原典講読『霊界体験記』 4105

(1) 原文

Quod amor sit vita

 

4105. Loquutus cum spiritibus, de amore, quod amor sit vita, et absque amore nulla vita, et quia spiritus tales erant, contrarii amores, ut amor sui et mundi, et inde jucunditates sistebantur, et perceptum ab iis, quod nisi amor cujusdam rei, seu cupiditas quae est amoris continuum{1}, seu nisi quid jucundum, quod est amoris cujusdam sit, nulla sit vita, quod melius in mundo spirituum percipitur quam apud homines, et dicebant ex apperceptione, quod nusquam aliquid vitae sit, nisi sit amor, et jucundum inde; et quod nescirent an quicquam vitae dari posset, absque tali: sicut quod nusquam aliquid absque calore verno et aestivo potest vegetare, sic nihil absque amore in mundo spirituali; inde constabat quod amor verus{2} sit unica vita, et quod nulla vita sit, si non amoris. 1748, 1 Dec.

@1 in ms. amor imperfecte in amoris emendatum, sed correctiocontinuatus in continuum, ut in indice ad Vita vocabulum redditum est, omissa

@2 ms. verrus

 

(2) 直訳

Quod amor sit vita 愛はいのちであること

4105. Loquutus cum spiritibus, de amore, 〔私は〕霊たちと話した、愛について、

quod amor sit vita, et absque amore nulla vita, 愛はいのちであること、また愛なしに何もいのちはない、

et quia spiritus tales erant, contrarii amores, ut amor sui et mundi, et inde jucunditates sistebantur, また、霊たちはこのようなものであったので、対立した愛、自己と世の愛のような、またここから快さが、示された、

et perceptum ab iis, quod nisi amor cujusdam rei, また〔私に〕それらから知覚された、そのこと、物事のあるものの愛(=ある物事に対する愛)がないなら、

seu cupiditas quae est amoris continuum{1}, または、欲望が、それは愛の継続(延長)である、

seu nisi quid jucundum, quod est amoris cujusdam sit, nulla sit vita, または、何か快さがないなら、それは愛のあるものである、何もいのちがない、

 

quod melius in mundo spirituum percipitur quam apud homines, そのことはさらによく霊たちの世界の中で知覚される、人間のもとよりも、

et dicebant ex apperceptione, quod nusquam aliquid vitae sit, nisi sit amor, et jucundum inde; また彼らは把握(知覚☆)から言った、決して何らかのいのちがないこと、愛がないなら、またここから快さが。

☆いわゆる「知覚」よりも弱いものです。初期の知覚(把握)です。

et quod nescirent an quicquam vitae dari posset, absque tali: また、いのちのどんなものも存在することができるかどうか知らないこと、このようなものなしに――

sicut quod nusquam aliquid absque calore verno et aestivo potest vegetare, 決して何らかのものが春のまた夏の熱なしに生長することができることがないように、

sic nihil absque amore in mundo spirituali; このように愛なしに何もない(=何もできない)霊界の中に、

inde constabat quod amor verus{2} sit unica vita, et quod nulla vita sit, si non amoris. ここから明らかとなった、真の愛が唯一のいのちであること、また何もいのちはないこと、もし愛のものでないなら。

1748, 1 Dec. 1748年12月1日。

 

(3) 訳文

愛はいのちであること

 

4105. 〔私は〕霊たちと、愛について、愛はいのちであり、なしに何もいのちはないことを話した。また、霊たちは、自己愛と世俗愛のような対立した愛に属すような者であったので、ここから〔彼らの〕快さが示された。またそれらから〔私に〕、ある物事に対する愛が、または、愛の延長である欲望がないなら、または、愛に属す何か快さがないなら、何もいのちがないことが知覚された。

そのことは、人間のもとよりも、さらによく霊たちの世界の中で知覚される。また彼らは把握したものから言った――愛がないなら、またここから快さがないなら、決して何らかのいのちがない。また、このようなものなしに、どんないのちのものも存在することができるか知らないこと――何らかのものが春のまた夏の熱なしに決して生長することができないように、このように霊界の中に愛なしに何もない。ここから、真の愛が唯一のいのちであること、またもし愛に属すものでないなら何もいのちはないことが明らかとなった。1748年12月1日。

原典講読『霊界体験記』 4106

(1) 原文

De antiqua Ecclesia

 

4106. Antiqua Ecclesia, quae vocatur Noachus, et continuata ejus, quae vocatur Sem, est supra caput quoque, sed non ita alte, qui ex illa mecum loquuti, dicentes quod essent ex antiqua Ecclesia, influebant dulciter per regionem capitis in regionem pectoralem, quo versus cor sed usque non ad cor pertingebat. 1748, 1 Dec.

