原典講読『啓示された黙示録』 671

(1) 原文

671. ” Induti lino mundo et splendido, et circumcincti circa pectora zonis aureis,” significat hoc ex veris et bonis puris et genuinis Verbi.-Per “linum mundum et splendidum” significatur Verum purum et genuinum, de quo sequitur; per “zonam auream circa pectus” significatur Divinum procedens et simul conjungens, quod est Divinum bonum, supra (n. 46); per “indui” et “circumcingi” significatur apparere et sisti in illis, vestes enim significant vera induentia bonum (n. 166); et “zonae” seu “cingula” significant vera et bona continentia in ordine et nexu (n. 46). Ex his patet, quod per “Angelos indutos lino mundo et splendido, et circumcinctos circa pectora zonis aureis,” significentur vera et bona pura ac genuina; quae quia non aliunde sunt quam ex Verbo, significant vera et bona Verbi. [2] Quod “linum” significet Divinum Verum, constare potest ex sequentibus,

 

Ut quod Aharoni essent Femoralia Lini cum intraret Tentorium, et accederet ad Altare (Exod. xxviii.{1} 42, 43):

Ut quod cum Aharon intraret in Sanctum, “Tunicam Lini sanctitatis indueret, Caligae Lini essent super carne ejus, Baltheo Lini cingeret se, et Cidarin Lini imponeret sibi; hae vestes sanctitatis;” et quod easdem vestes indueret cum expiaret populum (Levit. xvi. 4, 32).

 

Similiter

 

Quod Sacerdotes Levitae, “quando intrarent ad portas Atrii interioris, Vestes Lini induerent, Cidares Lini super capite, et Femoralia Lini super lumbis” (Ezech. xliv. 17, 18);

Quod Sacerdotes portarent Ephodos Lini (1 Sam. xxii. 18{2}):

Quod Samuel, cum ut puer ministrabat coram Jehovah, indutus esset Ephodo Lini (1 Sam. ii. 18);

Quod David, cum transferebatur Arca in urbem ejus, cinctus esset Ephodo Lini (2 Sam. vi 14).

 

Ex his constare potest, cur

 

Dominus, cum lavaret pedes discipulorum, succinxerit Se Linteo, et absterserit pedes Linteo (Joh. xiii 4, 5):

Tum quod Angeli apparerent induti Linteo (Dan. x. 5; Ezech. ix. 2-4, 11: cap. x. 2-7);

Etiam Angeli visi in sepulchro Domini apparuerunt induti albo splendido et fulgurante (Matth. xxviii. 3);

Quod Angelus qui mensurabat novum Templum haberet Filum Lini in manu (Ezech. xl. 3);

 

quod Jeremias, ut repraesentaret statum Ecclesiae quoad verum, jussus sit

 

Emere Cingulum Lini, et abscondere{3} in foramine petrae juxta Euphratem, et quod postea inveniret illud corruptum (Jerem. xiii. 1-7).

 

Dicitur etiam apud Esajam.

 

“Calamum contusum non confringet, et Linum fumigans non exstinguet, et in veritatem proferet judicium” (xlii. 3).

 

Per “linum” in illis locis non aliud intelligitur quam Verum.

@1 xxviii. pro“xxix.” @2 xxii. 18 pro“xx. 11, 18″ @3 abscondere pro“absconderet”

 

(2) 直訳

671. ” Induti lino mundo et splendido, et circumcincti circa pectora zonis aureis,” significat hoc ex veris et bonis puris et genuinis Verbi.- 671「清潔なまた輝く亜麻布を着て、胸のまわりに金の帯をまとって」は、これがみことばの純粋で本物の真理と善から〔である〕を意味する。

Per “linum mundum et splendidum” significatur Verum purum et genuinum, de quo sequitur; 「清潔なまた輝く亜麻布」によって、純粋で本物の真理が意味される、それについて続けられる。

per “zonam auream circa pectus” significatur Divinum procedens et simul conjungens, quod est Divinum bonum, supra (n. 46); 「胸のまわりに金の帯」によって、発出するまた同時に結合する神性が意味される、それは神的善である、上に(46番)。

per “indui” et “circumcingi” significatur apparere et sisti in illis, vestes enim significant vera induentia bonum (n. 166); 「着ること」と「まとうこと」によって、それらの中に見られることと示されることが意味される、というのは、衣服は善を着る(着ているものである)真理を意味するから。

et “zonae” seu “cingula” significant vera et bona continentia in ordine et nexu (n. 46). また「帯」または「帯(ベルト)」は、秩序と結びつきの中に含む(含んでいるものである)真理と善を意味する。

Ex his patet, quod per “Angelos indutos lino mundo et splendido, et circumcinctos circa pectora zonis aureis,” significentur vera et bona pura ac genuina; これらから明らかである、「清潔なまた輝く亜麻布を着て、胸のまわりに金の帯をまとった天使」によって、純粋で本物の真理と善が意味されること。

quae quia non aliunde sunt quam ex Verbo, significant vera et bona Verbi. それらは、みことばから以外の他のところからでないので、みことばの真理と善を意味する。

[2] Quod “linum” significet Divinum Verum, constare potest ex sequentibus, [2] 「亜麻布」が神的真理を意味することは、続くものから明らかにすることができる、

Ut quod Aharoni essent Femoralia Lini cum intraret Tentorium, et accederet ad Altare (Exod. xxviii.{1} 42, 43): ことのように、アロンに亜麻布のももひき(ズボン下)があった、天幕に入るとき、また祭壇に近づく(出エジプト記28:42, 43)。

Ut quod cum Aharon intraret in Sanctum, “Tunicam Lini sanctitatis indueret, Caligae Lini essent super carne ejus, Baltheo Lini cingeret se, et Cidarin Lini imponeret sibi; ことのように、アロンが聖所の中に入るとき、「聖なる亜麻布のチュニカを着た、その肉の上に亜麻布の長靴(ももひき)☆があった、自分に亜麻布の帯を締めた、また自分自身に亜麻布のかぶり物を置いた。

☆caliga をチャドウィックは「長靴」としていますが、ヘブル原文は「ももひき」です。

hae vestes sanctitatis;” これらは聖なる衣服〔である〕」。

et quod easdem vestes indueret cum expiaret populum (Levit. xvi. 4, 32). また同じ衣服を着た、民をあがなったとき(レビ記16:4, 32)。

