原典講読『啓示された黙示録』 666

(1) 原文

666. “Quia Solus Sanctus” significat quod sit Verbum, Veritas et Illustratio.-Quod Dominus sit Solus Sanctus, videatur supra (n. 173); et quod Divinum Verum sit quod vocatur Sanctum (n. 173, 580); et quia Verbum est Divinum Verum, et Dominus est illud, et quia Divinum Verum spiritualiter illustrat, est enim lux in Caelo, sed a Domino, ideo per “quia Solus est Sanctus” significatur quod Dominus sit Verbum, Veritas et Illustratio. Quoniam Verbum est Divinum Verum, ac Divinum Verum spiritualiter illustrat, ideo dicitur quod Verbum a Jehovah dictatum sit per Spiritum Sanctum, ac quod Spiritus Sanctus hominem illustret et doceat; sed quis non scit quod Deus Omnipraesens sit, et quod Sanctum procedat ab Ipso, et quod illustret ubi recipitur. Quis inde non potest concludere quod Spiritus Sanctus non sit Deus per Se, distinctus a Jehovah seu Domino ut persona a persona, sed quod sit ipse Jehovah seu Dominus; qui Divinam Omnipraesentiam agnoscit, etiam id agnoscet. Quod per “Spiritum Sanctum” in Verbo intelligatur Divina Vita Domini, ita Ipse, et in specie Vita Sapientiae Ipsius, quae vocatur Divina Veritas, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 50-53), ubi id ex Verbo demonstratum est. Quod Dominus sit Verbum, videatur Joh. i. 1, 14: quod sit Veritas, Joh. xiv. 6; quod sit Lux, et inde Illustratio, Joh. xii. 34-36.

 

(2) 直訳

666. “Quia Solus Sanctus” significat quod sit Verbum, Veritas et Illustratio.- 666「〔あなた〕おひとりが聖なる方〔である〕ので」は、〔その方が〕みことば、〝真理〟、また照らしであることを意味する。

Quod Dominus sit Solus Sanctus, videatur supra (n. 173); 主がおひとり聖なる方であることが、上に見られる(173番)。

et quod Divinum Verum sit quod vocatur Sanctum (n. 173, 580); また、神的真理が聖なるものと呼ばれること(173, 580番)。

et quia Verbum est Divinum Verum, et Dominus est illud, et quia Divinum Verum spiritualiter illustrat, est enim lux in Caelo, sed a Domino, ideo per “quia Solus est Sanctus” significatur quod Dominus sit Verbum, Veritas et Illustratio. また、みことばは神的真理であるので、また主はそれである、また神的真理は霊的に照らすので、というのは、天界の中の光であるから、しかし、主から〔の光〕、それゆえ、「おひとりが聖なる方〔である〕ので」によって、主がみことば、〝真理〟、また照らしであることが意味される。

Quoniam Verbum est Divinum Verum, ac Divinum Verum spiritualiter illustrat, ideo dicitur quod Verbum a Jehovah dictatum sit per Spiritum Sanctum, ac quod Spiritus Sanctus hominem illustret et doceat; みことばは神的真理であるので、そして神的真理は霊的に照らす、それゆえ、みことばはエホバにより聖霊を通して口述した(命じた)ことが言われる、そして、聖霊が人間を照らす、また教えること。

sed quis non scit quod Deus Omnipraesens sit, et quod Sanctum procedat ab Ipso, et quod illustret ubi recipitur. しかし、だれが知らないか、神が遍在であること、また聖なるものがその方から発出すること、また照らすものがそこに受け入れられること。

Quis inde non potest concludere quod Spiritus Sanctus non sit Deus per Se, distinctus a Jehovah seu Domino ut persona a persona, sed quod sit ipse Jehovah seu Dominus; ここから、だれが結論することができないか、聖霊はそれ自体によって神ではないこと、エホバまたは主から区別された、人物〔位格〕が人物〔位格〕からのように、しかし、エホバまたは主そのものであること。

qui Divinam Omnipraesentiam agnoscit, etiam id agnoscet. 神的偏在を認める者は、それもまた認める。

Quod per “Spiritum Sanctum” in Verbo intelligatur Divina Vita Domini, ita Ipse, et in specie Vita Sapientiae Ipsius, quae vocatur Divina Veritas, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 50-53), ubi id ex Verbo demonstratum est. みことばの中の「聖霊」によって、主の神的いのちが意味される、そのようにその方が、また特定的にその方の知恵のいのちが、それは神的〝真理〟と呼ばれることが、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(50-53番)、そこにそれがみことばから示されている。

Quod Dominus sit Verbum, videatur Joh. i. 1, 14: quod sit Veritas, Joh. xiv. 6; quod sit Lux, et inde Illustratio, Joh. xii. 34-36. 主はみことばであることが、「ヨハネ(福音書)」1:1, 14〔に〕見られる、〝真理〟であることが「ヨハネ(福音書)」14:6〔に〕、光、またここからの照らしであることが「ヨハネ(福音書)」12:34-36〔に〕。

 

(3) 訳文

 666「〔あなた〕おひとりが聖なる方〔である〕からである」は、〔その方が〕みことば・〝真理〟・照らしであることを意味する。

 主おひとりが聖なる方であることが、前に見られる(173番)。また、神的真理が聖なるものと呼ばれること(173, 580番)。また、みことばは神的真理であり、主はそれであるので、また神的真理は霊的に照らすので、というのは、天界の中の光、しかし、主から〔の光〕であるから、それゆえ、「おひとりが聖なる方〔である〕ので」によって、主がみことば・〝真理〟・照らしであることが意味される。

