいなくなると直ぐに、私は自分の言葉の中にいた。
 [2] さらにまた、天使と霊たちは自分の身を人間に向けるとき、どんな距離であっても話すことができることは話に出す価値がある。彼らは私と、遠方から、近くの音と等しいかのように話した。しかし、自分の身を人間から方向転換させ、自分たちの間で話すとき、人間には、何が話されているか、それが耳のほんのすぐ近くで話されたにしても、まったく何も聞かれない。ここから、霊界の中で、すべての結合は方向転換にしたがっていることが明らかである。
 [3] さらにまた、多くの者が一緒になって人間と話すことができ、また人間も彼らと話すことができることは話に出す価値がある。なぜなら、彼らは自分たちからある霊を、話すことを欲する人間に派遣し、その送り出された霊は自分の身を彼へ向け、そしてその多くの者は自分たちの派遣した霊に向け、こうして自分たちの思考を集中させると、その思考をその霊は発音するからである。その時、その霊は自分自身から話すとしか、また〔送り出した〕彼らは、彼ら自身が話しているとしか知らない。多くの者が一人の者と結合することもまた、このようであるあるが、それこともまた方向転換によって生じる{1}。しかし、「派遣霊」とも呼ばれる、この送り出される霊について、そして彼らによる伝達については、この後で多くのことを述べよう。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod spiritus a societatibus spirituum emissi ad alias societates dicantur subjecta (n. 4403, 5856).
Quod communicationes in mundo spirituali fiant per tales emissarios spiritus (n. 4403, 5856, 5983).
Quod spiritus, cum emissus est, et inservit pro subjecto, non cogitet ex se, sed ex illis, ex quibus emissus est (n. 5985-5987).
(2) 直訳
@1 Quod spiritus a societatibus spirituum emissi ad alias societates dicantur subjecta. 霊たちの社会から他の社会へ送り出された霊は、派遣霊と呼ばれる。
Quod communicationes in mundo spirituali fiant per tales emissarios spiritus. 霊界の(中の)伝達は、このような使者の霊によって行なわれる。
Quod spiritus, cum emissus est, et inservit pro subjecto, non cogitet ex se, sed ex illis, ex quibus emissus est. 霊は、送り出されるとき、そして派遣霊として仕える〔とき〕、自分自身から考えない、しかし、彼らから〔考える〕、送り出した者たちから。
(4) 訳語「派遣霊」について
 原語subjectusは「霊界のある共同体からの使者または代表者の霊に与えられた名前」である。スヴェーデンボリ独自の概念と思えるので、新しい訳語を与えたい。長島氏は「代霊」、柳瀬氏は「被派遣者」(他の箇所では「被術者」ともしている、これは英語のsubjuctをそのまま訳した)としている。私は「使者霊」も考えたが、使者にはemissariusがあるので、使者でなく「派遣」とした。うまい訳語があれば教えてもらいたい。

コメントを残す