原典講読『真のキリスト教』465,466

(1) 原文
465. Haec sunt hodiernae ecclesiae praecepta, dogmata et sancita de Libero Arbitrio hominis in spiritualibus et in naturalibus, ut et de Peccato originali. Haec adducta sunt ob finem ut evidentius appareant praecepta, dogmata et sancita Novae Ecclesiae de illis, nam ex binis sic appositis formis apparet veritas in luce, sicut fit in picturis, in quibus facies deformis a latere apponitur faciei formosae, ex quibus simul visus formositas unius et deformitas alterius coram oculo clare exstant. Sancita Novae Ecclesiae sunt haec quae sequuntur.
 
(2) 直訳
465. Haec sunt hodiernae ecclesiae praecepta, dogmata et sancita de Libero Arbitrio hominis in spiritualibus et in naturalibus, ut et de Peccato originali. これらが選択の自由について今日の教会の戒め(教え)教義と規定である、人間の霊的なものの中の、また自然的なものの中の、そのようにまた原罪について。
Haec adducta sunt ob finem ut evidentius appareant praecepta, dogmata et sancita Novae Ecclesiae de illis, nam ex binis sic appositis formis apparet veritas in luce, sicut fit in picturis, in quibus facies deformis a latere apponitur faciei formosae, ex quibus simul visus formositas unius et deformitas alterius coram oculo clare exstant. これらは、それらについて新しい教会の戒め(教え)教義と規定がさらにはっきりと見られるようにとの目的のために提示された、なぜなら、(そばに)置かれた形の二つのものから真理が光の中で見えるから、絵画の中のように、それらの中に醜い顔がそばに(並んで)(そばに)置かれる、美しい顔に、一緒に見ることのそれらから、一方の美しさともう一方の醜さが目の前にはっきりと存在するようになるから。
Sancita Novae Ecclesiae sunt haec quae sequuntur. 新しい教会の規定はこれらである、それらは続けられる。
 
(3) 訳文
465. これらが選択の自由について、人間の霊的なものの中の、また自然的なものの中の、そのようにまた原罪について、今日の教会の戒め(教え)教義と規定である。
 それらについて新しい教会の戒め(教え)教義と規定がさらにはっきりと見られるようにとの目的のためにこれらは提示された、なぜなら、醜い顔が美しい顔のそばに置かれた絵画の中のように、(そばに)置かれた形の二つのものから、それらを一緒に見ることから、一方の美しさともう一方の醜さが目の前に、はっきりと存在するように真理が光の中で見えるようになるからである。
 新しい教会の規定は、〔このあとに〕続けられる。
 


 
[II.]
 
QUOD IN HORTO EDENIS POSITAE SINT DUAE ARBORES,
UNA VITAE ET ALTERA SCIENTIAE BONI ET MALI,
SIGNIFICET QUOD HOMINI LIBERUM ARBITRIUM IN SPIRITUALIBUS DATUM SIT.
エデンの園の中に二つの木が置かれたこと、
一つはいのちの、またもう一つは善と悪の知識の〔木〕、
意味する、人間に霊的なものの中で選択の自由が与えられていること。

(1) 原文
466. Quod per Adamum et Chaivam in Libro Mosis non intelligantur homines primum creati, a multis creditum est, et ad confirmandum adduxerunt argumenta de Praeadamitis ex computis et chronologiis apud aliquas gentes; tum etiam ex affato Caini primogeniti Adami ad Jehovam,
 
"Vagus et agitatus ero in terra, ut quisquis offenderit me, occidat me. …. Quare posuit Jehovah Caino signum, quod non occisirus sit illum quisquis offenderit eum" (Genes. iv. 14, 15);
Et postquam exiverat e faciebus Jehovae, habitaverit in terra Nod, et aedificaverit urbem" (vers. 16, 17);
 
consequenter quod terra ante Adamum fuerit inhabitata. Quod autem per Adamum et ejus uxorem intelligatur Antiquissima Ecclesia in hac tellure, in Arcanis Caelestibus, a me Londini editis, pluribus demonstratum est; et ibi etiam, quod per "hortum Edenis" intelligatur sapientia hominum illius ecclesiae, et per "arborem vitae" Dominus in homine et homo in Domino, et per "arborem scientiae boni et mali," homo non in Domino sed in suo proprio, quales est qui credit quod omnia faciat a se, etiam bonum; et quod per "esum" ex hac arbore intelligatur appropriatio mali.
 
