(1) 原文
De nihil
4100. Spiritus imprimis non possunt tolerare eam expressionem quod nihil sint, sed dictum eis, quod semper sint aliquid sed quicquid sunt aliquid, illud a Domino, nam bonum et verum, tum quod possint intelligere bonum et verum, reflectere, et scire, hoc est Domini, at quoad semet nihil sunt. 1748, 29 Nov. Tum dictum, quod eo magis sint aliquid quo melius percipere et intelligere possint bonum et verum; et adhuc magis, quo magis boni et veri sunt: quia eo magis a Domino.
(2) 直訳
De nihil 無〔であること〕について
4100. Spiritus imprimis non possunt tolerare eam expressionem quod nihil sint, 霊たちは特にその表現を許容することができない、無であること、
sed dictum eis, quod semper sint aliquid sed quicquid sunt aliquid, illud a Domino, しかし、彼らに言われた、彼らは常に何らかのものであること、しかし、だれもが何らかのものである、それは主から、
nam bonum et verum, tum quod possint intelligere bonum et verum, reflectere, et scire, hoc est Domini, なぜなら、善と真理は、なおまた、善と真理を理解することができること、熟考すること、また知ること、これは主のものであるからである、
at quoad semet nihil sunt. しかし、自分自身に関して無である。
1748, 29 Nov. 1748年11月29日。
Tum dictum, quod eo magis sint aliquid quo melius percipere et intelligere possint bonum et verum; なおまた言われた、さらに何らかのものであればあるほど、ますますよく知覚することまた理解することができる、善と真理を。
et adhuc magis, quo magis boni et veri sunt: quia eo magis a Domino. またなおさらさらに、ますます善と真理のものである――それだけさらに主から〔である〕からである。
(3) 訳文
無意味について
4100. 霊たちは、〔自分が〕無意味と表現されることを特に許容することができない。しかし、彼らに、あなたがたは常に何らかのものである、しかし、だれもが主から何らかのものである、と言われた。なぜなら、善と真理は、なおまた、善と真理を理解し、熟考し、知ることができることは、主のものである、
しかし、自分自身に関しては無意味であるからである。1748年11月29日。
なおまた、さらに〔自分が〕何らかのものであればあるほど、善と真理をますますよく知覚し、理解することができる、なおさらさらに、ますます善と真理に属す者である、と言われた――それだけさらに主から〔の者となる〕からである。