 

(2) 直訳

De antiqua Ecclesia 古代教会について

4106. Antiqua Ecclesia, quae vocatur Noachus, et continuata ejus, quae vocatur Sem, 古代教会が、それはノアと呼ばれている、またその続いたもの、それはセムと呼ばれた、

est supra caput quoque, sed non ita alte, 頭の上方にもまたいる、しかし、そのように高いところでなく、

qui ex illa mecum loquuti, それ〔教会〕からの者が私と話した、

dicentes quod essent ex antiqua Ecclesia, 言って、古代教会からであったこと、

influebant dulciter per regionem capitis in regionem pectoralem, 甘く(心地よく)流入した、頭の領域を通って胸の領域の中へ、

quo versus cor sed usque non ad cor pertingebat. そこへ心臓へ向けて、しかしそれでも、心臓へ達しなかった。

1748, 1 Dec. 1748年12月1日。

 

(3) 訳文

古代教会について

 

4106. ノアと呼ばれている古代教会が、またセムと呼ばれたその続いた古代教会の者たちもまた、頭の上方に、しかし、そのように高くないところにいる。その教会からの者が、古代教会から者であると言って、私と話した。心地よく、頭の領域を通って胸の領域の中へ、そこから心臓へ向けて流入した、しかしそれでも、心臓へ達しなかった。1748年12月1日。

原典講読『霊界体験記』 4107,4108

(1) 原文

De statu civili

 

4107. Sunt in altera vita, qui in statu sic dicto civili vivunt, qui est amaenus et dulcis, in quo aliquamdiu fui, nullum timent, in suo dulci et amaeno viventes, cum aliquis spiritus non bonus venit, cum eo civiliter loquuntur, sicut ut sit tam bonus ut non hoc dicat, aut faciat, inde redigitur etiam spiritus in statum quoque civilem, et se vel bonum gerit, vel discedit, nam unius animus afficit alterum, nusquam in eo statu, dicunt, quod sit malus; sed non est status simulatorius, sed est usque sincerus, nam per civilia loquuntur, estque eorum, qui in mundo vixerunt feliciter et bene in conjugiis; et infantes amarunt. 1748, 1 Dec.

 

(2) 直訳

De statu civili 礼儀正しい(丁寧な)状態について

4107. Sunt in altera vita, qui in statu sic dicto civili vivunt, 来世の中にいる、その者は礼儀正しい(丁寧)と言われるような状態の中に生きている、

qui est amaenus et dulcis, in quo aliquamdiu fui, それは楽しいまた甘い(心地よい)(ものである)、その中に私はしばらくの間いた、

nullum timent, in suo dulci et amaeno viventes, 彼らはだれも恐れない、自分の甘い(心地よい)また楽しいものの中に生きて、

cum aliquis spiritus non bonus venit, cum eo civiliter loquuntur, 善でないある霊がやって来るとき、その者と礼儀正しく(丁寧に)話す、

sicut ut sit tam bonus ut non hoc dicat, aut faciat, そのように、このように〔彼が〕善である、〔よくないこと〕これを言わないように、または行なう、

inde redigitur etiam spiritus in statum quoque civilem, et se vel bonum gerit, vel discedit, ここから、さらにまた霊は強いられる(追いやられる)、礼儀正しい(丁寧な)状態の中にも、また自分自身あるいは善を振る舞う、あるいは立ち去る、

nam unius animus afficit alterum, なぜなら、ある者のアニムス(気質)が他の者の(アニムス)に働きかける(影響を及ぼす)からである、

nusquam in eo statu, dicunt, quod sit malus; 決して、その状態の中で、彼らは言わない、〔他の者が〕悪であること。

sed non est status simulatorius, sed est usque sincerus, しかし、見せかけの状態ではない、しかしそれでも(やはり)誠実である、

nam per civilia loquuntur, estque eorum, qui in mundo vixerunt feliciter et bene in conjugiis; なぜなら、礼儀正しいもの(丁寧なもの)によって話すからである、また彼らのもの〔状態〕である、それは世の中で結婚の中で幸福にまた善く生きた。

et infantes amarunt. また、幼児たちを愛した。

1748, 1 Dec. 1748年12月1日。

 