(2) 直訳
466. Quod per Adamum et Chaivam in Libro Mosis non intelligantur homines primum creati, a multis creditum est, et ad confirmandum adduxerunt argumenta de Praeadamitis ex computis et chronologiis apud aliquas gentes; 「モーセの書」の中のアダムとエバによって最初に創造された人間は意味されないことが、多くの者により信じられている、また確信のために加えた、ある国民のもとの計算(判断)と年代記から、アダム以前の人間について証拠(論拠)が。
tum etiam ex affato Caini primogeniti Adami ad Jehovam, そのうえなおまた、アダムの長子カインの話しかけたこと(affor)から、エホバへ。
"Vagus et agitatus ero in terra, ut quisquis offenderit me, occidat me. 「私は地の中で放浪者と揺り動かされる者になる、私に会うだれもが、私を殺すように。
…. Quare posuit Jehovah Caino signum, quod non occisirus sit illum quisquis offenderit eum" (Genes. iv. 14, 15); ……それゆえ、エホバはカインにしるしを置いた、彼を殺さないこと、彼に会うだれもが」(創世記4:14, 15)
Et postquam exiverat e faciebus Jehovae, habitaverit in terra Nod, et aedificaverit urbem" (vers. 16, 17); またその後、エホバの顔から去った、ノドの地に住んだ、また都を建てた」(16, 17)
consequenter quod terra ante Adamum fuerit inhabitata. したがって、地はアダムの前に人が住んでいたこと。
Quod autem per Adamum et ejus uxorem intelligatur Antiquissima Ecclesia in hac tellure, in Arcanis Caelestibus, a me Londini editis, pluribus demonstratum est; けれども、アダムとその妻によってこの地球の中の最古代教会が意味されることは、『天界の秘義』の中に、私によりロンドンで出版された、多くのところに示されている。
et ibi etiam, quod per "hortum Edenis" intelligatur sapientia hominum illius ecclesiae, et per "arborem vitae" Dominus in homine et homo in Domino, et per "arborem scientiae boni et mali," homo non in Domino sed in suo proprio, quales est qui credit quod omnia faciat a se, etiam bonum; またそこにもまた、「エデンの園」によってその教会の人間の知恵が意味されること、また「いのちの木」によって人間の中の主が、また主の中の人間が〔意味され〕、また「善と悪の知識の木」によって主の中でない人間が、しかし自分のプロプリウムの中の〔人間が意味される〕、そのようなものである、その者は信じる、すべてのものを自分自身から行なう、善もまた。
et quod per "esum" ex hac arbore intelligatur appropriatio mali. また、この木から「食べること」によって、悪を自分のものとすることが意味されること。
 
(3) 訳文
466. 「モーセの書」の中のアダムとエバによって、最初に創造された人間が意味されるのではない、と多くの者により信じられている、また〔それを〕確信するために、ある国民のもとの計算(判断)と年代記から、アダム以前の人間について証拠が加えられている。なおまた、アダムの長子カインはエホバへ話しかけている、
 
 「私は地で、私に会うだれもが私を殺すような放浪者と揺り動かされる者になる。……それゆえ、エホバは、カインに会うだれもが、彼を殺さないしるしを彼に置いた」(創世記4:14, 15)
「またその後、エホバの顔から去り、ノドの地に住み、都を建てた」(16, 17)
 
 したがって、アダムの前に地は人が住んでいた〔と主張している〕。
けれども、アダムとその妻によってこの地球の中の最古代教会が意味されることは、私によりロンドンで出版された『天界の秘義』の中の多くのところに示されている。そこにもまた、「エデンの園」によってその教会の人間の知恵が意味され、また「いのちの木」によって人間の中の主が、また主の中の人間が、また「善と悪の知識の木」によって主の中でない人間が、しかし自分のプロプリウムの中にいて、すべてのものを、善もまた自分自身から行なうと信じるような人間が意味される。また、この木から「食べること」によって、悪を自分のものとすることが意味される。