 みことばは神的真理であり、そして神的真理は霊的に照らすので、それゆえ、みことばはエホバにより聖霊を通して命じたこと、そして、聖霊が人間を照らす、また教えることが言われる。しかし、神が遍在であること、聖なるものがその方から発出すること、照らすものがそこに受け入れられることをだれが知らないか。

 ここから、聖霊はそれ自体によって、エホバまたは主から、人物〔位格〕が人物〔位格〕からのように区別された神ではないこと、しかし、エホバまたは主そのものであることをだれが結論することができないか。神的偏在を認める者は、そのことも認める。

 みことばの中の「聖霊」によって、主の神的いのちが、そのようにその方が、また特定的にその方の知恵のいのちが意味され、それは神的〝真理〟と呼ばれることが、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られ(50-53番)、そこにそれがみことばから示されている。

  「ヨハネ福音書」1:1, 14に、主がみことばであること、「ヨハネ福音書」14:6に〝真理〟であること、「ヨハネ福音書」12:34-36に光、またここからの照らしであることが見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 667

(1) 原文

667. ” Quare omnes gentes venient et adorabunt coram Te,”significat quod omnes qui in bono amoris et charitatis sunt, agnoscent Dominum Solum Deum.-Per “omnes gentes” significantur qui in bono amoris et charitatis sunt; quod hi per “gentes,” dum in sensu bono, intelligantur, videatur supra (n. 483); per “venire et adorare coram Ipso” significatur agnoscere Dominum pro Deo; et quia unus est Deus, in quo Trinitas, et Dominus est Ille, significatur agnoscere Ipsum Solum Deum.

 

(2) 直訳

667. ” Quare omnes gentes venient et adorabunt coram Te,”significat quod omnes qui in bono amoris et charitatis sunt, agnoscent Dominum Solum Deum.- 667「それゆえ、すべての国民はあなたの前にやって来る、また崇拝する」は、すべての者が、その者は愛と仁愛の善の中にいる、主を唯一の神〔として〕認めることを意味する。

Per “omnes gentes” significantur qui in bono amoris et charitatis sunt; 「すべての国民」によって、愛のまた仁愛の善の中にいる者が意味される。

quod hi per “gentes,” dum in sensu bono, intelligantur, videatur supra (n. 483); これらの者が、「国民」によって、善い意味の中で〔言われる〕時、意味されることが、上に見られる(483番)。

per “venire et adorare coram Ipso” significatur agnoscere Dominum pro Deo; 「その方の前にやって来ること、また崇拝すること」によって、主を神として認めることが意味される。

et quia unus est Deus, in quo Trinitas, et Dominus est Ille, significatur agnoscere Ipsum Solum Deum. また、神は一つである(唯一の神が存在する)、その方の中に三一性が〔ある〕、また主はその方であるので、その方おひとりを神と認めることが意味される。

 

(3) 訳文

 667「それゆえ、すべての国民はあなたの前にやって来て、崇拝する」は、愛と仁愛の善の中にいるすべての者が主を唯一の神〔として〕認めることを意味する。

 「すべての国民」によって、愛の善と仁愛の善の中にいる者が意味される。これらの者が、善い意味で〔言われる〕時、「国民」によって意味されることが、前に見られる(483番)。「その方の前にやって来ること、また崇拝すること」によって、主を神として認めることが意味される。また、唯一の神が存在し、その方の中に三一性があり、主はその方であるので、その方おひとりを神と認めることが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 668

(1) 原文

668. ” Quia judicia Tua manifestata sunt,” significat quod vera Verbi aperta id testentur.-Per “judicia” significantur Divina Vera, secundum quae homo victurus est, ex quibus cognoscitur qualis est, et secundum quae judicabitur; et quia haec Divina Vera in Verbo sunt, et Verbum nunc apertum est, et hoc testatur quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, ideo per “quia judicia Tua manifestata sunt” significatur quia vera Verbi id testantur. Quod Verbum nunc apertum sit, et quod id testetur quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, quodque vivendum sit secundum praecepta Ipsius, et quod fides hodierna removenda sit, constare potest ex Quatuor Doctrinis nunc editis, una de Domino, altera de Scriptura Sacra, tertia de Vita secundum praecepta Decalogi, et quarta de Fide: haec sunt quae intelliguntur per “quia judicia Sua manifestata sunt.” [2] Quoniam Dominus est Divinum Bonum et Divinum Verum, et per “Judicium” significatur Divinum Verum et per “Justitiam” Divinum Bonum, ideo multis in locis, ubi de Domino, dicitur “Justitia et Judicium,” ut in sequentibus:

 

“Zion in Justitia redimetur, et reduces ejus in Judicio”(Esaj. i. 27);

“Sedebit super Throno Davidis et super Regno ejus ad stabiliendum illud in Judicio et Justitia” (Esaj. ix. 6 [B. A. 7]);

“Exaltetur Jehovah quia inhabitat altum, et implevit Zionem{1}) Judicio et Justitia” (Esaj. xxxiii. 5);

“De hoc glorietur qui gloriatur, quod Jehovah faciat Judicium et Justitiam in terra” (Jerem. ix. 23 [B.A. 24]):

“Suscitabo Davidi Germen justum, Qui regnet Rex, et faciat Judicium et Justitiam in terra” (Jerem. xxiii. 5; cap. xxxiii. 15);