(3) 訳文

礼儀正しい状態について

 

4107. 来世に、礼儀正しいと言われるような状態の中に生きている者がいる、その状態は楽しく心地よい、その中に私はしばらくの間いた。彼らは、自分の心地よいものや楽しいものの中に生きていて、だれも恐れない。善良でないある霊がやって来るとき、その者と礼儀正しく、そのように、〔彼が〕善い者であるかのように〔よくないこと〕これを言わない、または行なわないように話す。ここから、霊も礼儀正しい状態に追いやられ、自分自身も、善を振る舞うかあるいは立ち去る。なぜなら、ある者の気質が他の者の気質に働きかけるからである、

その状態の中で、彼らは、〔他の者が〕悪であることを決して言わない。しかし、〔これは〕見せかけの状態ではなく、やはり誠実である。なぜなら、礼儀正しいものによって話し、〔これが〕世の結婚の中で幸福にまた善く生き、幼児たちを愛した者の状態であるからである。1748年12月1日。

 

(1) 原文

4108. Alii cum venirent apud eos, qui mali, non potuerunt ibi esse, quin angerentur, sicut audivi a quibusdam, quod ibi non esse possent, nam civilia eos afficiebant, sicut in mundo, et quod ostenderent se malos, non volebant, sicut in mundo, cum aliquis opinionem boni de malo habet, tunc{1} non potest quin se ostendat ita, quare quia interiora eorum usque elucent in altera vita, anguntur, et se inde separant, volunt mali esse, sed non audent.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

4108. Alii cum venirent apud eos, qui mali, non potuerunt ibi esse, quin angerentur, 他の者たちは彼らのもとにやって来たとき、その者は悪い者たち、そこにいることができなかった、むしろ苦しめられる、

sicut audivi a quibusdam, quod ibi non esse possent, 私がある者から聞いたように、そこにいることができないこと、

nam civilia eos afficiebant, sicut in mundo, なぜなら、礼儀正しさ(丁寧さ)が彼らに働きかけた(影響を及ぼした)からである、世の中でのように、

et quod ostenderent se malos, non volebant, また自分自身を悪い者を(=として)示すことを、欲しなかったこと、

sicut in mundo, cum aliquis opinionem boni de malo habet, 世の中でのように、ある者が善い見解を悪い者について持つとき、

tunc{1} non potest quin se ostendat ita, その時、〔その者は〕自分自身をそのように示さなかったでないことができない、

quare quia interiora eorum usque elucent in altera vita, それゆえ、彼らの内的なものはやはり(それでも)来世の中で見えてくる(明らかになる)、

anguntur, et se inde separant, volunt mali esse, sed non audent. 彼らは苦しめられる、また自分自身をここから分離する、悪い者たちであることを欲する、しかし、あえて〔悪者たちであることを〕しない。

 

(3) 訳文

4108. 他の者たちは彼らのもとにやって来たとき、悪い者たちは、私がある者から、そこにいることができないことを聞いたように、そこにいることができないで、むしろ苦しめられる。なぜなら、世でのように、礼儀正しさが彼らに働きかけ、自分自身を悪い者として示すことを欲しなかったこと、世でのように、ある者が悪い者について善い見解を持つとき、その時、〔その者は〕自分自身をそのように示さないことができないからである。それゆえ、彼らの内的なものはやはり来世で明らかになる。彼らは苦しめられ、ここから分離する。〔自分が〕悪い者であることを欲する、しかし、あえてそうしない。

原典講読『霊界体験記』 4109~4112

(1) 原文

De iis quae in altera vita

 

4109. Observatum et insinuatum, quod quicquid homo in vita corporis fecerat, hoc redeat in altera vita, sunt enim perpetuae statuum mutationes, in quas introducuntur, sic ut nullus status sit, qui in vota corporis, qui non redeat, ita odia et caetera, quaeque non solum fecit, sed quae cogitavit; et quidem quae ab infantia sua ad ultimum suae vitae, ipsae personae, contra quos odium habuit, sive apertum, sive occultum, etiam tunc momento in personis adsunt, ita tunc in lamentabiles status aguntur: at quod observandum, qui mali fuerunt, quod omnia eorum mala facta et cogitata redeant ad vivum; at qui boni et qui in fide, non ita, sed status omnes boni, amicitiae, et amoris cum summa jucunditate et felicitate. 1748, 1 Dec. Experientia quod malus mos{1} apud me esset{2}.