Similiter 同様に

Quod Sacerdotes Levitae, “quando intrarent ad portas Atrii interioris, Vestes Lini induerent, Cidares Lini super capite, et Femoralia Lini super lumbis” (Ezech. xliv. 17, 18); 祭司、レビ人は、「内庭の門に入る時、亜麻布の衣服を着なければならない、頭の上に亜麻布のかぶり物を、またももの上に亜麻布のももひき(ズボン下)を」(エゼキエル44:17, 18)。

Quod Sacerdotes portarent Ephodos Lini (1 Sam. xxii. 18{2}): 祭司たちは亜麻布のエポデを携えた(着た)こと(サムエル記Ⅰ22:18)。

Quod Samuel, cum ut puer ministrabat coram Jehovah, indutus esset Ephodo Lini (1 Sam. ii. 18); サムエルは、少年としてエホバの前に仕えたとき、亜麻布のエポデを着たこと(サムエル記Ⅰ2:18)。

Quod David, cum transferebatur Arca in urbem ejus, cinctus esset Ephodo Lini (2 Sam. vi 14). ダビデは、その都の中に箱が移されたとき、亜麻布のエポデを締めたこと(サムエル記Ⅱ6:14)。

Ex his constare potest, cur これらから明らかにすることができる、なぜ

Dominus, cum lavaret pedes discipulorum, succinxerit Se Linteo, et absterserit pedes Linteo (Joh. xiii 4, 5): 主が、弟子たちの足を洗ったとき、ご自分に亜麻布☆を取り巻いた、また亜麻布☆で足をぬぐい取ったこと(ヨハネ13:4, 5)。

☆ 新改訳聖書は「タオル」としていますが(とも訳せます)、「亜麻布」です。

Tum quod Angeli apparerent induti Linteo (Dan. x. 5; Ezech. ix. 2-4, 11: cap. x. 2-7); なおまた、天使たちが亜麻布を着て見られたこと(ダニエル5:5、エゼキエル9:2-4、第10章2-7)。

Etiam Angeli visi in sepulchro Domini apparuerunt induti albo splendido et fulgurante (Matth. xxviii. 3); 主の墓の中で見られた天使たちもまた、輝くまたひらめく白で着て見られた(マタイ28:3)。

Quod Angelus qui mensurabat novum Templum haberet Filum Lini in manu (Ezech. xl. 3); 天使は、その者は新しい神殿を測った、手の中に亜麻布のひもを持っていた(エゼキエル40:3)。

quod Jeremias, ut repraesentaret statum Ecclesiae quoad verum, jussus sit エレミヤは、真理に関する教会の状態を表象するために、命令された(jubeo)

Emere Cingulum Lini, et abscondere{3} in foramine petrae juxta Euphratem, et quod postea inveniret illud corruptum (Jerem. xiii. 1-7). 亜麻布の帯を買うこと、またユーフラテス川の近くの岩の隙間の中に隠すこと、またその後、それがだいなしになったのを見つけたこと(エレミヤ13:1-7)。

Dicitur etiam apud Esajam. 「イザヤ(書)」のもとにもまた言われている。

“Calamum contusum non confringet, et Linum fumigans non exstinguet, et in veritatem proferet judicium” (xlii. 3). 「打たれた(いたんだ)葦は粉砕されない、また煙る(くすぶる)亜麻布(灯心)は消えない、また〝真理〟の中に審判を持ち出す」(イザヤ42:3)。

Per “linum” in illis locis non aliud intelligitur quam Verum. 「亜麻布」によって、それらの箇所の中で何らかのものは意味されない、真理以外の。

@1 xxviii. pro “xxix.” 注1 「xxix.」の代わりに xxviii.

@2 xxii. 18 pro “xx. 11, 18″ 注2 「xx. 11, 18」の代わりに xxii. 18

@3 abscondere pro “absconderet” 注3 「absconderet」の代わりにabscondere

 

(3) 訳文

 671「清潔で輝く亜麻布を着て、胸のまわりに金の帯をまとっていた」は、これがみことばの純粋で本物の真理と善からである、を意味する。

 「清潔なまた輝く亜麻布」によって、純粋で本物の真理が意味され、それについて続けられる。「胸のまわりに金の帯」によって、発出し、同時に結合する神性が意味される、それは神的善である、前に〔見られる〕(46番)。「着ること」と「まとうこと」によって、それらの中に見られることと示されることが意味される、というのは、衣服は善を着る真理を意味するから。また「帯」は、秩序と結びつきの中に含む真理と善を意味する。

 これらから、「清潔なまた輝く亜麻布を着て、胸のまわりに金の帯をまとった天使」によって、純粋で本物の真理と善が意味されることが明らかである。それらは、みことばから以外の他のところからではないので、みことばの真理と善を意味する。

 [2] 「亜麻布」が神的真理を意味することは、続くものから明らかにすることができる、次のことのように、

 

天幕に入る、また祭壇に近づくとき、アロンに亜麻布のももひきがあった (出エジプト記28:42, 43)。

 アロンが聖所の中に入るとき、「聖なる亜麻布のチュニカを着た、その肉の上に亜麻布のももひきがあった、亜麻布の帯を締め、亜麻布のかぶり物を置いた。これらは聖なる衣服〔である〕」。また、民をあがなったとき同じ衣服を着た(レビ記16:4, 32)。

 

 同様に

 

 祭司、レビ人は、「内庭の門に入る時、亜麻布の衣服を着て、頭の上に亜麻布のかぶり物をかぶり、ももの上に亜麻布のももひきをはかなければならない」(エゼキエル44:17, 18)。

 祭司たちは亜麻布のエポデを着たこと(サムエル記Ⅰ22:18)。

 サムエルは、少年としてエホバの前に仕えたとき、亜麻布のエポデを着たこと(サムエル記Ⅰ2:18)。

 ダビデは、その都の中に箱が移されたとき、亜麻布のエポデを締めたこと(サムエル記Ⅱ6:14)。

 

 これらから、なぜ、主が、弟子たちの足を洗ったとき、ご自分に亜麻布☆を巻きつけ、亜麻布☆で足をぬぐい取ったか明らかにすることができる(ヨハネ13:4, 5)。

 なおまた、天使たちが亜麻布を着て見られたこと(ダニエル5:5、エゼキエル9:2-4、10:2-7)。

 主の墓の中で見られた天使たちもまた、輝くひらめく白で着て見られた(マタイ28:3)。

新しい神殿を測った天使は手に亜麻布のひもを持っていた(エゼキエル40:3)。

 