“Desponsabo te Mihi{2} in Justitia et in Judicio” (Hosch. ii. 19);

“Fluet sicut aquae{3} Judicium, et Justitia sicut torrens fortis” (Amos v. 24);

“Jehovah, Justitia Tua sicut montes Dei, Judicia Tua abyssus magna” (Psalm. xxxvi. 7 [B.A. 6]);

“Jehovah educet sicut lucem Justitiam tuam{4}, et Judicium sicut meridiem” (Psalm. xxxvii. 6);

Jehovah “judicabit populum tuum{5} in Justitia, et miseros tuos{6} in Judicio” (Psalm. lxxii. 2);

“Justitia et Judicium fulcrum Throni Tui{7}” (Psalm. lxxxix. 15{8} [B.A. 14]);

“Cum didicero Judicia Justitiae Tuae; septies in die laudo Te super Judiciis Justitiae Tuae” (Psalm. cxix. 7, 164);

 

et alibi quod facere debeant Justitiam et Judicium

 

(Ut Esaj. i. 21; cap. v. 16; cap. lvi. 1{9}; cap. lviii.2: Jerem. iv. 2; cap xxii.{10} 3, 13, 15; Ezech. xviii. 5; cap. xxxiii. 14, 16, 19; Amos vi 12; Mich. vii. 9; Deutr. xxxiii. 21; Joh. xvi. 8, 10);

 

ibi “Justitia” dicitur de bono veri, ac “Judicium” de vero boni. Quoniam Judicium dicitur de vero, et Justitia de bono, ideo in quibusdam locis dicitur “Veritas et Justitia”

 

(Ut Esaj. xi. 5; Psalm. lxxxv.{11} 12 [B.A. 11]);

 

et apud Davidem,

 

“Judicia Jehovae Veritas, justa sunt simul; desiderabilia prae auro, et dulcia prae melle” (Psalm. xix. 10,11 [B. A. 9, 10]).

 

Quod Regimen Domini in Regno caelesti dicatur Justitia, et in Regno spirituali Judicium, videatur in Opere de Caelo et Inferno, Londini edito (n. 214-216).

@1 Zionem pro “terram” @2 te Mihi pro “Me tibi” (Vid. n. 567.) @3 aquae pro “aqua” @4 tuam pro “suam” @5 tuum pro “suum” @6 tuos pro “suos” @7 Tui pro “sui” @8 lxxxix. 15 pro “lxxix. 5″ @9 1 pro“6” @10 xxii. pro “xxxii.” @11 lxxxv. pro “lxxv.”

 

(2) 直訳

668. ” Quia judicia Tua manifestata sunt,” significat quod vera Verbi aperta id testentur.- 668「あなたの審判が現わされたからである」は、みことばの真理が、あからさまに(公然と)、そのことを証言することを意味する。

Per “judicia” significantur Divina Vera, secundum quae homo victurus est, ex quibus cognoscitur qualis est, et secundum quae judicabitur;  「審判」によって、神的真理が意味される、それらにしたがって人間は生きなければならない(vivo)、それらから〔その人間が〕どんなものであるか知られる、それらにしたがって審判される。

et quia haec Divina Vera in Verbo sunt, et Verbum nunc apertum est, et hoc testatur quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, ideo per “quia judicia Tua manifestata sunt” significatur quia vera Verbi id testantur.  またこれらの真理がみことばの中にあり、またみことばが今や開かれた、またこれが証言するので、神おひとりが天地の神であること、それゆえ、「あなたの審判が現わされたからである」によって意味される、みことばの真理がそれを証言するからであるが。

Quod Verbum nunc apertum sit, et quod id testetur quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, quodque vivendum sit secundum praecepta Ipsius, et quod fides hodierna removenda sit, constare potest ex Quatuor Doctrinis nunc editis, una de Domino, altera de Scriptura Sacra, tertia de Vita secundum praecepta Decalogi, et quarta de Fide: みことばが今や開かれたこと、またそれが証言すること、主おひとりが天地の神であることを、そしてその方の戒めにしたがって生きなければならないこと、また今日の信仰が遠ざけられなければならないこと、今や出版された(edo)『四つの教え』から明らかにすることができる、一つは『主について』、もう一つは『聖書について』、第三は『十戒の教えにしたがった生活について』、第四は『信仰について』。

haec sunt quae intelliguntur per “quia judicia Sua manifestata sunt.” これらである、それらが「ご自分の審判が現わされたからである」によって意味される。

[2] Quoniam Dominus est Divinum Bonum et Divinum Verum, et per “Judicium” significatur Divinum Verum et per “Justitiam” Divinum Bonum, ideo multis in locis, ubi de Domino, dicitur “Justitia et Judicium,” ut in sequentibus: [2] 主は神的善と神的真理であるので、また「審判」によって神的真理がまた「公正(義)」によって神的善が意味される、それゆえ、多くの箇所の中で、そこに主について、「審判と公正(義)」が言われている、例えば、続くものの中に――

“Zion in Justitia redimetur, et reduces ejus in Judicio”(Esaj. i. 27); 「シオンは公平のうちに、また帰って来る者は審判のうちに、あがなわれる」(イザヤ1:27)。

“Sedebit super Throno Davidis et super Regno ejus ad stabiliendum illud in Judicio et Justitia” (Esaj. ix. 6 [B. A. 7]); 「ダビデの王座の上に、その王国の上に座る、それを審判と義のうちに確立するために」(イザヤ9:7)。