@1 J.F.I. Tafel: “mal. non, sivi malum mox: dubia vervo, ambo semiexxincta.”〔ここのmalus mosはターフェルによれば、mal. nonあるいはmalum mosxであり、両方の言葉とも半分失われている〕

@2 ms. fier[et] esset

 

(2) 直訳

De iis quae in altera vita それらについて、それらは来世の中に〔ある〕☆

☆ これはここの内容から意訳してよいと思います(表題のままではよくわかりません)。

4109. Observatum et insinuatum, quod quicquid homo in vita corporis fecerat, hoc redeat in altera vita, 〔私に〕観察された、また暗示された、何でも人間が身体のいのちの中で行なった〔ことは〕、これは来世の中で戻ること、

sunt enim perpetuae statuum mutationes, in quas introducuntur, というのは、絶え間のない変化の状態があるからである、その中へ導き入れられる、

sic ut nullus status sit, qui in vota corporis, qui non redeat, そのように何も状態はない、それは身体のいのち☆の中に〔あった〕、それが戻らない、

☆ ここにミスプリがあります。votaはvitaです。(原文のまま(votum)の可能性がほんのわずかにありますが)

ita odia et caetera, quaeque non solum fecit, sed quae cogitavit; そのように、憎しみまた他のものが、どんなものでも、行なっただけでない、しかしそれらを考えた。

et quidem quae ab infantia sua ad ultimum suae vitae, 実際に、それらは自分の幼児期から自分のいのち(人生)の最期の時まで、

ipsae personae, contra quos odium habuit, sive apertum, sive occultum, 人物たちそのものが、それらの者に対して憎しみを持った、あるいは公然の、あるいは隠された、

etiam tunc momento in personis adsunt, ita tunc in lamentabiles status aguntur: さらにまたその時、一瞬に、人物として居合わせる、そのように、その時、悲しむべき(嘆かわしい)状態の中に駆りたてられる(される)――

at quod observandum, qui mali fuerunt, quod omnia eorum mala facta et cogitata redeant ad vivum; しかし、〔私に〕観察されたこと、悪を行なった者は、彼らの行なったまた考えたすべての悪が、生き生きと戻ること。

at qui boni et qui in fide, non ita, しかし、その者は善い者たちに、またその者は信仰の中に、そのようではない、

sed status omnes boni, amicitiae, et amoris cum summa jucunditate et felicitate. しかし、善の、友情の、また愛のすべての状態が最高の快さと幸福とともに〔戻る〕。

1748, 1 Dec. 1748年12月1日。

Experientia quod malus mos{1} apud me esset{2}. 経験、悪の習慣が私のもとにあったこと☆。

☆ ブッシュ訳ではこの個所を極めて意訳しています。このままのほうがよいでしょう(私は、自分も経験した、と解釈します)。

 

(3) 訳文

来世で起こることについて

 

4109. いのちが身体の中にあったとき人間が行なったことは何でも、これは来世で戻ってくることが〔私に〕観察され、暗示された。というのは、絶え間のない変化の状態があり、その中へ導き入れられ、そのように、いのちが身体の中にあったもので、それが戻ってこない状態は何もないからである。そのように、行なっただけでなく、考えた憎しみや他のものが、実際に、自分の幼児期から自分の人生の最期の時まで、どんなものでも、ある者に対して公然としてあるいは隠された憎しみを持ったその人物自身が〔戻ってくる〕。さらにまたその時、一瞬に、人物として居合わせ、そのように、その時、嘆かわしい状態にされる。

 しかし、悪を行なった者には、彼らの行ない、考えたすべての悪が、ありのままに戻ることが〔私に〕観察された。しかし、善良な者、また信仰の中にいる者はそのようではなく、善、友情、愛のすべての状態が最高の快さと幸福とともに戻る。1748年12月1日。経験、悪の習慣が私のもとにあった。