原典講読『真のキリスト教』467,468

(1) 原文
467. In Verbo per "hortum Edenis" non intelligitur aliquis hortus, sed intelligentia, nec per "arborem" aliquis arbor sed homo. Quod "hortus Edenis" significet intelligentiam et sapientiam, constare potest ex his locis:
 
"In intelligentia et sapientia tua feceras tibi [1]opes." Et in sequentibus ibi, "Plenus sapientia,… in Eden horto Dei fuisti; omnis lapis pretiosus tegumentum tuum" (Ezech. xxviii. 4, 12, 13).
 
Haec de principe et de rege Tyri, de quo praedicatur sapientia, quia per "Tyrum" in Verbo significatur ecclesia quoad cognitiones veri et boni, per quas est sapientia; per "lapides pretiosos," qui tegumentum ejus, etiam significantur cognitiones veri et boni; non enim princeps et rex Tyri in horto Edenis fuerunt. [2.] Et alibi, apud Ezechielem:
 
"Aschur cedrus in Libano. …. Cedri non occultaverunt illum in horto Dei: ….omnis arbor in horto Dei non par fuit illi in pulchritudine: ….aemulatae sunt illi omnes arbores Edenis in horto Dei" (xxxi. [2]3, 8, 9);
 
et porro,
 
"Cui similis factus es sic in gloria et in magnitudine inter arbores Edenis" (vers. 18):
 
hoc dicitur de Aschure, quia per illum in Verbo significatur rationalitas et inde intelligentia. [3.] Apud Esaiam:
 
"Consolabitur Jehovah Zionem, ….et ponet desertum ejus in Eden et solitudinem ejus in hortum Jehovae" (li. 3):
 
"Zion" ibi est ecclesia, ac "Eden" et "hortus Jehovae" est sapientia et intelligentia. In Apocalypsi:
 
"Vincenti dabo edere de Arbore vitae, quae in medio paradisi Dei" ([3]ii. 7).
"In medio plateae (et) fluvii hinc et illinc erit arbor vitae" (xxii. 2).
 
[4.] Ex his patet clare, quod per "hortum in Edene," in quo Adam positus fuisse dicitur, intelligatur intelligentia et sapientia, quia similia dicuntur de Tyro, Aschure et Zione. Per "hortum" significatur intelligentia etiam alibi in Verbo (Ut Esai. lviii. [4]11; lxi. 11; Jer. xxxi. 12; Amos. ix. 14; Num. [5]xxiv. 6).
 
Hic spiritualis intellectus "horti" ducit causam ex repraesentationibus in mundo spirituali; ibi paradisi apparent, ubi angeli in intelligentia et sapientia sunt; ipsa intelligentia et sapientia, quae illis est a Domino, sistit talia circum illos; et hoc fit ex correspondentia; nam omnia quae in mundo spirituali existunt, sunt correspondentiae.
 
   @1 opes (cum exemplo Auctoris,) pro “opes, in Eden Horto Dei fuisti” @2 3, 8, 9 pro “1, 8” @3 ii pro “iii” @4 11 (cum exemplo Auctoris,) pro “12” @5 xxiv. (cum exemplo Auctoris,) pro “xxxiv.”
 