“Exaltetur Jehovah quia inhabitat altum, et implevit Zionem{1}) Judicio et Justitia” (Esaj. xxxiii. 5); 「エホバは高められる、高いところに住まわれるから、また地を審判と義で満たされる」(イザヤ33:5)。

“De hoc glorietur qui gloriatur, quod Jehovah faciat Judicium et Justitiam in terra” (Jerem. ix. 23 [B.A. 24]): 「誇る者はこのことについて誇れ、エホバは地の中に審判と義を行なわれたこと」(エレミヤ9:24)。

“Suscitabo Davidi Germen justum, Qui regnet Rex, et faciat Judicium et Justitiam in terra” (Jerem. xxiii. 5; cap. xxxiii. 15); 「わたしはダビデに正しい若枝を起こす、彼は王〔となって〕支配する、また地に審判と義を行なう」(エレミヤ23:5、第33章:15)。

“Desponsabo te Mihi{2} in Justitia et in Judicio” (Hosch. ii. 19); 「わたしはわたしにあなたを義のうちにまた審判のうちに婚約させる」(ホセア2:19)。

“Fluet sicut aquae{3} Judicium, et Justitia sicut torrens fortis” (Amos v. 24); 「審判を水のように、また義を泉の流れのように流れさせよ」(アモス5:24)。

“Jehovah, Justitia Tua sicut montes Dei, Judicia Tua abyssus magna” (Psalm. xxxvi. 7 [B.A. 6]); 「エホバよ、あなたの義は山のよう、あなたの審判は大きな深淵」(詩篇36:6)。

“Jehovah educet sicut lucem Justitiam tuam{4}, et Judicium sicut meridiem” (Psalm. xxxvii. 6); 「エホバはあなたの義を光のように、また審判を真昼のように現わす」(詩篇37:6)。

Jehovah “judicabit populum tuum{5} in Justitia, et miseros tuos{6} in Judicio” (Psalm. lxxii. 2); エホバが「あなたの民を義のうちにさばく(未来)、またあなたの哀れな者たちを審判のうちに」(詩篇72:26)。

“Justitia et Judicium fulcrum Throni Tui{7}” (Psalm. lxxxix. 15{8} [B.A. 14]); 「義と審判はあなたの王座の支え」(詩篇89:14)。

“Cum didicero Judicia Justitiae Tuae; 「私があなたの義の審判を学ぶとき。

septies in die laudo Te super Judiciis Justitiae Tuae” (Psalm. cxix. 7, 164); 日に七度、私はあなたの義の審判に、あなたをほめたたえる」(詩篇119:7, 164)。

et alibi quod facere debeant Justitiam et Judicium また、他の箇所に、〔彼らは〕審判と公正(義)を行なわなくてはならないこと

(Ut Esaj. i. 21; cap. v. 16; cap. lvi. 1{9}; cap. lviii.2: Jerem. iv. 2; cap xxii.{10} 3, 13, 15; Ezech. xviii. 5; cap. xxxiii. 14, 16, 19; Amos vi 12; Mich. vii. 9; Deutr. xxxiii. 21; Joh. xvi. 8, 10); (例えば、イザヤ1:21、第5章16、第56章1、第58章2、エレミヤ4:2、第22章3, 13, 15、エゼキエル18:5、第33章14, 16, 19、アモス6:12、ミカ7:9、申命記33:21、ヨハネ16:8, 10)。

ibi “Justitia” dicitur de bono veri, ac “Judicium” de vero boni. そこに「公正(義)」は真理の善について、そして「審判」は善の真理について言われている。

Quoniam Judicium dicitur de vero, et Justitia de bono, ideo in quibusdam locis dicitur “Veritas et Justitia” 審判は真理について、また公正(義)は善について言われるので、それゆえ、ある箇所の中で「〝真理〟と公正(義)」と言われている

(Ut Esaj. xi. 5; Psalm. lxxxv.{11} 12 [B.A. 11]); (例えば、イザヤ11:5、詩篇85:11)。

et apud Davidem, またダビデ(の書)のもとに、

“Judicia Jehovae Veritas, justa sunt simul; 「エホバの審判は〝真理〟、同時に正しい。

desiderabilia prae auro, et dulcia prae melle” (Psalm. xix. 10,11 [B. A. 9, 10]). 金よりも好ましい、また蜜よりも甘い」(詩篇19:9, 10)。

Quod Regimen Domini in Regno caelesti dicatur Justitia, et in Regno spirituali Judicium, videatur in Opere de Caelo et Inferno, Londini edito (n. 214-216). 天的な王国の中の主の統治が「公正」と呼ばれることは、また霊的な王国の中の〔統治が〕審判と、『天界と地獄』(ロンドンで出版)の著作の中に見られる(214-216番)。

@1 Zionem pro “terram” 注1 「terram」の代わりに Zionem

@2 te Mihi pro “Me tibi” (Vid. n. 567.) 注2 「Me tibi」の代わりに te Mihi(567番を見よ)。

@3 aquae pro “aqua” 注3 「aqua」の代わりに aquae

@4 tuam pro “suam” 注4 「suam」の代わりに tuam

@5 tuum pro “suum” 注5 「suum」の代わりに tuum

@6 tuos pro “suos” 注6 「suos」の代わりに tuos

@7 Tui pro “sui” 注7 「sui」の代わりに Tui

@8 lxxxix. 15 pro “lxxix. 5″ 注8 「lxxix. 5」の代わりに lxxxix. 15

@9 1 pro “6” 注9 「6」の代わりに 1

@10 xxii. pro “xxxii.” 注10 「xxxii.」の代わりに xxii.