 

(1) 原文

4110. Status isti redeunt saepe, et quia plures status sunt, nempe quod homo aperta odia, occulta odia, simulatas amicitias habuerat, sic cum multa varietate, tum{1} quoque alia mala, ut quae sunt amoris sui et mundi, tum{1} quod adulteria commiserit, omnia haec non solum redeunt, [sed] etiam manifestantur spiritibus et coram angelis, cum pudore et dolore; ita non unius generis poenam, sed plures{2} subit, et toties cum occurrit, et talis fuerit, punitur poenis, quae ejus malo et flagitio conformes sunt{3}: sed usque unum genus poenae, proinde unum infernum manet, quod est ejus mali seu flagitii regnantis. 1748, 1 Dec.

@1 J.F.I. Tafel tunc

@2 J.F.I. Tafel plura

@3 ms. conforme est

 

(2) 直訳

4110. Status isti redeunt saepe, et quia plures status sunt, それらに(の)状態がしばしば戻る、また多くの状態があるので、

nempe quod homo aperta odia, occulta odia, simulatas amicitias habuerat, sic cum multa varietate, すなわち、人間は公然とした憎しみ、隠れた憎しみ、偽り装った友情を持ったこと、そのように多くの変化とともに、

tum{1} quoque alia mala, ut quae sunt amoris sui et mundi, tum{1}quod adulteria commiserit, なおまた、他の悪もまた、それらは自己と世の愛のものであるような、なおまた姦淫を犯すこと、

omnia haec non solum redeunt, [sed] etiam manifestantur spiritibus et coram angelis, cum pudore et dolore; これらすべてのものは、戻るだけでなく、〔しかし〕さらにまた霊たちと天使たちの前に明らかにされる、恥と苦痛とともに、

ita non unius generis poenam, sed plures{2} subit, そのように一つの種類の罰でない、しかし多くのものを受ける(こうむる)、

et toties cum occurrit, et talis fuerit, punitur poenis, quae ejus malo et flagitio conformes sunt{3}: またこれほど何度も、起こったとき、またこのような者であった、罰で罰せられる、それらは彼の悪と〔それに〕合致した邪悪な行為である――

sed usque unum genus poenae, proinde unum infernum manet, quod est ejus mali seu flagitii regnantis. しかしそれでも、一つの種類の罰が、したがって一つの地獄が待ち受ける、それは彼の悪または邪悪な行為を支配しているものである。

1748, 1 Dec. 1748年12月1日。

 

(3) 訳文

4110. それらの状態がしばしば戻ってくる。また多くの状態があるので――すなわち、人間は公然とした憎しみ、隠れた憎しみ、偽り装った友情を、そのように多くの変化とともに持ったこと、なおまた、自己愛と世俗愛に属すような他の悪もまた〔持ち〕、なおまた姦淫を犯すこと――これらすべてのものは、戻るだけでなく、〔しかし〕さらにまた霊たちと天使たちの前に、恥と苦痛とともに明らかにされる、そのように一つの種類でだけなく、多くの種類の罰を受ける。また起こったとき、またこのような者であったとき、これほど何度も罰で罰せられる、それらは彼の悪と〔それに〕合致した邪悪な行為である――しかしそれでも、一つの種類の罰が、したがって一つの地獄が待ち受ける、それは彼の悪または邪悪な行為を支配しているものである。1748年12月1日。

 

(1) 原文

4111. Tales poenae perstant diu, per plures annos, et per plura saecula, sicut cum dracone, Davide, quae quoque vastationem secum habent, sed usque ultima vastatio sequitur, quod dissocietur a talibus, et quia tunc vix in aliquo consortio, tunc sedet in tenebris, et in cruciatu, cum pauca vita, usque dum talis factus, ut alicui usui inservire possit, ita continue descendit ad ultimum suae poenae;

 

