原典講読『霊界体験記』 4100

(1) 原文

De nihil

 

4100. Spiritus imprimis non possunt tolerare eam expressionem quod nihil sint, sed dictum eis, quod semper sint aliquid sed quicquid sunt aliquid, illud a Domino, nam bonum et verum, tum quod possint intelligere bonum et verum, reflectere, et scire, hoc est Domini, at quoad semet nihil sunt. 1748, 29 Nov. Tum dictum, quod eo magis sint aliquid quo melius percipere et intelligere possint bonum et verum; et adhuc magis, quo magis boni et veri sunt: quia eo magis a Domino.

 

(2) 直訳

De nihil 無〔であること〕について

4100. Spiritus imprimis non possunt tolerare eam expressionem quod nihil sint, 霊たちは特にその表現を許容することができない、無であること、

sed dictum eis, quod semper sint aliquid sed quicquid sunt aliquid, illud a Domino, しかし、彼らに言われた、彼らは常に何らかのものであること、しかし、だれもが何らかのものである、それは主から、

nam bonum et verum, tum quod possint intelligere bonum et verum, reflectere, et scire, hoc est Domini, なぜなら、善と真理は、なおまた、善と真理を理解することができること、熟考すること、また知ること、これは主のものであるからである、

at quoad semet nihil sunt. しかし、自分自身に関して無である。

1748, 29 Nov. 1748年11月29日。

Tum dictum, quod eo magis sint aliquid quo melius percipere et intelligere possint bonum et verum; なおまた言われた、さらに何らかのものであればあるほど、ますますよく知覚することまた理解することができる、善と真理を。

et adhuc magis, quo magis boni et veri sunt: quia eo magis a Domino. またなおさらさらに、ますます善と真理のものである――それだけさらに主から〔である〕からである。

 

(3) 訳文

無意味について

 

4100. 霊たちは、〔自分が〕無意味と表現されることを特に許容することができない。しかし、彼らに、あなたがたは常に何らかのものである、しかし、だれもが主から何らかのものである、と言われた。なぜなら、善と真理は、なおまた、善と真理を理解し、熟考し、知ることができることは、主のものである、

しかし、自分自身に関しては無意味であるからである。1748年11月29日。

なおまた、さらに〔自分が〕何らかのものであればあるほど、善と真理をますますよく知覚し、理解することができる、なおさらさらに、ますます善と真理に属す者である、と言われた――それだけさらに主から〔の者となる〕からである。

原典講読『霊界体験記』 4101

(1) 原文

De dolosissimis

 

4101. Stupendum est quod dolosissimi supra caput, qui pontifices et tales fuerunt, non desistere possint, utprimum aliquid insons et innocens apparet, id arripere per quod insidientur, cum aliquod insons erat, ut in platea cum numeravi gressus, arripiebant nefandum subjectum ut insidiarentur, quod cultris quemcunque innocentem jugulare vellent, sed tales sunt ut sui timeant, nam toties puniti sunt; loquuti inter se, sicut in statu vitae, quod quia contra pontificem, quod ad inquisitionem ferrer{1}. 1748, 29 Nov.

@1 J.F.I. Tafel ferar

 

(2) 直訳

De dolosissimis 最も狡猾な者たちについて

4101. Stupendum est quod dolosissimi supra caput, qui pontifices et tales fuerunt 驚かなくてはならない、頭の上方の最も狡猾な者たちが、その者たちは教皇とそのような者たちであった、

non desistere possint, utprimum aliquid insons et innocens apparet, id arripere per quod insidientur, やめることができないこと、ある者、罪のないまた無垢な、見られると直ぐに、それ☆をつかむこと、たくらむことによって、

