原典講読『霊界体験記』 4105

(1) 原文

Quod amor sit vita

 

4105. Loquutus cum spiritibus, de amore, quod amor sit vita, et absque amore nulla vita, et quia spiritus tales erant, contrarii amores, ut amor sui et mundi, et inde jucunditates sistebantur, et perceptum ab iis, quod nisi amor cujusdam rei, seu cupiditas quae est amoris continuum{1}, seu nisi quid jucundum, quod est amoris cujusdam sit, nulla sit vita, quod melius in mundo spirituum percipitur quam apud homines, et dicebant ex apperceptione, quod nusquam aliquid vitae sit, nisi sit amor, et jucundum inde; et quod nescirent an quicquam vitae dari posset, absque tali: sicut quod nusquam aliquid absque calore verno et aestivo potest vegetare, sic nihil absque amore in mundo spirituali; inde constabat quod amor verus{2} sit unica vita, et quod nulla vita sit, si non amoris. 1748, 1 Dec.

@1 in ms. amor imperfecte in amoris emendatum, sed correctiocontinuatus in continuum, ut in indice ad Vita vocabulum redditum est, omissa

@2 ms. verrus

 

(2) 直訳

Quod amor sit vita 愛はいのちであること

4105. Loquutus cum spiritibus, de amore, 〔私は〕霊たちと話した、愛について、

quod amor sit vita, et absque amore nulla vita, 愛はいのちであること、また愛なしに何もいのちはない、

et quia spiritus tales erant, contrarii amores, ut amor sui et mundi, et inde jucunditates sistebantur, また、霊たちはこのようなものであったので、対立した愛、自己と世の愛のような、またここから快さが、示された、

et perceptum ab iis, quod nisi amor cujusdam rei, また〔私に〕それらから知覚された、そのこと、物事のあるものの愛(=ある物事に対する愛)がないなら、

seu cupiditas quae est amoris continuum{1}, または、欲望が、それは愛の継続(延長)である、

seu nisi quid jucundum, quod est amoris cujusdam sit, nulla sit vita, または、何か快さがないなら、それは愛のあるものである、何もいのちがない、

 

quod melius in mundo spirituum percipitur quam apud homines, そのことはさらによく霊たちの世界の中で知覚される、人間のもとよりも、

et dicebant ex apperceptione, quod nusquam aliquid vitae sit, nisi sit amor, et jucundum inde; また彼らは把握(知覚☆)から言った、決して何らかのいのちがないこと、愛がないなら、またここから快さが。

☆いわゆる「知覚」よりも弱いものです。初期の知覚(把握)です。

et quod nescirent an quicquam vitae dari posset, absque tali: また、いのちのどんなものも存在することができるかどうか知らないこと、このようなものなしに――

sicut quod nusquam aliquid absque calore verno et aestivo potest vegetare, 決して何らかのものが春のまた夏の熱なしに生長することができることがないように、

sic nihil absque amore in mundo spirituali; このように愛なしに何もない(=何もできない)霊界の中に、

inde constabat quod amor verus{2} sit unica vita, et quod nulla vita sit, si non amoris. ここから明らかとなった、真の愛が唯一のいのちであること、また何もいのちはないこと、もし愛のものでないなら。

1748, 1 Dec. 1748年12月1日。

 

(3) 訳文

愛はいのちであること

 

4105. 〔私は〕霊たちと、愛について、愛はいのちであり、なしに何もいのちはないことを話した。また、霊たちは、自己愛と世俗愛のような対立した愛に属すような者であったので、ここから〔彼らの〕快さが示された。またそれらから〔私に〕、ある物事に対する愛が、または、愛の延長である欲望がないなら、または、愛に属す何か快さがないなら、何もいのちがないことが知覚された。

そのことは、人間のもとよりも、さらによく霊たちの世界の中で知覚される。また彼らは把握したものから言った――愛がないなら、またここから快さがないなら、決して何らかのいのちがない。また、このようなものなしに、どんないのちのものも存在することができるか知らないこと――何らかのものが春のまた夏の熱なしに決して生長することができないように、このように霊界の中に愛なしに何もない。ここから、真の愛が唯一のいのちであること、またもし愛に属すものでないなら何もいのちはないことが明らかとなった。1748年12月1日。

コメントを残す