(2) 直訳
467. In Verbo per "hortum Edenis" non intelligitur aliquis hortus, sed intelligentia, nec per "arborem" aliquis arbor sed homo. みことばの中の「エデンの園」によって、何らかの庭園は意味されない、しかし、知性が、「木」によっても、何らかの木が、しかし、人間が〔意味される〕。
Quod "hortus Edenis" significet intelligentiam et sapientiam, constare potest ex his locis: 「エデンの園」が知性と知恵を意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――
"In intelligentia et sapientia tua feceras tibi [1]opes." 「あなたの知性と知恵の中に、あなたはあなたに富をつくった☆」。
注にあるようにここには次の「in Eden horto Dei fuisti」が(繰り返して)書かれてあり、著者自身の本にopesと訂正してあり(これが聖書原文として正しい)、それでこの部分をopesとしています。
Et in sequentibus ibi, "Plenus sapientia,… in Eden horto Dei fuisti; また続くものの中のそこに「知恵に満ちている……あなたは神の園、エデンの中にいた。
omnis lapis pretiosus tegumentum tuum" (Ezech. xxviii. 4, 12, 13). すべての宝石があなたのおおい〔であった〕」(エゼキエル28:4, 12, 13)
Haec de principe et de rege Tyri, de quo praedicatur sapientia, quia per "Tyrum" in Verbo significatur ecclesia quoad cognitiones veri et boni, per quas est sapientia; これはツロの君主と王について〔であり〕、その者について知恵が属性とされている(述べられている)、みことばの中の「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味されるからである、それによって知恵がある。
per "lapides pretiosos," qui tegumentum ejus, etiam significantur cognitiones veri et boni; 「宝石」によって、それは彼のおおい〔であった〕、さらにまた真理と善の知識が意味される。
non enim princeps et rex Tyri in horto Edenis fuerunt. というのは、ツロの君主と王はエデンの園の中にいなかったから。
[2.] Et alibi, apud Ezechielem: [2] また他の箇所に、「エゼキエル(書)」のもとに――
"Aschur cedrus in Libano. 「アッシリアはレバノンの中の杉。
…. Cedri non occultaverunt illum in horto Dei: ……杉たちはそれを隠さなかった、神の園の中で☆。
神の園の中にある杉たちはそのレバノンの杉を隠さなかった、すなわち、レバノンの杉はその園の杉の中で抜きんでていた、ということです。
….omnis arbor in horto Dei non par fuit illi in pulchritudine: ……神の園の中のすべての木は美しさの中でそれに等しくなかった。
….aemulatae sunt illi omnes arbores Edenis in horto Dei" (xxxi. [2]3, 8, 9); ……神の園の中のエデンのすべての木々はそれを嫉妬した」(31:3, 8, 9)
et porro, またさらに、
"Cui similis factus es sic in gloria et in magnitudine inter arbores Edenis" (vers. 18): 「どれに、あなたは似ているか、エデンの木々の間で、そのように栄光と大きさの中で」(18)
hoc dicitur de Aschure, quia per illum in Verbo significatur rationalitas et inde intelligentia. これはアッシリアについて言われている、それによってみことばの中で推理力とここからの知性が意味されるからである。
[3.] Apud Esaiam: [3] 「イザヤ(書)」のもとに――
"Consolabitur Jehovah Zionem, ….et ponet desertum ejus in Eden et solitudinem ejus in hortum Jehovae" (li. 3): 「エホバはシオンを慰める……その荒野をエデンの中に、またその寂しい場所をエホバの園の中に置く(設ける、~にする)(51:3)
"Zion" ibi est ecclesia, ac "Eden" et "hortus Jehovae" est sapientia et intelligentia. そこに「シオン」は教会、そして「エデン」と「エホバの園」は知恵と知性である。
In Apocalypsi: 「黙示録」の中に――
"Vincenti dabo edere de Arbore vitae, quae in medio paradisi Dei" ([3]ii. 7). 「勝つ者にわたしはいのちの木から食べることを与える、それは神の楽園☆の真ん中に〔ある〕」(2:7)
ギリシア語paradeisosのもともとの意味は「庭・公園」です、後になっていわゆる「パラダイス」も意味されるようになりました。
"In medio plateae (et) fluvii hinc et illinc erit arbor vitae" (xxii. 2). 「街路の真ん中に、流れが〔あった〕一方にまた他方にいのちの木があった」(22:2)
[4.] Ex his patet clare, quod per "hortum in Edene," in quo Adam positus fuisse dicitur, intelligatur intelligentia et sapientia, quia similia dicuntur de Tyro, Aschure et Zione. [4] これらからはっきりと明らかである、「エデンの園」によって、その中にアダムが置かれたと言われる、知性と知恵が意味される、同様のことがツロ、アッシリア、またシオンについて言われるからである。
Per "hortum" significatur intelligentia etiam alibi in Verbo (Ut Esai. lviii. [4]11; lxi. 11; Jer. xxxi. 12; Amos. ix. 14; Num. [5]xxiv. 6). 「庭園」によって知性が意味される、みことばの中の他の箇所にもまた(例えば、イザヤ58:1161:11、エレミヤ31:12、アモス9:14、民数記24:6)
Hic spiritualis intellectus "horti" ducit causam ex repraesentationibus in mundo spirituali; 「庭園」のこの霊的な理解(意味)は原因(理由)を霊界の中の表象から導いている。
ibi paradisi apparent, ubi angeli in intelligentia et sapientia sunt; そこに庭園(パラダイス)見られる、そこに天使は知性と知恵の中にいる。
ipsa intelligentia et sapientia, quae illis est a Domino, sistit talia circum illos; 知性と知恵そのものが、それは主から彼らにある、そのようなものを彼らのまわりに引き起こす(見せる)
et hoc fit ex correspondentia; またこれが対応から生じる。
nam omnia quae in mundo spirituali existunt, sunt correspondentiae. なぜなら、すべてのものは、それらは霊界の中に存在するようになる、対応(物)であるから。
 