(2) 直訳

4111. Tales poenae perstant diu, per plures annos, et per plura saecula, このような罰は長い間続く、多くの年にわたって、また多くの世紀にわたって、

sicut cum dracone, Davide, quae quoque vastationem secum habent, 竜に〔あった〕ように、ダビデに、それらは荒廃もまたそれ自体に持っている、

sed usque ultima vastatio sequitur, quod dissocietur a talibus, しかしそれでも、最終的な荒廃が続く、このような者から引き離されること、

et quia tunc vix in aliquo consortio, また、その時、ほとんど何らかの交わりの中に〔い〕ないので、

tunc sedet in tenebris, et in cruciatu, cum pauca vita, usque dum talis factus, その時、暗やみの中に座る、また責め苦の中に、わずかないのちとともに、そのような者になる時まで、

ut alicui usui inservire possit, 何らかの役立ちに仕えることができるような、

ita continue descendit ad ultimum suae poenae; そのように絶えず自分の最終的な罰へ降りて行く。

 

(3) 訳文

4111. このような罰は長い間、多年にわたって、多世紀にわたって続く。竜またダビデにあったように、それらに荒廃もまた伴っている、しかしそれでも、このような者から引き離される最終的な荒廃が続く。

et quia tunc vix in aliquo consortio, また、その時、ほとんど何らかの交わりの中にいないので、その時、暗やみの中に、また責め苦の中に、わずかないのちとともに、何らかの役立ちに仕えることができるような者になる時まで座る。そのように絶えず自分の最終的な罰へ降りて行く。

 

(1) 原文

4112. at vero probi, boni, et qui in fide, non ita, per jucunditates et felicitates, de quibus [hic], continue ascendunt, sic in coelum angelicum. 1748, 1 Dec.

 

(2) 直訳

4112. at vero probi, boni, et qui in fide, non ita, しかし、正しい者に、善い者に、また信仰の中に〔いる〕者に、そのようではない、

per jucunditates et felicitates, de quibus [hic], 快さと幸福によって、それらについて〔ここに〕〔述べた〕、

continue ascendunt, sic in coelum angelicum. 絶えず、彼らはのぼる、このように天使の天界の中へ。

1748, 1 Dec. 1748年12月1日。

 

(3) 訳文

4112. しかし、正しい者、善い者、信仰の中にいる者は、そのようではない。快さと幸福によって――それらについて〔ここに〕〔述べた〕――彼らは、絶えず、そのように天使の天界へのぼって行く。1748年12月1日。

原典講読『霊界体験記』 4113

(1) 原文

De malo actuali

 

4113. Perceptum quod quamdiu malum in cogitatione solum est, non ita recurrat, at ut primum actualitas existit, quod transeat in voluntatem, tunc conspirat cogitatio et voluntas, ita totus homo, exstirpari aliquid a cogitatione potest, antequam transit in voluntatem, at cum est in voluntate, tunc non facile exstirpatur, nam tunc quoque occupat cogitationem. 1748, 1 Dec.

 

(2) 直訳

De malo actuali 実行された(実際の)悪について

4113. Perceptum quod quamdiu malum in cogitatione solum est, non ita recurrat, 〔私に〕知覚された、悪が思考の中にだけあるかぎり、そのように繰り返されない(再発しない・戻らない)、

at ut primum actualitas existit, quod transeat in voluntatem, しかし、実行に移すこと(実現化・実践)が起こるとすぐに、意志の中へ移る(渡る)こと、

tunc conspirat cogitatio et voluntas, ita totus homo, その時、思考と意志が共謀する(悪い目的のために結びつく)、そのように人間全体が、

exstirpari aliquid a cogitatione potest, antequam transit in voluntatem, 何らかのものは思考から根絶されることができる、意志の中へ移る(渡る)前に、

at cum est in voluntate, tunc non facile exstirpatur, しかし、意志の中にあるとき、その時、容易に根絶されない、

nam tunc quoque occupat cogitationem. なぜなら、その時、それは思考もまた占めるからである。

1748, 1 Dec. 1748年12月1日。

 

(3) 訳文

実行された悪について

 

4113. 悪が思考の中にだけあるかぎり、そのように繰り返されないこと、しかし、実行に移すことが起こるとすぐに、意志の中へ移ることが〔私に〕知覚された。その時、思考と意志が、そのように人間全体が共謀する。意志の中へ移る前に、何らかのものは思考から根絶されることができる。しかし、意志の中にある時、容易に根絶されない。なぜなら、その時、それは思考もまた占めるからである。1748年12月1日。