原典講読『霊界体験記』 4107,4108

(1) 原文

De statu civili

 

4107. Sunt in altera vita, qui in statu sic dicto civili vivunt, qui est amaenus et dulcis, in quo aliquamdiu fui, nullum timent, in suo dulci et amaeno viventes, cum aliquis spiritus non bonus venit, cum eo civiliter loquuntur, sicut ut sit tam bonus ut non hoc dicat, aut faciat, inde redigitur etiam spiritus in statum quoque civilem, et se vel bonum gerit, vel discedit, nam unius animus afficit alterum, nusquam in eo statu, dicunt, quod sit malus; sed non est status simulatorius, sed est usque sincerus, nam per civilia loquuntur, estque eorum, qui in mundo vixerunt feliciter et bene in conjugiis; et infantes amarunt. 1748, 1 Dec.

 

(2) 直訳

De statu civili 礼儀正しい(丁寧な)状態について

4107. Sunt in altera vita, qui in statu sic dicto civili vivunt, 来世の中にいる、その者は礼儀正しい(丁寧)と言われるような状態の中に生きている、

qui est amaenus et dulcis, in quo aliquamdiu fui, それは楽しいまた甘い(心地よい)(ものである)、その中に私はしばらくの間いた、

nullum timent, in suo dulci et amaeno viventes, 彼らはだれも恐れない、自分の甘い(心地よい)また楽しいものの中に生きて、

cum aliquis spiritus non bonus venit, cum eo civiliter loquuntur, 善でないある霊がやって来るとき、その者と礼儀正しく(丁寧に)話す、

sicut ut sit tam bonus ut non hoc dicat, aut faciat, そのように、このように〔彼が〕善である、〔よくないこと〕これを言わないように、または行なう、

inde redigitur etiam spiritus in statum quoque civilem, et se vel bonum gerit, vel discedit, ここから、さらにまた霊は強いられる(追いやられる)、礼儀正しい(丁寧な)状態の中にも、また自分自身あるいは善を振る舞う、あるいは立ち去る、

nam unius animus afficit alterum, なぜなら、ある者のアニムス(気質)が他の者の(アニムス)に働きかける(影響を及ぼす)からである、

nusquam in eo statu, dicunt, quod sit malus; 決して、その状態の中で、彼らは言わない、〔他の者が〕悪であること。

sed non est status simulatorius, sed est usque sincerus, しかし、見せかけの状態ではない、しかしそれでも(やはり)誠実である、

nam per civilia loquuntur, estque eorum, qui in mundo vixerunt feliciter et bene in conjugiis; なぜなら、礼儀正しいもの(丁寧なもの)によって話すからである、また彼らのもの〔状態〕である、それは世の中で結婚の中で幸福にまた善く生きた。

et infantes amarunt. また、幼児たちを愛した。

1748, 1 Dec. 1748年12月1日。

 

(3) 訳文

礼儀正しい状態について

 

4107. 来世に、礼儀正しいと言われるような状態の中に生きている者がいる、その状態は楽しく心地よい、その中に私はしばらくの間いた。彼らは、自分の心地よいものや楽しいものの中に生きていて、だれも恐れない。善良でないある霊がやって来るとき、その者と礼儀正しく、そのように、〔彼が〕善い者であるかのように〔よくないこと〕これを言わない、または行なわないように話す。ここから、霊も礼儀正しい状態に追いやられ、自分自身も、善を振る舞うかあるいは立ち去る。なぜなら、ある者の気質が他の者の気質に働きかけるからである、

その状態の中で、彼らは、〔他の者が〕悪であることを決して言わない。しかし、〔これは〕見せかけの状態ではなく、やはり誠実である。なぜなら、礼儀正しいものによって話し、〔これが〕世の結婚の中で幸福にまた善く生き、幼児たちを愛した者の状態であるからである。1748年12月1日。

 

(1) 原文

4108. Alii cum venirent apud eos, qui mali, non potuerunt ibi esse, quin angerentur, sicut audivi a quibusdam, quod ibi non esse possent, nam civilia eos afficiebant, sicut in mundo, et quod ostenderent se malos, non volebant, sicut in mundo, cum aliquis opinionem boni de malo habet, tunc{1} non potest quin se ostendat ita, quare quia interiora eorum usque elucent in altera vita, anguntur, et se inde separant, volunt mali esse, sed non audent.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

4108. Alii cum venirent apud eos, qui mali, non potuerunt ibi esse, quin angerentur, 他の者たちは彼らのもとにやって来たとき、その者は悪い者たち、そこにいることができなかった、むしろ苦しめられる、

sicut audivi a quibusdam, quod ibi non esse possent, 私がある者から聞いたように、そこにいることができないこと、

nam civilia eos afficiebant, sicut in mundo, なぜなら、礼儀正しさ(丁寧さ)が彼らに働きかけた(影響を及ぼした)からである、世の中でのように、

et quod ostenderent se malos, non volebant, また自分自身を悪い者を(=として)示すことを、欲しなかったこと、

sicut in mundo, cum aliquis opinionem boni de malo habet, 世の中でのように、ある者が善い見解を悪い者について持つとき、

tunc{1} non potest quin se ostendat ita, その時、〔その者は〕自分自身をそのように示さなかったでないことができない、

quare quia interiora eorum usque elucent in altera vita, それゆえ、彼らの内的なものはやはり(それでも)来世の中で見えてくる(明らかになる)、

anguntur, et se inde separant, volunt mali esse, sed non audent. 彼らは苦しめられる、また自分自身をここから分離する、悪い者たちであることを欲する、しかし、あえて〔悪者たちであることを〕しない。

 

(3) 訳文

4108. 他の者たちは彼らのもとにやって来たとき、悪い者たちは、私がある者から、そこにいることができないことを聞いたように、そこにいることができないで、むしろ苦しめられる。なぜなら、世でのように、礼儀正しさが彼らに働きかけ、自分自身を悪い者として示すことを欲しなかったこと、世でのように、ある者が悪い者について善い見解を持つとき、その時、〔その者は〕自分自身をそのように示さないことができないからである。それゆえ、彼らの内的なものはやはり来世で明らかになる。彼らは苦しめられ、ここから分離する。〔自分が〕悪い者であることを欲する、しかし、あえてそうしない。

コメントを残す