@1 opes (cum exemplo Auctoris,) pro “opes, in Eden Horto Dei fuisti” 注1 opes, in Eden Horto Dei fuisti」の代わりにopes (著者の写し(本)に)
@2 3, 8, 9 pro “1, 8” 注2 1, 8」の代わりに3, 8, 9
@3 ii pro “iii” 注3 iii」の代わりにii
@4 11 (cum exemplo Auctoris,) pro “12” 注4 12」の代わりに11 (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
467. みことばの中の「エデンの園」によって、何らかの庭園は意味されない、しかし、知性が意味され、「木」によっても、何らかの木が意味されず、しかし、人間が〔意味される〕。
 「エデンの園」が知性と知恵を意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――
 
 「あなたの知性と知恵の中に、あなたはあなたに富をつくった」。
 また続くものの中のそこに「知恵に満ちている……あなたは神の園、エデンの中にいた。すべての宝石があなたのおおい〔であった〕」(エゼキエル28:4, 12, 13)
 
 これはツロの君主と王について〔であり〕、その者について知恵が属性とされている、みことばの中の「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味され、それによって知恵があるからである。彼のおおい〔であった〕「宝石」によって、さらにまた真理と善の知識が意味される。というのは、ツロの君主と王はエデンの園の中にいなかったから。
[2] また他の箇所、「エゼキエル」に――
 
 「アッシリアはレバノン杉。……神の園の中で、その杉は隠れようもなかった。……神の園の中のすべての木は、美しさでそれに等しくなかった。……神の園の中のエデンのすべての木々はそれを嫉妬した」(31:3, 8, 9)
 
 またさらに、「どれに、あなたは似ているか、エデンの木々の間で、そのように栄光と大きさの中で」(18)
 
 これはアッシリアについて言われている、それによってみことばの中で推理力とここからの知性が意味されるからである。
 [3] 「イザヤ」に――
 
「エホバはシオンを慰める……その荒野をエデンに、またその寂しい場所をエホバの園にする」(51:3)
 
 そこの「シオン」は教会、そして「エデン」と「エホバの園」は知恵と知性である。
 
「黙示録」の中に――
 
「勝つ者に、わたしは神のパラダイス☆の真ん中にあるいのちの木から食べることを与える」(2:7)
「街路の真ん中に、流れがあり、一方にまた他方に、いのちの木があった」(22:2)
 
 [4] これらから、アダムが置かれたと言われる「エデンの園」によって、知性と知恵が意味されることがはっきりと明らかである、同様のことがツロ、アッシリア、またシオンについて言われるからである。
みことばの中の他の箇所でもまた「庭園」によって知性が意味される(例えば、イザヤ58:1161:11、エレミヤ31:12、アモス9:14、民数記24:6)
 