 エレミヤは、真理に関する教会の状態を表象するために、亜麻布の帯を買うこと、またユーフラテス川の近くの岩の隙間の中に隠すことを命じられた、またその後、それがだいなしになったのを見つけた(エレミヤ13:1-7)。

 

 「イザヤ書」にも言われている。

 

 「いたんだ葦は砕かれない、くすぶる亜麻布(灯心)は消えない、また審判を〝真理〟の中に持ち出す」(イザヤ42:3)。

 

 「亜麻布」によって、それらの箇所の中で真理以外の何らかのものは意味されない。

 

☆ 新改訳聖書は「タオル」としていますが(とも訳せます)、「亜麻布」です。

原典講読『啓示された黙示録』 672

(1) 原文

672. [Vers. 7.] ” Et unum de quatuor Animalibus dedit septem Angelis septem phialas aureas,” significat vera et bona illa, per quae mala et falsa Ecclesiae deteguntur, ex Sensu literae Verbi desumpta.-Quod “quatuor Animalia,” quae sunt Cherubi, significent Verbum in ultimis, et custodias ne genuina vera et bona ejus violentur, videatur supra (n. 239); et quia vera et bona Verbi interiora per Sensum literae ejus custodiuntur, ideo ille Sensus Verbi per “unum ex quatuor Animalibus” significatur: per “septem phialas” significatur simile quod per “septem plagas;” sunt enim continentia, et per continentia in Verbo significantur similia quae per contenta, ut per “poculum” simile quod per “vinum,” ac per “patinam” simile quod per “cibum;” quod per “pocula,” “calices,” “phialas,” “paropsides,” similia significentur quae per contenta, videbitur in nunc sequentibus: quid per “septem Angelos” significatur, supra dictum est: quod “datae sint illis phialae,” est quia agitur de influxu veri et boni in Ecclesiam, ut detegantur mala et falsa, ac nuda bona et vera non possunt influere, haec enim non recipiuntur, sed investita vera, qualia sunt in Sensu literae Verbi; et praeterea Dominus operatur semper ex intimis per ultima, seu in pleno: haec causa est, quod “datae sint Angelis phialae,” per quas significantur vera et bona continentia, qualia sunt Sensus literae Verbi, per quae falsa et mala deteguntur. Quod Sensus literae Verbi sit continens, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-36, et 37-49). [2] Quod per “phialas,” “paropsides,” “pocula” et “calices,” perque “utres,” significentur illa quae in illis continentur, constare potest ex sequentibus locis:

 

“Dixit Jehovah, Sume Calicem irae e manu Mea, et fac bibere omnes gentes: quando renuerint accipere Calicem, dices, Bibendo bibetis” (Jerem. xxv. 15, 16, 28);

“Calix auri Babel in manu Jehovae, inebrians universam terram” (Jerem. li. 7);

“Dabo Calicem sororis in manum tuam, ebrietate et tristitia impleberis, Calice devastationis, Calice sororis tuae Samariae” (Ezech. xxiii. 31-34);

“Circumibit ad te Calix Jehovae, ut sit vomitus super gloria tua” (Hab, ii. 16);

“Etiam ad te, filia Edomi, transibit Calix; inebriaberis et revelaberis” (Thren. iv. 21);

“Jehovah pluet super impios, ventos procellarum; portio Calicis eorum” (Psalm. xi. 6);

“Calix in manu Jehovae, et vino miscuit, implevit mixto et effudit, bibent omnes impii terrae” (Psalm. lxxv.{1} 9 [B. A. 8]);

Qui adorant Bestiam “bibent ex vino irae Dei mixto mero in Poculo excandescentiae Ipsius” (Apoc. xiv. 10);

“Excitare, surge Hierosolyma, quae bibisti e manu Jehovae Calicem Irae Ipsius; feces Calicis trepidationis bibisti” (Esaj. li. 17);

“Mulier habens aureum Calicem in manu plenum abominationibus, et immunditie scortationis” (Apoc. xvii. 4);

“Duplicate ei dupla; Poculo quo miscuit, miscete ei duplum” (Apoc, xviii. 6);

“Ego pono Hierosolymam in Calicem trepidationis omnibus populis” (Sach. xii. 2);

“Pharisaee caece, purga prius interius{2} Poculi, ut fiat etiam exterius{3} mundum” (Matth. xxiii. 25, 26; Luc. xi. 39);

Jesus dixit filiis Zebedaei, “An potestis bibere Poculum quod bibiturus sum” (Matth. xx. 22,23; Marc. x. 38,39):

“Jesus dixit Petro, Poculumne, quod dederit Mihi Pater, nonne bibero illud” (Joh. xviii. 11);

Jesus in Gethsemane dixit, “Si possibile, transeat a Me Calix hic” (Matth. xxvi. 39, 42, 44);

“Jesus accipiens Poculum [dedit illis], dicens, Bibite ex eo omnes; hoc est sanguis Meus, ille Novi Testamenti” (Matth. xxvi. 27,28; Marc. xiv. 23,24; Luc. xxii. 17);

“Jehovah Calix meus, Tu sustentas sortem meam” (Psalm. xvi. 5);

“Dispones ante me mensam, Poculum meum abundabit” (Psalm. xxiii. 5):

“Quid reddam Jehovae; Calicem salutum accipiam” (Psalm. cxvi. 12, 13);

“Potare Calice consolationum” (Jerem. xvi. (7)).

 

Simile quod per “calicem” et “poculum” etiam significatur per “phialam,” etiam per “utrem”

 

(Matth. ix. 17 Luc. v. 37,38 ; Jerem. xiii. 12 ; cap. xlviii. 12; Hab. ii. 15).

 

Simile per “phialas,” “thuribula”et “acerras,” in quibus suffimenta, significatur quod per “suffitus;” in genere per omnis generis vasa, simile quod per illa quae in illis.