@11 lxxxv. pro “lxxv.” 注11 「lxxv.」の代わりに lxxxv.

 

(3) 訳文

 668「あなたの審判が現わされたからである」は、みことばの真理が、あからさまに、そのことを証言することを意味する。

  「審判」によって、神的真理が意味される、それらにしたがって人間は生きなければならない、それらから〔その人間が〕どんなものであるか知られ、それらにしたがって審判される。また、これらの真理がみことばの中にあり、みことばが今や開かれ、これが神おひとりが天地の神であること証言するので、それゆえ、「あなたの審判が現わされたからである」によって、みことばの真理がそれを証言するからであるが意味される。

 みことばが今や開かれたこと、またそれが、主おひとりが天地の神であることを証言すること、そしてその方の戒めにしたがって生きなければならないこと、また今日の信仰が遠ざけられなければならないことは、今や出版された『四つの教え』、一つは『主について』、もう一つは『聖書について』、第三は『十戒の教えにしたがった生活について』、第四は『信仰について』から明らかにすることができる。これらが「ご自分の審判が現わされたからである」によって意味される。

 [2] 主は神的善と神的真理であり、「審判」によって神的真理がまた「公正(義)」によって神的善が意味されるので、それゆえ、多くの箇所の中で、そこに主について、「審判と公正(義)」が言われている、例えば、続くものの中に――

 

 「シオンは公平のうちに、また帰って来る者は審判のうちに、あがなわれる」(イザヤ1:27)。

 「ダビデの王座の上に、その王国の上に座る、それを審判と義のうちに確立するために」(イザヤ9:7)。

 「エホバは高められる、高いところに住まわれるから、また地を審判と義で満たされる」(イザヤ33:5)。

 「誇る者はこのことについて誇れ、エホバは地に審判と義を行なわれたこと」(エレミヤ9:24)。

 「わたしはダビデに正しい若枝を起こす、彼は王となって支配する、また地に審判と義を行なう」(エレミヤ23:5、第33章:15)。

 「わたしはあなたをわたしに義のうちにまた審判のうちに婚約させる」(ホセア2:19)。

 「審判を水のように、義を泉の流れのように流れさせよ」(アモス5:24)。

 「エホバよ、あなたの義は山のようであり、あなたの審判は大きな深淵のようである」(詩篇36:6)。

 「エホバは、あなたの義を光のように、また審判を真昼のように現わされる」(詩篇37:6)。

 エホバが「あなたの民を義のうちに、あなたの哀れな者たちを審判のうちにさばかれますように」(詩篇72:26)。

 「義と審判はあなたの王座の支え」(詩篇89:14)。

 「私があなたの義の審判を学ぶとき。日に七度、私はあなたをあなたの義の審判で、ほめたたえる」(詩篇119:7, 164)。

 

 また、他の箇所に、〔彼らは〕審判と公正(義)を行なわなくてはならないこと(例えば、イザヤ1:21、5:16、56:1、58:2、エレミヤ4:2、22:3, 13, 15、エゼキエル18:5、33:14, 16, 19、アモス6:12、ミカ7:9、申命記33:21、ヨハネ16:8, 10)。そこに「公正(義)」は真理の善について、そして「審判」は善の真理について言われている。

 審判は真理について、また公正(義)は善について言われるので、それゆえ、ある箇所の中で「〝真理〟と公正(義)」と言われている(例えば、イザヤ11:5、詩篇85:11)。

 

 また、ダビデの書に、

 

 「エホバの審判は〝真理〟であり、同時に正しい。金よりも好ましく、蜜よりも甘い」(詩篇19:9, 10)。

 

 天的な王国の中の主の統治が「公正」、また霊的な王国の中の統治が審判と呼ばれることが、『天界と地獄』(ロンドンで出版)の著作の中に見られる(214-216番)。

原典講読『啓示された黙示録』 669

(1) 原文

669. [Vers. 5.] ” Post haec vidi, et ecce apertum est Templum Tabernaculi Testimonii in Caelo,” significat quod visum sit intimum Caeli, ubi Dominus in Sua sanctitate in Verbo, et in Lege quae Decalogus, est.-Per “Templum” significatur in supremo Sensu Dominus quoad Divinum Humanum Suum, et inde Caelum et Ecclesia (n. 191, 529), hic Caelum Christianum; per “Tabernaculum Testimonii” significatur intimum illius Caeli, ubi Dominus in Sua sanctitate in Verbo, et in Lege quae Decalogus, est, quoniam per “Tabernaculum” aeque significatur Caelum (n. 585), ac intimum Tabernaculi fuit ubi erat Arca, in qua fuerunt binae Tabulae, quibus digito Dei inscripta fuerunt decem Verba, quae sunt decem praecepta Decalogi, quae intelliguntur per “Testimonium,” et quoque vocantur “Testimonium;” ex quibus patet, quod per “vidi et ecce apertum est Templum Tabernaculi Testimonii in Caelo” significetur quod visum sit intimum Caeli ubi Dominus in Sua sanctitate in Lege, quae Decalogus, est: quod per “Tabernaculum Testimonii” etiam significetur ubi Verbum, est quia “Testimonium” non solum dicitur de Lege quae Decalogus, sed etiam de Verbo, ac de Domino ut Verbum, quia Verbum testatur de Ipso (n. 490, 555). Quod in Caelo Verbum sit, et hoc repositum in intimo ejus, quod vocatur Sacrarium, et quod ibi sit Lux flammea et candida, excedens omnem gradum lucis, quae extra illud in Caelo est, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 70-75), et de Sacrario illo (n. 73 ibi). De sanctitate Legis, quae Decalogus, videatur Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma ex praeceptis Decalogi (n. 53-60). Quod Arca, in qua fuerunt binae Tabulae Decalogi, adytum seu intimum Templi Hierosolymitani fecerit, et quod sic Tabernaculum ibi, videatur 1 Reg. vi. 19-28; cap. viii. 3-9.{1} Quod lex, quae Decalogus, dicta sit Testimonium, constat ex his locis:

 

“Descendit Moses, et duae Tabulae Testimonii in manu ejus; erant Tabulae opus Dei, scriptura erat scriptura Dei, excisa super tabulis” (Exod. xxxii. 15, 16);

“Duae Tabulae Testimonii, Tabulae lapidis, scriptae digito Dei” (Exod. xxxi. 18):

Dixit Jehovah, “In Arcam dabis Testimonium, quod dabo tibi” (Exod. xxv.{2} 16, 21, 22);

“Et Moses sumpsit et dedit in Arcam Testimonium” (Exod. xl. 20);

“Ut tegat nubes suffimenti Propitiatorium, quod super Testimonium” (Levit. xvi. 13):

Jehovah dixit ad Mosen “Relinque baculos coram Testimonio, et baculum Aharonis postea ante Testimonium” (Num. xvii. 19, 25 [B.A. 4, 10]):

“Et Moses reliquit baculos coram Jehovah” (Num. xvii. 22 [B.A. 7]).

 

Arca vocatur

 

“Arca Testimonii” (Exod. xxxi. 7);

 

ac Tabernaculum vocatur

 

“Habitaculum Testimonii” (Exod xxxviii. 21).

 

@1 3-9 pro “4 ad 10″ @2 xxv. pro “xxiv.”

 

(2) 直訳

669. [Vers. 5.] ” Post haec vidi, et ecce apertum est Templum Tabernaculi Testimonii in Caelo,” significat quod visum sit intimum Caeli, ubi Dominus in Sua sanctitate in Verbo, et in Lege quae Decalogus, est.- 669(第5節) 「この後、私は見た、また見よ、天の中の証しの幕屋の神殿が開かれた」は、天界の最内部が見られたことを意味する、そこに主は、みことばの中の、また律法の中の、それは十戒〔である〕、ご自分の聖性の中にいる。

Per “Templum” significatur in supremo Sensu Dominus quoad Divinum Humanum Suum, et inde Caelum et Ecclesia (n. 191, 529), hic Caelum Christianum; 「神殿」によって、最高の意味の中で、ご自分の神的人間性に関する主が意味される、またここから天界と教会が(191, 529番)、ここにキリスト教徒の天界が。

per “Tabernaculum Testimonii” significatur intimum illius Caeli, ubi Dominus in Sua sanctitate in Verbo, et in Lege quae Decalogus, est, quoniam per “Tabernaculum” aeque significatur Caelum (n. 585), ac intimum Tabernaculi fuit ubi erat Arca, in qua fuerunt binae Tabulae, quibus digito Dei inscripta fuerunt decem Verba, quae sunt decem praecepta Decalogi, quae intelliguntur per “Testimonium,” et quoque vocantur “Testimonium;” 「幕屋の神殿」によって、その天界の最内部が意味される、そこに、みことばの中のご自分の神聖さ(聖性)の中の主が、また律法の中の、それは十戒、〔主が〕いる、「幕屋」によって、等しく天界が意味されるからである、そして幕屋の最内部にそこに箱があった、その中に二つの(石)板があった、それらに神の指で十のことばが書かれていた、それらは十戒の十の戒めである、それらが「証し」によって意味され、そしてまた「証し」と呼ばれている。

ex quibus patet, quod per “vidi et ecce apertum est Templum Tabernaculi Testimonii in Caelo” significetur quod visum sit intimum Caeli ubi Dominus in Sua sanctitate in Lege, quae Decalogus, est: それらから明らかである、「私は見た、また見よ、天の中の証しの幕屋の神殿が開かれた」によって、天界の最内部が見られたことが意味される、そこに主が律法の中のご自分の神聖さ(聖性)の中に、それは十戒〔である〕、〔主が〕いること。

quod per “Tabernaculum Testimonii” etiam significetur ubi Verbum, est quia “Testimonium” non solum dicitur de Lege quae Decalogus, sed etiam de Verbo, ac de Domino ut Verbum, quia Verbum testatur de Ipso (n. 490, 555). 「証し幕屋」によってもまた、そこにみことばが意味されることは、「証し」は律法について、それは十戒〔である〕言われるだけでなく、しかし、みことばについてもまた〔言われる〕からである、そしてみことばとしての主について、みことばはその方について証言するからである。

Quod in Caelo Verbum sit, et hoc repositum in intimo ejus, quod vocatur Sacrarium, et quod ibi sit Lux flammea et candida, excedens omnem gradum lucis, quae extra illud in Caelo est, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 70-75), et de Sacrario illo (n. 73 ibi). 天界の中にみことばがあること、またこれがその最内部の中にしまわれた、それは聖具室と呼ばれる、またそこに燃えるようなまた白く輝く光があること、光のすべての段階を越えている(まさっている)、それは天界の中のその外にある、『新しいエルサレムの教え 主について』に見られる(70-75番)、またその聖具室について(73番そこに)。

