(1) 原文
667. ” Quare omnes gentes venient et adorabunt coram Te,”significat quod omnes qui in bono amoris et charitatis sunt, agnoscent Dominum Solum Deum.-Per “omnes gentes” significantur qui in bono amoris et charitatis sunt; quod hi per “gentes,” dum in sensu bono, intelligantur, videatur supra (n. 483); per “venire et adorare coram Ipso” significatur agnoscere Dominum pro Deo; et quia unus est Deus, in quo Trinitas, et Dominus est Ille, significatur agnoscere Ipsum Solum Deum.
(2) 直訳
667. ” Quare omnes gentes venient et adorabunt coram Te,”significat quod omnes qui in bono amoris et charitatis sunt, agnoscent Dominum Solum Deum.- 667「それゆえ、すべての国民はあなたの前にやって来る、また崇拝する」は、すべての者が、その者は愛と仁愛の善の中にいる、主を唯一の神〔として〕認めることを意味する。
Per “omnes gentes” significantur qui in bono amoris et charitatis sunt; 「すべての国民」によって、愛のまた仁愛の善の中にいる者が意味される。
quod hi per “gentes,” dum in sensu bono, intelligantur, videatur supra (n. 483); これらの者が、「国民」によって、善い意味の中で〔言われる〕時、意味されることが、上に見られる(483番)。
per “venire et adorare coram Ipso” significatur agnoscere Dominum pro Deo; 「その方の前にやって来ること、また崇拝すること」によって、主を神として認めることが意味される。
et quia unus est Deus, in quo Trinitas, et Dominus est Ille, significatur agnoscere Ipsum Solum Deum. また、神は一つである(唯一の神が存在する)、その方の中に三一性が〔ある〕、また主はその方であるので、その方おひとりを神と認めることが意味される。
(3) 訳文
667「それゆえ、すべての国民はあなたの前にやって来て、崇拝する」は、愛と仁愛の善の中にいるすべての者が主を唯一の神〔として〕認めることを意味する。
「すべての国民」によって、愛の善と仁愛の善の中にいる者が意味される。これらの者が、善い意味で〔言われる〕時、「国民」によって意味されることが、前に見られる(483番)。「その方の前にやって来ること、また崇拝すること」によって、主を神として認めることが意味される。また、唯一の神が存在し、その方の中に三一性があり、主はその方であるので、その方おひとりを神と認めることが意味される。