☆「それ」がはっきりしませんが、このままとします。

cum aliquod insons erat, ut in platea cum numeravi gressus, 何か罪のないものがあったとき、例えば、街路の中で私が足取り(歩み)を数えたとき、

arripiebant nefandum subjectum ut insidiarentur, quod cultris quemcunque innocentem jugulare vellent, 彼らは極悪な派遣霊をつかんだ、たくらむために、短刀でだれでも無垢な者をのどを切ることを欲した、

sed tales sunt ut sui timeant, nam toties puniti sunt; しかし、このような者である、自分自身のために恐れるような、なぜなら、それほど何度も罰せられたからである、

loquuti inter se, sicut in statu vitae, quod quia contra pontificem, quod ad inquisitionem ferrer{1}. 自分自身たちの間で話した、〔世での〕いのちの状態の中のように、そのこと、〔私が〕教皇に対立〔した〕からである、私が宗教裁判所へ行くべきであった(fero)こと。

1748, 29 Nov. 1748年11月29日。

 

(3) 訳文

最も狡猾な者たちについて

 

4101. 驚くべきことがある――教皇とそのような者たちであった頭の上方の最も狡猾な者たちが、罪のないまた無垢なある者が見られると直ぐに、たくらむことによって、それをつかむことをやめることができないことである。何か罪のないものがあったとき、例えば、街路の中で私が足取りを数えたとき、彼らは、たくらむために極悪な派遣霊をつかみ、短刀でだれでも無垢な者ののどを切ることを欲した。しかし、自分自身のために恐れるような者である、なぜなら、何度も罰せられたからである。自分たちの間で、〔世での〕いのちの状態の中のように、私が宗教裁判所へ行くべきである、と話した、〔私が〕教皇に対立〔した〕からである。1748年11月29日。

原典講読『霊界体験記』 4102

(1) 原文

De loquela spirituum

 

4102. Spiritus circumcirca me, ubicunque erant, colloquuti sunt tota nocte, de aliqua re mihi nota, sic ut perpetua quaedam esset loquela tum ratiocinatio, sic ut non potuerim non aliquoties expergisci a somno in nocte, et quod loquela eorum influeret in repraesentata quaedam in somnio; dicebant mihi quod continue colloquerentur, et haberent tam multas rationes, et tam multa ratiocinia, de ea re, ut incredibile, perceptum etiam quod{1} apud eos ratiociniorum series indefinitae sint de una re, ut vix credibile: tum perceptum et dictum quod mali spiritus fingant umbratilia, quae non ad rem pertinent, et iis alligent tam plura alia umbratilia, et phantasias rei, de qua, quae capiuntur sicut ea in somnio de quibus, et sic porro. 1748, 30 Nov. Alioquin colloqui inter se videntur prorsus sicut homines, nam quod per ideas, non reflectunt, mecum prorsus sicut homo cum homine.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ut

 

(2) 直訳

De loquela spirituum 霊たちの話しについて

4102. Spiritus circumcirca me, ubicunque erant, colloquuti sunt tota nocte, de aliqua re mihi nota, 私のまわりの霊たちは、どこにいたにしても、全部の夜に、会話した、私に知られた何らかの事柄について、

sic ut perpetua quaedam esset loquela tum ratiocinatio, そのように絶え間のないある種の話しがあった、誤った推論とともに、

sic ut non potuerim non aliquoties expergisci a somno in nocte, そのように、夜に、眠りから数回私が目覚めないことがないことができなかった、

et quod loquela eorum influeret in repraesentata quaedam in somnio; また、彼らの話しが流入したこと、夢の中のある種の表象したものの中へ。

dicebant mihi quod continue colloquerentur, 彼らは私に言った、絶え間なく会話すること、

et haberent tam multas rationes, et tam multa ratiocinia, de ea re, ut incredibile, また、このように多くの議論を持っている、またこのように多くの誤った推論を、それらの事柄について、信じられないような、

perceptum etiam quod{1} apud eos ratiociniorum series indefinitae sint de una re, ut vix credibile: さらにまた〔私に〕知覚された、彼らのもとに誤った推論の無限の連続(連鎖)があること、一つの事柄について、ほとんど信じられない――