De sanctitate Legis, quae Decalogus, videatur Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma ex praeceptis Decalogi (n. 53-60). 律法の神聖さ(聖性)について、それは十戒〔である〕、『新しいエルサレムのための生活の教え 十戒から』に見られる(53-60番)。

Quod Arca, in qua fuerunt binae Tabulae Decalogi, adytum seu intimum Templi Hierosolymitani fecerit, et quod sic Tabernaculum ibi, videatur 1 Reg. vi. 19-28; cap. viii. 3-9.{1} 箱が、その中に十戒の二つの板があった、エルサレムの神殿の至聖所、すなわち、最内部を構成したことは、また、このようにそこに幕屋を、「列王記Ⅰ」6:19-28、第8章3-9に見られる。

Quod lex, quae Decalogus, dicta sit Testimonium, constat ex his locis: 律法が、それは十戒〔である〕、証しと言われていることは、これらの箇所から明らかである――

“Descendit Moses, et duae Tabulae Testimonii in manu ejus; 「モーセは〔山を〕降りた、また二つの証しの板をその手の中に〔持って〕。

erant Tabulae opus Dei, scriptura erat scriptura Dei, excisa super tabulis” (Exod. xxxii. 15, 16); 板は神の作品であった、書かれたものは神の書かれたものであった、板の上に切り出されたもの」(出エジプト記32:15, 16)。

“Duae Tabulae Testimonii, Tabulae lapidis, scriptae digito Dei” (Exod. xxxi. 18): 「二つの証しの板、石の板、神の指で書かれた」(出エジプト記31:18)。

Dixit Jehovah, “In Arcam dabis Testimonium, quod dabo tibi” (Exod. xxv.{2} 16, 21, 22); エホバは言った、「箱の中に、あなたは証しを置かなければならない、それを、わたしはあなたに与えた」(出エジプト記25:16, 21, 22)。

“Et Moses sumpsit et dedit in Arcam Testimonium” (Exod. xl. 20); 「また、モーセは取った、また証しの箱の中に置いた」(出エジプト記40:20)。

“Ut tegat nubes suffimenti Propitiatorium, quod super Testimonium” (Levit. xvi. 13): 「香の煙があがないのふたをおおうように〔する〕、それは証しの上に〔ある〕」(レビ記16:13)。

Jehovah dixit ad Mosen “Relinque baculos coram Testimonio, et baculum Aharonis postea ante Testimonium” (Num. xvii. 19, 25 [B.A. 4, 10]): エホバはモーセに言った、「杖を証しの前に残せ、またアロンの杖を、その後、証しの前に〔残せ〕」(民数記17:4, 10)。

“Et Moses reliquit baculos coram Jehovah” (Num. xvii. 22 [B.A. 7]). 「また、モーセは〔証しの幕屋の中の〕エホバの前に杖を残した」(民数記17:7)。

Arca vocatur 箱は呼ばれている

“Arca Testimonii” (Exod. xxxi. 7); 「証しの箱」(出エジプト記31:7)。

ac Tabernaculum vocatur そして幕屋は呼ばれている

“Habitaculum Testimonii” (Exod xxxviii. 21). 「証しの住まい☆」(出エジプト記38:21)。

☆ ヘブル原文は「幕屋」です。

@1 3-9 pro “4 ad 10″ 注1 「4 ad 10」の代わりに 3-9

@2 xxv. pro “xxiv.” 注2 「xxiv.」の代わりに xxv.

 

(3) 訳文

 669(第5節)「また、この後、私は見た、見よ、天の中の証しの幕屋の神殿が開かれた」は、天界の最内部が見られたことを意味する、そこに主は、みことばの中の、また十戒である律法の中の、ご自分の聖性の中にいる。

 「神殿」によって、最高の意味で、ご自分の神的人間性に関する主が、またここから天界と教会が意味され(191, 529番)、ここにキリスト教徒の天界が意味される。「幕屋の神殿」によって、その天界の最内部が意味され、そこに、みことばの中のご自分の聖性の中の、また十戒である律法の中の主がいるのは、「幕屋」によってと等しく、天界が意味されるからである、そして幕屋の最内部にそこに箱があり、その中に二つの板があり、それらに神の指で十のことばが書かれていた、それらは十戒の十の戒めである、それらが「証し」によって意味され、そしてまた「証し」と呼ばれている。それらから、「私は見た、また見よ、天の中の証しの幕屋の神殿が開かれた」によって、天界の最内部が見られたことが意味されるそこに主が十戒である律法の中のご自分の聖性の中にいることが明らかである。「証し幕屋」によってもまた、そこにみことばが意味されることは、「証し」は十戒である律法についてだけでなく、しかし、みことばについてもまた言われるからである、そしてみことばとしての主について、みことばはその方について証言するからである。

 天界の中にみことばがあること、またこれが聖具室と呼ばれるその最内部の中にしまわれ、また天界の中のその外にある光のすべての段階を越えている燃えるような輝く光があることが、『新しいエルサレムの教え 主について』に見られる(70-75番)、またその聖具室について(そこの73番)。