「庭園」のこの霊的な意味は霊界の中の表象から導かれていることがその理由である。そこに庭園(パラダイス)見られ、天使はそこの知性と知恵の中にいる。主から彼らにある知性と知恵そのものが、そのようなものを彼らのまわりに引き起こし、またこれが対応から生じる。なぜなら、霊界の中に存在するようになるすべてのものは、対応(物)であるから。
 
ギリシア語paradeisosのもともとの意味は「庭・公園」です、後になっていわゆる「パラダイス」も意味されるようになりました。
 
(1) 原文
468. Quod "arbor" significet hominem, constat ex his locis in Verbo:
 
"Cognoscent omnes arbores agri, quod Ego Jehovah humiliem arborem altam, exaltem arborem humilem, et arefaciam arborem viridem, et germinare faciam arborem aridam" (Ezech. xvii. 24).
Beatus "cujus in lege ..beneplacitum; …. erit sicut arbor plantata juxta rivos aquarum, quae fructum dabit in tempore suo" (Psalm. i. [2,] 3; Jerem. xvii. 8).
Laudate Jehovam, "arbores fructus" (Psalm. cxlviii. 9).
"Saturantur arbores Jehovae" (Psalm. civ. 16).
"Securis ad radicem arboris jacet; omnis arbor ..non faciens fructum bonum, exscindetur" (Matth. iii. 10; vii. 16-21).
"Aut facite arborem bonam et fructum bonum, aut facite arborem putrem, (et fructum ejus putrem;) ex fructu enim cognoscitur arbor" (Matth. xii. [1]33; Luc. vi. 43, 44).
"Incendam ignem, qui comedet ..omnem arborem viridem, et omnem arborem aridam" (Ezech. xxi. 3 [B.A. xx. 47]).
 
Quoniam "arbor" significat hominem, ideo [2]statutum fuit,
 
Quod fructus arboris inserviens esui in Terra Canaane praeputiaretur (Levit. xix. 23, 24).
 
Quoniam "olea" significat hominem ecclesiae caelestis, dicitur
 
De binis testibus, qui prophetabant, quod essent duae oleae stantes juxta [3]Deum totius terrae (Apoc. xi. 4; similiter Sach. iv. 3, 11, 12);
 
et apud Davidem:
 
"Ego olea virens in Domo Dei" (Psalm. [4]lii).
 
et apud Jeremiam:
 
"Oleam virentem pulchram fructu vocavit Jehovah nomen tuum" (xi. 16, 17):
 
praeter plura, quae hic propter copiam non afferuntur.
 
   @1 33 pro “13” @2 statutum pro “statutam” @3 Deum (cum exemplo Auctoris,) pro “Dominium.” Apud Sachariam legitur “Dominum” @4 lii. (cum exemplo Auctoris,) pro “cii.”
 