@1 lxxv. pro “lxv.” @2 interius pro “exterius” @3 exterius pro “interius”

 

(2) 直訳

672. [Vers. 7.] ” Et unum de quatuor Animalibus dedit septem Angelis septem phialas aureas,” significat vera et bona illa, per quae mala et falsa Ecclesiae deteguntur, ex Sensu literae Verbi desumpta.- 672(第7節) 「また四つの動物からの一つが七つの天使に七つの金の鉢を与えた」は、それらの真理と善が意味される、それらによって教会の悪と虚偽が現わされる、みことばの文字どおりの意味から取られた。

Quod “quatuor Animalia,” quae sunt Cherubi, significent Verbum in ultimis, et custodias ne genuina vera et bona ejus violentur, videatur supra (n. 239); 「四つの動物」によって、それはケルビムである、最終的なもの(最外部)の中のみことばが意味されることが、またその本物の真理と善が傷つけられないように保護(警戒)が、上に見られる(239番)。

et quia vera et bona Verbi interiora per Sensum literae ejus custodiuntur, ideo ille Sensus Verbi per “unum ex quatuor Animalibus” significatur: また、みことばの内的な真理と善はその文字どおりの意味によって守られるので、それゆえ、みことばのその意味が「四つの動物からの一つ」によって意味される。

per “septem phialas” significatur simile quod per “septem plagas;” 「七つの鉢」によって、同様のものが意味される、それは「七つの災害」によって。

sunt enim continentia, et per continentia in Verbo significantur similia quae per contenta, ut per “poculum” simile quod per “vinum,” ac per “patinam” simile quod per “cibum;” というのは、含むものであるから、またみことばの中の含むものによって同様のものが意味される、それは内容(中身)によって、例えば、「杯」によって同様のものが、それは「ブドウ酒」によって、そして「皿」によって同様のものが、それは「食べ物」によって。

quod per “pocula,” “calices,” “phialas,” “paropsides,” similia significentur quae per contenta, videbitur in nunc sequentibus: 「杯」、「杯(脚付き杯)」、「鉢」、「小皿」によって同様のものが意味される、それらは内容(中身)によって、今や続くものの中に見られる。

quid per “septem Angelos” significatur, supra dictum est: 何が「七つの天使」によって意味されるか、上に言われた。

quod “datae sint illis phialae,” est quia agitur de influxu veri et boni in Ecclesiam, ut detegantur mala et falsa, ac nuda bona et vera non possunt influere, haec enim non recipiuntur, sed investita vera, qualia sunt in Sensu literae Verbi; 「彼らに鉢が与えられた」ことは、教会の中への真理と善の流入について扱われているからである、悪と虚偽が現わされるように、そして裸の(ありのままの)善と真理は流入することができない、というのは、これらは受け入れられないから、しかし、衣服を付けた真理が〔受け入れられる〕、みことばの文字どおりの意味のような。

et praeterea Dominus operatur semper ex intimis per ultima, seu in pleno: またさらに、主は常に働きかける、最内部から最終的なもの(最外部)を通して、すなわち、十分に(完全に)。

haec causa est, quod “datae sint Angelis phialae,” per quas significantur vera et bona continentia, qualia sunt Sensus literae Verbi, per quae falsa et mala deteguntur. これらが理由である、「天使に鉢が与えられた」ことの、それ〔鉢〕によって、真理と善を含むものが意味される、みことばの文字どおりの意味のような、それによって虚偽と真理が現わされる。

Quod Sensus literae Verbi sit continens, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-36, et 37-49). みことばの文字どおりの意味が容器であることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(26-36、また37-49番)。

[2] Quod per “phialas,” “paropsides,” “pocula” et “calices,” perque “utres,” significentur illa quae in illis continentur, constare potest ex sequentibus locis: [2] 「鉢」、「小皿」、「杯」や「杯(脚付き杯)」によって、そしてまた「びん」によって、それらが意味されることは、それらはそれらの中に含まれる、続く箇所から明らかにすることができる――

“Dixit Jehovah, Sume Calicem irae e manu Mea, et fac bibere omnes gentes: 「エホバは言った、わたしの手から怒りの杯を取れ、またすべての国民が飲むことを行なえ。

quando renuerint accipere Calicem, dices, Bibendo bibetis” (Jerem. xxv. 15, 16, 28); 杯を受け取ることを拒否する時、あなたは言う(未来)、飲んで、あなたは飲む」(エレミヤ25:15, 16, 28)。

“Calix auri Babel in manu Jehovae, inebrians universam terram” (Jerem. li. 7); 「バビロンはエホバの手の中の金の杯、全地を酔わせる」(エレミヤ51:7)。

“Dabo Calicem sororis in manum tuam, ebrietate et tristitia impleberis, Calice devastationis, Calice sororis tuae Samariae” (Ezech. xxiii. 31-34); 「わたしはあなたの手の中に姉妹(姉)の杯を与える、あなたは酩亭と悲しみに満たされる、荒廃の杯で、あなたの姉サマリヤの杯で」(エゼキエル23:31-34)。

“Circumibit ad te Calix Jehovae, ut sit vomitus super gloria tua” (Hab, ii. 16); 「エホバの杯があなたへ巡って来る、あなたの栄光の上に吐いた物があるために」(ハバクク2:16)。

“Etiam ad te, filia Edomi, transibit Calix; 「あなたにもまた、エドムの娘よ、杯が通り過ぎる。

inebriaberis et revelaberis” (Thren. iv. 21); あなたは酔う、またあらわにする(=裸になる)」(哀歌4:212)。

“Jehovah pluet super impios, ventos procellarum; 「エホバは不信心な者の上に雨のように降る、嵐の風を。

portio Calicis eorum” (Psalm. xi. 6); 彼らの杯の分け前を」(詩篇11:6)。

“Calix in manu Jehovae, et vino miscuit, implevit mixto et effudit, bibent omnes impii terrae” (Psalm. lxxv.{1} 9 [B. A. 8]); 「エホバの手の中に杯〔がある〕、またぶどう酒を混ぜた、混ぜたものを満たした、また注いだ、地のすべての不信心な者が飲むであろう」(詩篇75:8)。

Qui adorant Bestiam “bibent ex vino irae Dei mixto mero in Poculo excandescentiae Ipsius” (Apoc. xiv. 10); 動物を崇拝する者は、「神の怒りのぶどう酒から飲む、その方の憤りの杯の中の混ざりのないぶどう酒を混ぜた」(黙示録14:10)。

“Excitare, surge Hierosolyma, quae bibisti e manu Jehovae Calicem Irae Ipsius; 「エルサレムよ、起き上がれ、立ち上がれ、その者は、あなたはエホバの手からその方の怒りの杯を飲んだ。

feces Calicis trepidationis bibisti” (Esaj. li. 17); あなたは震えることの杯のおり(faex)を飲んだ」(イザヤ51:17)。

“Mulier habens aureum Calicem in manu plenum abominationibus, et immunditie scortationis” (Apoc. xvii. 4); 「女は手の中に金の杯を持っている、忌まわしいもので、また淫行の不潔なもので満ちた」(黙示録17:4)。

