(1) 原文
De dolosissimis
4101. Stupendum est quod dolosissimi supra caput, qui pontifices et tales fuerunt, non desistere possint, utprimum aliquid insons et innocens apparet, id arripere per quod insidientur, cum aliquod insons erat, ut in platea cum numeravi gressus, arripiebant nefandum subjectum ut insidiarentur, quod cultris quemcunque innocentem jugulare vellent, sed tales sunt ut sui timeant, nam toties puniti sunt; loquuti inter se, sicut in statu vitae, quod quia contra pontificem, quod ad inquisitionem ferrer{1}. 1748, 29 Nov.
@1 J.F.I. Tafel ferar
(2) 直訳
De dolosissimis 最も狡猾な者たちについて
4101. Stupendum est quod dolosissimi supra caput, qui pontifices et tales fuerunt 驚かなくてはならない、頭の上方の最も狡猾な者たちが、その者たちは教皇とそのような者たちであった、
non desistere possint, utprimum aliquid insons et innocens apparet, id arripere per quod insidientur, やめることができないこと、ある者、罪のないまた無垢な、見られると直ぐに、それ☆をつかむこと、たくらむことによって、
☆「それ」がはっきりしませんが、このままとします。
cum aliquod insons erat, ut in platea cum numeravi gressus, 何か罪のないものがあったとき、例えば、街路の中で私が足取り(歩み)を数えたとき、
arripiebant nefandum subjectum ut insidiarentur, quod cultris quemcunque innocentem jugulare vellent, 彼らは極悪な派遣霊をつかんだ、たくらむために、短刀でだれでも無垢な者をのどを切ることを欲した、
sed tales sunt ut sui timeant, nam toties puniti sunt; しかし、このような者である、自分自身のために恐れるような、なぜなら、それほど何度も罰せられたからである、
loquuti inter se, sicut in statu vitae, quod quia contra pontificem, quod ad inquisitionem ferrer{1}. 自分自身たちの間で話した、〔世での〕いのちの状態の中のように、そのこと、〔私が〕教皇に対立〔した〕からである、私が宗教裁判所へ行くべきであった(fero)こと。
1748, 29 Nov. 1748年11月29日。
(3) 訳文
最も狡猾な者たちについて
4101. 驚くべきことがある――教皇とそのような者たちであった頭の上方の最も狡猾な者たちが、罪のないまた無垢なある者が見られると直ぐに、たくらむことによって、それをつかむことをやめることができないことである。何か罪のないものがあったとき、例えば、街路の中で私が足取りを数えたとき、彼らは、たくらむために極悪な派遣霊をつかみ、短刀でだれでも無垢な者ののどを切ることを欲した。しかし、自分自身のために恐れるような者である、なぜなら、何度も罰せられたからである。自分たちの間で、〔世での〕いのちの状態の中のように、私が宗教裁判所へ行くべきである、と話した、〔私が〕教皇に対立〔した〕からである。1748年11月29日。