十戒である律法の神聖さ(聖性)については、『新しいエルサレムのための生活の教え 十戒から』に見られる(53-60番)。

 十戒の二つの板がその中にあった箱が、エルサレムの神殿の至聖所、すなわち、最内部を、また、このようにそこに幕屋を構成したことは、「列王記Ⅰ」6:19-28、8:3-9に見られる。

  十戒である律法が、証しと言われていることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「モーセは二つの証しの板を手にして〔山を〕降りた。板は神の作であった、書かれたものは板の上に切り出された神の書かれたものであった」(出エジプト記32:15, 16)。

 「二つの証しの板、石の板は神の指で書かれた」(出エジプト記31:18)。

 エホバは言った、「箱の中に、あなたはわたしがあなたに与えた証しを置かなければならない」(出エジプト記25:16, 21, 22)。

 「モーセは取り、証しの箱の中に置いた」(出エジプト記40:20)。

 「香の煙が証しの上にある『あがないのふた』をおおうように〔する〕〕」(レビ記16:13)。

 エホバはモーセに言った、「杖を証しの前に、その後、アロンの杖を証しの前に残せ」(民数記17:4, 10)。

 「モーセは〔証しの幕屋の中の〕エホバの前に杖を残した」(民数記17:7)。

 

 箱は「証しの箱」と呼ばれている(出エジプト記31:7)。そして幕屋は「証しの幕屋☆」と呼ばれている(出エジプト記38:21)。

 

☆ 原文は「住まい」です。

原典講読『啓示された黙示録』 670

(1) 原文

670. [Vers. 6.] ” Et exiverunt septem Angeli habentes septem plagas e Templo” significat praeparationem a Domino ad influxum ex intimo Caeli in Ecclesiam, ut mala et falsa ejus universaliter detegerentur, et sic separarentur mali a bonis.-Quod per “septem Angelos” intelligatur Dominus, videatur supra (n. 657); quod per “septem plagas” significentur omnia mala et falsa universaliter intellecta, etiam supra (n. 657); per “Templum” hic intelligitur intimum Caeli, ubi Verbum et Decalogus, ut mox supra (n. 669); quod per “exiverint e Templo” significetur praeparatio ad influxum, est quia exiverunt ut postquam acceperint phialas projicerent plagas in phialis in terram, in mare, in fluvios et fontes, in Solem, super thronum Bestiae, et in aerem, per quae significatur influxus in Ecclesiam ut mala et falsa ejus detegantur; quod hoc propter separationem illorum a bonis, videbitur in capite sequente.

 

(2) 直訳

670. [Vers. 6.] ” Et exiverunt septem Angeli habentes septem plagas e Templo” significat praeparationem a Domino ad influxum ex intimo Caeli in Ecclesiam, ut mala et falsa ejus universaliter detegerentur, et sic separarentur mali a bonis.- 670(第6節) 「また、神殿から、七つの災害を持っている七つの天使が出た」は、主による準備が意味される、天界の最内部から教会の中への流入のために、この悪と虚偽があからさまに(公然と)現わされるために、またこのように善い者から悪い者が分離される。

Quod per “septem Angelos” intelligatur Dominus, videatur supra (n. 657); 「七つの天使」の天使によって、主が意味されることが、上に見られる(657番)。

quod per “septem plagas” significentur omnia mala et falsa universaliter intellecta, etiam supra (n. 657); 「七つの災害」によって、全般的に理解されたすべての悪と虚偽が意味されること、さらにまた上に(657番)。

per “Templum” hic intelligitur intimum Caeli, ubi Verbum et Decalogus, ut mox supra (n. 669); 「神殿」によって、ここに天界の最内部が意味される、そこにみことばと十戒が〔ある〕、すぐ上のように(669番)。

quod per “exiverint e Templo” significetur praeparatio ad influxum, est quia exiverunt ut postquam acceperint phialas projicerent plagas in phialis in terram, in mare, in fluvios et fontes, in Solem, super thronum Bestiae, et in aerem, per quae significatur influxus in Ecclesiam ut mala et falsa ejus detegantur; 「神殿から出た」によって、流入のための準備が意味される、出たからである、鉢を受け取った後、鉢の中の災害を地の中に投げ入れために、海の中に、川と泉の中に、太陽の中に、獣の王座の上に、また空気の中に、それによって教会の中への流入が意味される、その悪と虚偽が現わされるために。

quod hoc propter separationem illorum a bonis, videbitur in capite sequente. このことが善い者から彼らの分離のために〔である〕ことが、続く章の中に見られる。

 

(3) 訳文

 670(第6節)「また、神殿から、七つの災害を持っている七つの天使が出た」は、天界の最内部から教会の中へ流入し、この悪と虚偽が現わされるために、このように善い者から悪い者が分離されるために、主による準備が意味される。

 「七つの天使」の天使によって、主が意味されることは、前に見られる(657番)。「七つの災害」によって、全般的に理解されたすべての悪と虚偽が意味されることもまた、前に〔見られる〕(657番)。「神殿」によって、ここでは、すぐ前のように、そこにみことばと十戒がある天界の最内部が意味される(669番)。「神殿から出た」によって、流入のための準備が意味される、鉢を受け取った後、鉢の中の災害を地の中に、海の中に、川と泉の中に、太陽の中に、獣の王座の上に、また空中に、投げ入れために出たからである、それによって教会の中へ、その悪と虚偽が現わされるために、その流入が意味される。このことが善い者から彼らを分離するためであることが、続く章の中に見られる。