“Duplicate ei dupla; 「彼女に二倍のものを二倍にせよ。

Poculo quo miscuit, miscete ei duplum” (Apoc, xviii. 6); 彼女が混ぜたその杯で、彼女に二倍のものを混ぜよ」(黙示録18:6)。

“Ego pono Hierosolymam in Calicem trepidationis omnibus populis” (Sach. xii. 2); 「わたしはエルサレムをすべての民を震えることの杯の中に置く(~にする)」(ゼカリヤ12:2)。

“Pharisaee caece, purga prius interius{2} Poculi, ut fiat etiam exterius{3} mundum” (Matth. xxiii. 25, 26; Luc. xi. 39); 「盲目のパリサイ人よ、最初に杯の内側をきれいにせよ、外側もまた清潔になるために」(マタイ23:25, 26、ルカ11:39)。

Jesus dixit filiis Zebedaei, “An potestis bibere Poculum quod bibiturus sum” (Matth. xx. 22,23; Marc. x. 38,39): イエスはべゼダイの息子に言った、「あなたがたは杯を飲むことができるのか、それをわたしが飲むことになる」(マタイ20:22, 23、マルコ10:38, 39)。

“Jesus dixit Petro, Poculumne, quod dederit Mihi Pater, nonne bibero illud” (Joh. xviii. 11); 「イエスはペテロに言った、杯を、それを父がわたしに与えた、わたしはそれを飲まないのか」(ヨハネ17:11)。

Jesus in Gethsemane dixit, “Si possibile, transeat a Me Calix hic” (Matth. xxvi. 39, 42, 44); イエスはゲッセマネの中で言った、「もし可能なら、わたしからこの杯が通り過ぎる〔ようにしてください〕」(マタイ26:39, 42, 44)。

“Jesus accipiens Poculum [dedit illis], dicens, Bibite ex eo omnes; 「(彼らに与えた)杯を取っているイエスは、言って、すべての者はそれから飲め。

hoc est sanguis Meus, ille Novi Testamenti” (Matth. xxvi. 27,28; Marc. xiv. 23,24; Luc. xxii. 17); これはわたしの血である、それは新しい契約の〔血〕」(マタイ26:27, 28、マルコ14:23, 24、ルカ22:17)。

“Jehovah Calix meus, Tu sustentas sortem meam” (Psalm. xvi. 5); 「エホバは私の杯、あなたは私の割り当て地(受ける分)を支えている」(詩篇16:5)。

“Dispones ante me mensam, Poculum meum abundabit” (Psalm. xxiii. 5): 「私の前に食卓を整えている、私の杯は溢れるであろう」(詩篇23:5)。

“Quid reddam Jehovae; 「何を私はエホバに戻す(返す)のか。

Calicem salutum accipiam” (Psalm. cxvi. 12, 13); 救いの杯を私はつかむ」(詩篇116:12, 13)。

“Potare Calice consolationum” (Jerem. xvi. (7)). 「慰めの杯を飲ませること」(エレミヤ16:7)。

Simile quod per “calicem” et “poculum” etiam significatur per “phialam,” etiam per “utrem” 同様のものが、それは「杯(脚付き杯)」と「杯」によってもまた意味される、「鉢」によって、「びん」によってもまた

(Matth. ix. 17 Luc. v. 37,38 ; Jerem. xiii. 12 ; cap. xlviii. 12; Hab. ii. 15). (マタイ9:17、ルカ5:37, 38、エレミヤ13:12、第48章12、ハバクク2:15)。

Simile per “phialas,” “thuribula”et “acerras,” in quibus suffimenta, significatur quod per “suffitus;” 同様のものが「鉢」、「香炉」と「吊り香炉」によって、それらの中に香、意味される、それは「香を焚くこと」によって。

in genere per omnis generis vasa, simile quod per illa quae in illis. 全般的に、すべての種類の器によって、同様のものが〔意味される〕、それはそれらによって、それらはそれらの中に〔ある〕。

@1 lxxv. pro “lxv.” 注1 「lxv.」の代わりに lxxv.

@2 interius pro “exterius” 注2 「exterius」の代わりに interius

@3 exterius pro “interius” 注3 「interius」の代わりに exterius

 

(3) 訳文

 672(第7節)「また四つの動物からの一つが七つの天使に七つの金の鉢を与えた」は、みことばの文字どおりの意味から取られたそれらの真理と善が意味され、それらによって教会の悪と虚偽が現わされる。

  ケルビムである「四つの動物」によって、最終的なものの中のみことばが、またその本物の真理と善が傷つけられないような保護が意味されることが、前に見られる(239番)。また、みことばの内的な真理と善はその文字どおりの意味によって守られるので、それゆえ、みことばのその意味が「四つの動物からの一つ」によって意味される。「七つの鉢」によって、「七つの災害」によってと同様のものが意味される。というのは、含むものは、またみことばの中の含むものによって、内容(中身)によってと同様のものが意味されるからである、例えば、「杯」によって「ブドウ酒」によってと同様のものが、そして「皿」によって「食べ物」によってと同様のものが。「杯」、「脚付き杯」、「鉢」、「小皿」によって、内容(中身)によってと同様のものが意味され、それらは、今や続くものの中に見られる。何が「七つの天使」によって意味されるか、前に言われた。「彼らに鉢が与えられた」のは、教会の中への真理と善の流入について悪と虚偽が現わされるように扱われている、そして裸の(ありのままの)善と真理は流入することができない、というのは、これらは受け入れられないから、しかし、みことばの文字どおりの意味のような衣服を付けた真理が〔受け入れられる〕からである。またさらに、主は常に、最内部から最終的なもの(最外部)を通して、すなわち、十分に(完全に)働きかけられる。

これらが、「天使に鉢が与えられた」ことの理由であり、それ〔鉢〕によって、みことばの文字どおりの意味のような真理と善を含むものが意味され、それによって虚偽と真理が現わされる。

 みことばの文字どおりの意味が容器であることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(26-36、37-49番)。

 [2] 「鉢」、「小皿」、「杯」や「脚付き杯」によって、そしてまた「びん」によって、それらの中に含まれるものが意味されることは、続く箇所から明らかにすることができる――

 

 「エホバは言された、わたしの手から怒りの杯を取れ、すべての国民に飲ませよ。杯を受け取ることを拒否する時、あなたは言わなければならない、〔私は〕飲みに飲もう」(エレミヤ25:15, 16, 28)。