(2) 直訳
468. Quod "arbor" significet hominem, constat ex his locis in Verbo:― 「木」によって人間が意味されることは、みことばの中のこれらの箇所から明らかである――
"Cognoscent omnes arbores agri, quod Ego Jehovah humiliem arborem altam, exaltem arborem humilem, et arefaciam arborem viridem, et germinare faciam arborem aridam" (Ezech. xvii. 24). 「野のすべての木々は知る、わたしエホバが低い木を高く、引き上がられた木を低く〔する〕また緑の木を枯らす、また枯れた木を芽を出すことをすること」(エゼキエル17:24)
Beatus "cujus in lege ..beneplacitum; 幸いだ「彼の楽しみが律法の中に〔ある者は〕。
…. erit sicut arbor plantata juxta rivos aquarum, quae fructum dabit in tempore suo" (Psalm. i. [2,] 3; Jerem. xvii. 8). ……水の流れの近くに植えられた木のようである、それは実をその時の中で与える」(詩篇1:2, 3、エレミヤ17:8)
Laudate Jehovam, "arbores fructus" (Psalm. cxlviii. 9). 主をほめたたえよ、「果実の木々よ」(詩篇148:9)。
"Saturantur arbores Jehovae" (Psalm. civ. 16). 「エホバの木々は満たされる」(詩篇104:16)。
"Securis ad radicem arboris jacet; 「斧は木の根元に置かれている。
omnis arbor ..non faciens fructum bonum, exscindetur" (Matth. iii. 10; vii. 16-21). すべての木は……善い実を結ばない、切り出される」(マタイ3:10,7:16-212)。
"Aut facite arborem bonam et fructum bonum, aut facite arborem putrem, (et fructum ejus putrem;) ex fructu enim cognoscitur arbor" (Matth. xii. [1]33; Luc. vi. 43, 44). 「あるいは善い木とせよ、また善い実と、あるいは腐った木とせよ(またその実を腐ったものと)、というのは実から木は知られるから」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)
"Incendam ignem, qui comedet ..omnem arborem viridem, et omnem arborem aridam" (Ezech. xxi. 3 [B.A. xx. 47]). 「わたしは火を火を付ける、それは食い尽す……すべての緑の木を、またすべての乾いた土地の木を」(エゼキエル20:47)
Quoniam "arbor" significat hominem, ideo [2]statutum fuit, 「木」は人間を意味するので、それゆえ、規定であった、
Quod fructus arboris inserviens esui in Terra Canaane praeputiaretur (Levit. xix. 23, 24). カナンの地の中の食べることに役立つ実は割礼を受けていない(不潔なもの)される(レビ記19:23, 24)
Quoniam "olea" significat hominem ecclesiae caelestis, dicitur 「オリーブの木」は天的な教会の人間を意味するので、言われる
De binis testibus, qui prophetabant, quod essent duae oleae stantes juxta [3]Deum totius terrae (Apoc. xi. 4; similiter Sach. iv. 3, 11, 12); ふたりの証人について、その者は預言した、全地の神の近くに立っている二本のオリーブの木であったこと(黙示録11:4、同様にゼカリヤ書4:3, 11, 12)
et apud Davidem: またダビデの〔書〕のもとに――
"Ego olea virens in Domo Dei" (Psalm. [4]lii). 「私は神の家の中の緑の(繁茂する)オリーブの木」(詩篇52:8)
et apud Jeremiam: また「エレミヤ(書)」のもとに――
"Oleam virentem pulchram fructu vocavit Jehovah nomen tuum" (xi. 16, 17): 「美しい緑のオリーブの木、果実の、エホバはあなたの名前を〔そう〕呼んだ」(11:16, 17)
praeter plura, quae hic propter copiam non afferuntur. ほかに多くのもの、それらはここに多量のために提示されない。
 
@1 33 pro “13” 注1 13」の代わりに33
@2 statutum pro “statutam” 注2 statutam」の代わりにstatutum
@3 Deum (cum exemplo Auctoris,) pro “Dominium.” Apud Sachariam legitur “Dominum” 注3 Dominium.」の代わりにDeum (著者の写し(本)に)
@4 lii. (cum exemplo Auctoris,) pro “cii.” 注4 cii」の代わりにlii. (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
468. 「木」によって人間が意味されることは、みことばの中のこれらの箇所から明らかである――
 
「野のすべての木々は、わたしエホバが低い木を高く、引き上がられた木を低くし、また緑の木を枯らし、枯れた木に芽を出させることを知る」(エゼキエル17:24)
 幸いだ「彼の楽しみが律法の中に〔ある者は〕。……水の流れの近くに植えられた木のようであり、それは時の中で実を与える」(詩篇1:2, 3、エレミヤ17:8)
 主をほめたたえよ、「果実の木々よ」(詩篇148:9)。
 「エホバの木々は満たされる」(詩篇104:16)。
 「斧は木の根元に置かれている。善い実を結ばないすべての木は切り倒される」(マタイ3:10,7:16-212)。
「善い木は、実も善いとせよ、あるいは腐った木は(またその実を腐ったものと)せよ、というのは、木は実から知られるから」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)
「わたしは火を付ける、それは……すべての緑の木を、またすべての乾いた土地の木を食い尽す」(エゼキエル20:47)
 