tum perceptum et dictum quod mali spiritus fingant umbratilia, quae non ad rem pertinent, なおまた〔私に〕知覚された、また言われた、悪霊がぼんやりしたものを捏造する(でっちあげる)こと、それらは事柄に関係しない、

et iis alligent tam plura alia umbratilia, et phantasias rei, またそれらにこのように多くの他のぼんやりしたものを結びつける、また事柄の幻想を、

de qua, quae capiuntur sicut ea in somnio de quibus, et sic porro. それらについて、それらはそれらのように把握される、それらについて夢の中で、等々。

1748, 30 Nov. 1748年11月30日。

Alioquin colloqui inter se videntur prorsus sicut homines, 他の時に、自分たち自身の間で、まったく人間のように会話していることが見られる、

nam quod per ideas, non reflectunt, mecum prorsus sicut homo cum homine. なぜなら、観念によって〔話している〕ことを、熟考しないからである、私とまったく、人間が人間とのように。

 

(3) 訳文

霊たちの話しについて

 

4102. 私のまわりの霊たちは、どこにいるにしても、全夜、私に知られた何らかの事柄について会話した。そのように推論とともに絶え間のないある種の話しがあった。そのように、夜に、私は眠りから数回目覚めざるをえなかった。また、彼らの話しが、夢の中のある種の表象したものの中へ流入した。彼らは私に、絶え間なく会話すること、それらの事柄について、信じられないような、このように多くの議論とこのように多くの推論を持っている、と言った。さらにまた〔私に〕、彼らのもとに推論の一つの事柄について、ほとんど信じられない無限の連鎖があることが知覚された――

なおまた〔私に〕、悪霊が、事柄に関係しないぼんやりしたものをでっちあげ、それらにこれほど多くの他のぼんやりしたものを、また事柄の幻想を結びつけることが知覚され、〔そのことが〕言われた。それらについてなど夢の中で、それらのように把握される。1748年11月30日。他の時に、自分たちの間で、まったく人間のように会話していることが見られる。なぜなら、完全に人間が人間とのように、私と観念によって〔話している〕ことを熟考しないからである。

原典講読『霊界体験記』 4103

(1) 原文

De Jacobi posteris, et Ecclesia

 

4103. Insinuatum, cum tandem ita immersi essent falsitatibus, ut nihil nisi falsum occuparet eorum mentes, quod factum tempore Jacobi, quod tunc vastarentur, sicut solent{1} in altera vita ii qui in vita persuasionum falsi sunt, ut prorsus nihil scirent de cultu vero, et tunc primum insinuaretur iis cognitio; quod et factum, nam in tali ignorantia{2}, et obscure confuso erant, ut ne [quidem]{a} scirent legem moralem, nec civilem, ne scilicet adulterarent, ne occiderent, ne furarentur; sed quia vita eorum cupiditatum talis erat, quam traxerunt a Jacobo, non potuerunt, neque per miracula, nec per prophetas [instrui]. 1748, 30 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. solet

@2 ms. ignorantio

@a cf. indecem ad Ignorantia et Judaei

 

(2) 直訳

De Jacobi posteris, et Ecclesia ヤコブの子孫について、また教会〔について〕

4103. Insinuatum, 〔私に〕暗示された、

cum tandem ita immersi essent falsitatibus, ut nihil nisi falsum occuparet eorum mentes, 最後に、そのように虚偽に浸されたとき、虚偽でないなら何も占めなかったように、彼らの心を、

quod factum tempore Jacobi, quod tunc vastarentur, そのことはヤコブの時代に引き起こされた、その時、荒廃されたこと、

sicut solent{1} in altera vita ii qui in vita persuasionum falsi sunt, ut prorsus nihil scirent de cultu vero, 来世の中で、彼らがよくあるように、その者は虚偽の信念の中にいる、真の礼拝についてまったく何も知らないような、