 「バビロンはエホバの手の中の全地を酔わせる金の杯」(エレミヤ51:7)。

 「わたしはあなたの手の中に姉の杯を与える、あなたは、荒廃の杯で、あなたの姉サマリヤの杯で、酩亭と悲しみに満たされる」(エゼキエル23:31-34)。

 「エホバの杯があなたへ巡って来る、あなたの栄光の上に吐いた物があるために」(ハバクク2:16)。

 「エドムの娘よ、あなたにもまた杯が通り過ぎる。あなたは酔い、あらわにする(=裸になる)」(哀歌4:212)。

 「エホバは不信心な者の上に嵐の風が降る。彼らの杯の分け前を」(詩篇11:6)。

 「エホバの手の中に杯〔がある〕、ぶどう酒を混ぜ、混ぜたものを満たし、注いだ、地のすべての不信心な者が飲むであろう」(詩篇75:8)。

 動物を崇拝する者は、「神の憤りの杯の中の混ざりのないぶどう酒を混ぜたその方の怒りのぶどう酒から飲む」(黙示録14:10)。

 「エルサレムよ、起き上がれ、立ち上がれ、その者は、あなたはエホバの手からその方の怒りの杯を飲んだ。あなたは震える杯のおりを飲んだ」(イザヤ51:17)。

 「女は手の中に、忌まわしいもので、また淫行の不潔なもので満ちた金の杯を持っている」(黙示録17:4)。

 「彼女に二倍のものを二倍にせよ。彼女が混ぜたその杯で、彼女に二倍のものを混ぜよ」(黙示録18:6)。

「わたしはエルサレムをすべての民が震える杯にする」(ゼカリヤ12:2)。

 「盲目のパリサイ人よ、最初に杯の内側をきれいにせよ、外側もまた清潔になるために」(マタイ23:25, 26、ルカ11:39)。

 イエスはべゼダイの息子に言われた、「あなたがたはわたしが飲むことになる杯を飲むことができるのか」(マタイ20:22, 23、マルコ10:38, 39)。

 「イエスはペテロに言われた、父がわたしに与えた杯を、わたしはそれを飲まないのか」(ヨハネ17:11)。

 イエスはゲッセマネの中で言われた、「もし可能なら、わたしからこの杯が通り過ぎるように」(マタイ26:39, 42, 44)。

 「(彼らに与えた)杯を取っているイエスは、すべての者はそれから飲め、と言って。これはわたしの血、それは新しい契約の〔血〕である」(マタイ26:27, 28、マルコ14:23, 24、ルカ22:17)。

 「エホバは私の杯、あなたは私の割り当て地(受ける分)を支えられている」(詩篇16:5)。

 「私の前に食卓を整え、私の杯は溢れるであろう」

原典講読『啓示された黙示録』 673

(1) 原文

673. ” Plenas ira Dei viventis in saecula saeculorum,” significat mala et falsa apparitura et detegenda per pura et genuina vera et bona Verbi.-Dicitur quod phialae essent “plenae ira Dei,” quia erant plenae plagis, per quas significantur mala et falsa Ecclesiae (n. 657); sed usque non erant plenae illis, sed erant plenae puris et genuinis veris et bonis ex Verbo, per quae detegerentur mala et falsa Ecclesiae; sed usque nec erant phialae et in illis vera et bona, sed per illas significatur influxus e Caelo in Ecclesiam; quod dicantur “plenae ira Dei viventis,” est secundum stylum Verbi in Sensu literae ejus, ut constare potest ex locis adductis supra, in quibus adscribitur Jehovae “ira” et “excandescentia,” et usque Jehovae nulla ira et excandescentia est, sed est homini contra Ipsum; causa quod in Sensu literae ita dicatur, videatur supra (n. 525, 635, 658). Ex his patet, quod per “phialas plenas ira Dei viventis in saecula saeculorum” significentur dira mala et falsa Ecclesiae apparitura et detegenda per bona et vera Verbi. Mala et falsa nec aliter deteguntur quam per vera et bona, haec enim sunt in luce Caeli, at falsa et mala sunt in tenebris Inferni; et in tenebris nihil detegitur, quia non aliud quam malum et falsum ibi apparet; sed e luce e Caelo omnia deteguntur, quia in illa omnia apparent: lux Caeli enim est Divinum Verum Divinae Sapientiae Domini.

 

(2) 直訳

673. ” Plenas ira Dei viventis in saecula saeculorum,” significat mala et falsa apparitura et detegenda per pura et genuina vera et bona Verbi.- 673「永遠に生きている神の怒りに満ちた」は、みことばの純粋で本物の真理と善によって明らかにされ、現わされることになる悪と虚偽を意味する。

Dicitur quod phialae essent “plenae ira Dei,” quia erant plenae plagis, per quas significantur mala et falsa Ecclesiae (n. 657); 鉢が「神の怒りに満ち」ていたことが言われる、災害で満ちていたからである、それ〔災害〕によって教会の悪と虚偽が意味される。

sed usque non erant plenae illis, sed erant plenae puris et genuinis veris et bonis ex Verbo, per quae detegerentur mala et falsa Ecclesiae; しかし、それでもそれらで満ちていなかった、しかしみことばからの純粋で本物の真理と善で満ちていた、それらによって教会の悪と虚偽が現わさられる。

sed usque nec erant phialae et in illis vera et bona, sed per illas significatur influxus e Caelo in Ecclesiam; しかし、それでも鉢またそれらの中の真理と善でなかった、しかし、それらによって天界から教会の中への流入が意味される。

quod dicantur “plenae ira Dei viventis,” est secundum stylum Verbi in Sensu literae ejus, ut constare potest ex locis adductis supra, in quibus adscribitur Jehovae “ira” et “excandescentia,” et usque Jehovae nulla ira et excandescentia est, sed est homini contra Ipsum; 「生きている神の怒りに満ちた」と言われることは、その文字どおりの意味の中の文体にしたがっている、上に提示された箇所から明らかにすることができるように、それらの中で、エホバに「怒り」と「憤り」が帰されている、またそれでもエホバに怒りと憤りは何もない、しかし、人間にある、その方に反して。

causa quod in Sensu literae ita dicatur, videatur supra (n. 525, 635, 658). 文字どおりの意味の中でそのように言われる理由が、上に見られる(525, 635, 658番)。

Ex his patet, quod per “phialas plenas ira Dei viventis in saecula saeculorum” significentur dira mala et falsa Ecclesiae apparitura et detegenda per bona et vera Verbi. これらから明らかである、「永遠に生きている神の怒りに満ちた鉢」によって、教会の恐るべき悪と虚偽が意味される、みことばの善と真理によって見られることになる(未来分詞)、また現わされなければならない(受動分詞)。

Mala et falsa nec aliter deteguntur quam per vera et bona, haec enim sunt in luce Caeli, at falsa et mala sunt in tenebris Inferni; 悪と虚偽は真理と善によって以外に異なって現わされない、というのは、これらは天界の光の中にあるから、しかし、虚偽と悪は地獄の暗やみの中にある。

et in tenebris nihil detegitur, quia non aliud quam malum et falsum ibi apparet; また、暗やみの中で何も現わされない、そこに悪と虚偽以外の何らかのものは見られないからである。

sed e luce e Caelo omnia deteguntur, quia in illa omnia apparent: しかし、天界の光からすべてのものが現わされる、その中ですべてのものが見られるから。

lux Caeli enim est Divinum Verum Divinae Sapientiae Domini. というのは、天界の光は主の知恵の神的真理であるから。

 

(3) 訳文

 673「永遠に生きている神の怒りに満ちた」は、みことばの純粋で本物の真理と善によって明らかにされ、現わされることになる悪と虚偽を意味する。

 鉢が「神の怒りに満ち」ていたことが言われている、災害で満ちていたからであり、それ〔災害〕によって教会の悪と虚偽が意味される。しかし、それでもそれらで満ちていなかった、しかしみことばからの純粋で本物の真理と善で満ちていた、それらによって教会の悪と虚偽が現わさられる。しかし、それでも鉢とそれらの中の真理と善でなかった、しかし、それらによって天界から教会の中への流入が意味される。「生きている神の怒りに満ちた」と言われるのは、前に示された箇所から明らかにすることができるように、その文字どおりの意味の文体にしたがっている、それらの中で、エホバに「怒り」と「憤り」が帰されている、またそれでもエホバに怒りと憤りは何もない、しかし、その方に反する人間にある。文字どおりの意味でそのように言われる理由が、前に見られる( 525, 635, 658番)。

 これらから、「永遠に生きている神の怒りに満ちた鉢」によって、教会の恐るべき悪と虚偽が意味され、みことばの善と真理によって見られることになり、現わされなければならないことが明らかである。

 悪と虚偽は真理と善によってしか現わされない、というのは、これらは天界の光の中にある、しかし、虚偽と悪は地獄の暗やみの中にあるから。また、暗やみの中で何も現わされない、そこに悪と虚偽以外の何らかのものは見られないからである。しかし、天界の光からすべてのものが現わされる、その中ですべてのものが見られるから。というのは、天界の光は主の知恵の神的真理であるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 674

(1) 原文

674. [Vers. 8.] ” Et impletum est Templum fumo ex gloria Dei et virtute Ejus,” significat intimum Caeli plenum Divino Vero spirituali et caelesti a Domino.-Per “Templum” significatur intimum Caeli, de quo supra (n. 669); per “fumum” significatur Divinum in ultimis, de quo sequitur; per “gloriam” significatur Divinum Verum spirituale (n. 249,629); et per “virtutem” significatur Divinum Verum caeleste (n. 373): inde per “impletum est Templum fumo ex gloria Dei et virtute Ejus,” significatur intimum Caelum plenum Divino Vero spirituali et caelesti. Quod “fumus” significet Divinum verum in ultimis, est quia “ignis”, a quo fumi sunt, significat amorem; “ignis Altaris holocausti” amorem caelestem (n. 395, 494); et “ignis Altaris suffitus” amorem spiritualem (n. 277, 392, 394): quod “fumus” illa significet, constare potest ex his locis:

 

“Creabit Jehovah super omne habitaculum montis Zionis nubem interdiu, ac Fumum et splendorem ignis noctu; nam super omni gloria obtegumentum” (Esaj. iv. 5);

Commoti sunt postes liminum a voce clamantium Seraphim, ac domus impleta est Fumo (Esaj. vi. 4);

“Ascendit Fumus suffituum cum precibus sanctorum{1} e manu Angeli coram Deo” (Apoc. viii. 4);

“Linum Fumigans non exstinguet; in veritatem proferet judicium” (Esaj. xlii. 3).

 

Quod “fumus” in opposito sensu significet falsa concupiscentiarum, videatur supra (n. 422); et falsa oriunda ex fastu propriae intelligentiae (n. 452): praeterea “fumus” significat simile cum “nube” in multis locis.

@1 sanctorum pro “Angelorum”

 

(2) 直訳

674. [Vers. 8.] ” Et impletum est Templum fumo ex gloria Dei et virtute Ejus,” significat intimum Caeli plenum Divino Vero spirituali et caelesti a Domino.- 674(第8節) 「また、神殿は神の栄光から、また彼(その方)の力からの煙で満ちた」は、主の霊的なまた天的な神的真理で満ちた天界の最内部を意味する。

Per “Templum” significatur intimum Caeli, de quo supra (n. 669); 「神殿」によって、天界の最内部が意味される、それについて上に(669番)。

per “fumum” significatur Divinum in ultimis, de quo sequitur; 「煙」によって、最終的なもの(最外部)の中の神性が意味される、それについて続けられる。

per “gloriam” significatur Divinum Verum spirituale (n. 249,629); 「栄光」によって、霊的な神的真理が意味される(249, 629番)。

et per “virtutem” significatur Divinum Verum caeleste (n. 373): また、「力」によって、天的な神的真理が意味される(373番)。

inde per “impletum est Templum fumo ex gloria Dei et virtute Ejus,” significatur intimum Caelum plenum Divino Vero spirituali et caelesti. ここから「神殿は神の栄光から、また彼(その方)の力からの煙で満ちた」によって、霊的なまた天的神的真理で満ちた最内部の天界が意味される。

Quod “fumus” significet Divinum verum in ultimis, est quia “ignis”, a quo fumi sunt, significat amorem; 「煙」が、最終的なもの(最外部)の中の神性を意味することは、「火」が、それから煙がある、愛を意味するからである。

“ignis Altaris holocausti” amorem caelestem (n. 395, 494); 「全焼のいけにえの祭壇の火」は、天的な愛を(395、494番)。

et “ignis Altaris suffitus” amorem spiritualem (n. 277, 392, 394): また「香の祭壇の火」は霊的な愛を(277, 392, 394番)。

quod “fumus” illa significet, constare potest ex his locis: 「煙」がそれらを意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

“Creabit Jehovah super omne habitaculum montis Zionis nubem interdiu, ac Fumum et splendorem ignis noctu; 「エホバは、シオンの山のすべての住まいの上に、昼間に雲を、そして夜に雲と火の輝きを創造する。

nam super omni gloria obtegumentum” (Esaj. iv. 5); なぜなら、すべての栄光の上におおいが〔ある〕からである」(イザヤ4:5)。