et tunc primum insinuaretur iis cognitio; また、その時、初めて彼らに知識が徐々に持ち込まれる、

quod et factum, そのことは、また引き起こされた(行なわれた)、

nam in tali ignorantia{2}, et obscure confuso erant, なぜなら、このような無知、また不明瞭な混乱の中にいたからである、

ut ne [quidem]{a} scirent legem moralem, nec civilem, 道徳の法律を、市民の〔法律〕も決して知らないような、

ne scilicet adulterarent, ne occiderent, ne furarentur; すなわち、姦淫しないように、殺さないように、盗まないように。

sed quia vita eorum cupiditatum talis erat, quam traxerunt a Jacobo, しかし、彼らの欲望のいのちはこのようなものであったからである、それをヤコブから得た、

non potuerunt, neque per miracula, nec per prophetas [instrui]. できなかった、また奇跡によってもない、預言によってもない〔教えられること〕。

1748, 30 Nov. 1748年11月30日。

 

(3) 訳文

ヤコブの子孫について、教会について

 

4103. 〔私に〕暗示された――最後に、彼らの心を虚偽でないなら何も占めなかったように、そのように虚偽に浸されたとき、そのことはヤコブの時代に引き起こされたが、その時、来世で、真の礼拝についてまったく何も知らないような虚偽の信念の中にいる者によくあるように、荒廃され、また、その時、初めて彼らに知識が徐々に持ち込まれたことである。このことが行なわれた、なぜなら、姦淫しないように、殺さないように、盗まないようにといった、道徳の法律を、市民の法律も決して知らないような無知と不明瞭な混乱の中にいたからである。しかし、ヤコブから得た彼らの欲望のいのちはこのようなものであったので、奇跡によっても、預言によっても〔教えられること〕ができなかった。1748年11月30日。

原典講読『霊界体験記』 4104

(1) 原文

De amore

 

4104. Perceptum, quod in vita corporis, qui amat proximum sicut semet, ei detur in altera vita amare proximum plus quam semet, nam amoris bona indefinite augentur; et talis est vita corporea, ut non ultra quam amare proximum sicut semet, progredi possit, quia in corporeis, at iis mortuis, tunc amor magis purus est, qui tandem fit angelicus, qui est amare alios plus quam semet. 1748, 30 Nov.

 

(2) 直訳

De amore 愛について

4104. Perceptum, quod in vita corporis, qui amat proximum sicut semet, 〔私に〕知覚された、~こと、身体のいのちの中で、その者は隣人を自分自身のように愛する

ei detur in altera vita amare proximum plus quam semet, 彼に与えられる、来世の中で、自分自身よりも隣人を愛すること、

nam amoris bona indefinite augentur; なぜなら、愛の善が無限に増やされるからである。

et talis est vita corporea, ut non ultra quam amare proximum sicut semet, progredi possit, quia in corporeis, また、身体のいのちはこのようなものである、隣人を自分自身のように愛することよりも超えて進むことができないような、形体的なものの中に〔ある〕からである、

at iis mortuis, tunc amor magis purus est, qui tandem fit angelicus, しかし、これらで死んで、その時、愛はさらに純粋である、それは最後に天使的なものになる、

qui est amare alios plus quam semet. それは他の者を自分自身よりも愛することである。

1748, 30 Nov. 1748年11月30日。

 

(3) 訳文

愛について

 

4104. いのちが身体の中にあったとき隣人を自分自身のように愛する者には、来世で、自分自身よりも隣人を愛することが与えられることが、〔私に〕知覚された。なぜなら、愛の善が無限に増やされるからである。また、身体のいのちは、隣人を自分自身のように愛することを超えて進むことができないようなものである、形体的なものの中にあるからである。しかし、形体的なものが死んだとき、その時、愛はさらに純粋であり、それは最後に天使的なものになる。それは他の者を自分自身よりも愛することである。1748年11月30日。