Commoti sunt postes liminum a voce clamantium Seraphim, ac domus impleta est Fumo (Esaj. vi. 4); 入り口(敷居)の側柱はセラフィムの叫んでいる声により揺り動かされた、そして家は煙で満たされた(イザヤ6:4)。

“Ascendit Fumus suffituum cum precibus sanctorum{1} e manu Angeli coram Deo” (Apoc. viii. 4); 「香の煙は、聖徒たちの祈りとともに、神の前の天使の手から上った」(黙示録8:4)。

“Linum Fumigans non exstinguet; 「煙る(くすぶる)亜麻布(灯心)は消えない。

in veritatem proferet judicium” (Esaj. xlii. 3). 〝真理〟の中に審判を持ち出す」(イザヤ42:3)。

 

Quod “fumus” in opposito sensu significet falsa concupiscentiarum, videatur supra (n. 422); 「煙」が正反対の意味の中で欲望の虚偽を意味することが、上に見られる(422番)。

et falsa oriunda ex fastu propriae intelligentiae (n. 452): また自己知性の高慢から起こる虚偽〔を意味する〕(425番)。

praeterea “fumus” significat simile cum “nube” in multis locis. さらに、「煙」は「雲」と同様のものを意味する、多くの箇所の中で。

@1 sanctorum pro “Angelorum” 注1 「Angelorum」の代わりにsanctorum

 

(3) 訳文

 674(第8節)「また、神殿は神の栄光から、またその方の力からの煙で満ちた」は、主の霊的なまた天的な神的真理で満ちた天界の最内部を意味する。

 「神殿」によって、天界の最内部が意味される、それについては前に(669番)。「煙」によって、最終的なもの(最外部)の中の神性が意味される、それについては続けられる。「栄光」によって、霊的な神的真理が意味される(249, 629番)。「力」によって、天的な神的真理が意味される(373番)。ここから「神殿は神の栄光から、またその方の力からの煙で満ちた」によって、霊的なまた天的神的真理で満ちた最内部の天界が意味される。

 「煙」が、最終的なもの(最外部)の中の神性を意味するのは、煙のもとである「火」が愛を意味するからである。「全焼のいけにえの祭壇の火」が、天的な愛を(395, 494番)、また「香の祭壇の火」が霊的な愛を(277, 392, 394番)、「煙」がそれらを意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「エホバは、シオンの山のすべての住まいの上に、昼間に雲を、そして夜に雲と火の輝きを創造される。なぜなら、すべての栄光の上におおいが〔ある〕からである」(イザヤ4:5)。

 入り口の側柱はセラフィムの叫んでいる声により揺り動かされた、そして家は煙で満たされた(イザヤ6:4)。

 「香の煙は、聖徒たちの祈りとともに、神の前の天使の手から上った」(黙示録8:4)。

 「くすぶる亜麻布(灯心)は消えない。〝真理〟の中に審判を持ち出す」(イザヤ42:3)。

 

 「煙」が正反対の意味で欲望の虚偽を意味することは前に見られる(422番)。また自己知性の高慢から起こる虚偽〔を意味すること〕(425番)。さらに、「煙」は多くの箇所の中で「雲」と同様のものを意味している。

原典講読『啓示された黙示録』 674b

(1) 原文

674b. ” Et nemo potuit ingredi in Templum donec consummarentur septem plagae septem Angelorum” significat in eo gradu ibi, ut ultra non sustineri posset, et hoc usque dum post devastationem finis illius Ecclesiae visus.-Per quod “nemo posset ingredi in Templum” significatur quod intimum Caeli plenum esset Divino Vero Spirituali et Caelesti, in eo gradu ut ultra non sustineri posset; per “Templum” significatur, hic ut supra, intimum Caeli; per “donec consummarentur septem plagae septem Angelorum” significatur hoc usque post devastationem finis Ecclesiae (n. 658); et per “septem plagas septem Angelorum” significantur mala et falsa quae devastant Ecclesiam et faciunt finem ejus (n. 657).

 

(2) 直訳

674b. ” Et nemo potuit ingredi in Templum donec consummarentur septem plagae septem Angelorum” significat in eo gradu ibi, ut ultra non sustineri posset, et hoc usque dum post devastationem finis illius Ecclesiae visus.- 674b「まただれも神殿の中へ入ることができなかった、七つの天使の七つの災害が完了するまで」は、そこに、その程度の段階の中に、を意味する、越えて耐えられることができないように、またこれが荒廃の後に、その教会の終わりが見られる時まで。

Per quod “nemo posset ingredi in Templum” significatur quod intimum Caeli plenum esset Divino Vero Spirituali et Caelesti, in eo gradu ut ultra non sustineri posset; 「だれも神殿の中へ入ることができなかった」ことによって、天界の最内部が天的なまた霊的な神的真理で満ちたことが意味される、その程度の段階の中に、越えて耐えられることができないように。

per “Templum” significatur, hic ut supra, intimum Caeli; 「神殿」によって、ここに上のように、天界の最内部が意味される。

per “donec consummarentur septem plagae septem Angelorum” significatur hoc usque post devastationem finis Ecclesiae (n. 658); 「七つの天使の七つの災害が完了するまで」によって、このことは荒廃の後、教会の終わりまでも、が意味される(658番)。

et per “septem plagas septem Angelorum” significantur mala et falsa quae devastant Ecclesiam et faciunt finem ejus (n. 657). また「七つの天使の七つの災害」によって、悪と虚偽が意味される、それらが教会を荒廃させる、またその終わりをつくる(657番)。

 

(3) 訳文

 674b「七つの天使の七つの災害が完了するまで、だれも神殿の中へ入ることができなかった」は、そこに、越えて耐えられることができないように、またこれが荒廃の後に、その教会の終わりが見られる時までその程度の段階の中で、を意味する。

 「だれも神殿の中へ入ることができなかった」ことによって、天界の最内部が天的なまた霊的な神的真理で満ちたことが、越えて耐えられることができないように、その程度の段階の中で、が意味される。「神殿」によって、ここに前のように、天界の最内部が意味される。「七つの天使の七つの災害が完了するまで」によって、このことは荒廃の後に、教会の終わりまでも、が意味される(658番)。また「七つの天使の七つの災害」によって、悪と虚偽が意味される、それらが教会を荒廃させ、それを終わりにする(657番)。