「木」は人間を意味するので、それゆえ、〔次の〕規定があった、
 
 カナンの地の中の食べることに役立つ実は割礼を受けていないされる(レビ記19:23, 24)
 
 「オリーブの木」は天的な教会の人間を意味するので、〔次のように〕言われている
 
預言したふたりの証人について、全地の神の近くに立っている二本のオリーブの木であったこと(黙示録11:4、同様にゼカリヤ書4:3, 11, 12)
 
 また、ダビデの書に――
 
 「私は神の家の中の繁茂するオリーブの木」(詩篇52:8)
 
 また「エレミヤ」に――
 
 「エホバはあなたの名前を果実のある美しい緑のオリーブの木と呼んだ」(11:16, 17)
 
 ほかに多くのもの〔があるが〕、それらは多量のためにここに提示されない。

原典講読『真のキリスト教』469

(1) 原文
469. Quisque hodie, qui interius sapit, potest percipere aut divinare, quod [1]illa, quae de Adamo et ejus Uxore scripta sunt, involvant spiritualia, quae nemo hactenus novit, quia Sensus spiritualis Verbi non prius quam nunc detectus est: quis non potest e longinquo videre, quod Jehovah non posuisset binas Arbores in Horto, et unam ad offendiculum, nisi propter spiritualem quandam repraesentationem, et (quod) quia ambo ederunt ex aliqua Arbore, maledicti sint, et quod illa Maledictio adhaereat cuivis homini post illos, ita quod totum Genus humanum propter unius hominis culpam, in qua non aliquod malum concupiscentiae carnis et iniquitas cordis fuit, damnatum sit, num hoc cum Divina Justitia quadrat, imprimis cur Jehovah non abstraxit illum ab esu, cum praesens vidit hoc, et cur Serpentem non dejecit in Orcum antequam persuasit. Sed mi amice, hoc Deus non fecit, quoniam sic Liberum Arbitrium homini ademisset, ex quo tamen homo est homo, et non bestia: cum hoc scitur, patet in evidentia, quod per binas illas Arbores, unam ad vitam et alteram ad mortem, Liberum hominis Arbitrium in Spiritualibus repraesentatum sit. Praeterea Malum haereditarium non est inde, sed ex Parentibus, a quibus in liberos traducitur inclinatio ad malum, in quo ipsi fuerunt; quod ita sit, perspicitur a quovis, qui perlustrat mores, animos, et facies liberorum, immo familiarum ex uno patre; sed usque pendet ab unoquovis in familia si velit accedere aut recedere, quoniam quisque suo arbitrio relinquitur. Quid autem in specie significat arbor vitae, et Arbor scientiae boni et mali, plene expositum est in Memorabili supra, n. 48, quod videatur.
 
   @1 illa (cum exemplo Auctoris,) pro “per illa”
 
(2) 直訳
469. Quisque hodie, qui interius sapit, potest percipere aut divinare, quod [1]illa, quae de Adamo et ejus Uxore scripta sunt, involvant spiritualia, quae nemo hactenus novit, quia Sensus spiritualis Verbi non prius quam nunc detectus est: 今日のだれもが、その者は内的に賢明である、認めることまたは推量することができる、それらが、それらはアダムとその妻について書かれた(述べられた)、霊的なものを含んでいること、それらをだれも今まで知らなかった、みことばの霊的な意味が今よりも前に明かされなかったので。
quis non potest e longinquo videre, quod Jehovah non posuisset binas Arbores in Horto, et unam ad offendiculum, nisi propter spiritualem quandam repraesentationem, et (quod) quia ambo ederunt ex aliqua Arbore, maledicti sint, et quod illa Maledictio adhaereat cuivis homini post illos, ita quod totum Genus humanum propter unius hominis culpam, in qua non aliquod malum concupiscentiae carnis et iniquitas cordis fuit, damnatum sit, num hoc cum Divina Justitia quadrat, imprimis cur Jehovah non abstraxit illum ab esu, cum praesens vidit hoc, et cur Serpentem non dejecit in Orcum antequam persuasit. だれも遠方から〔でさえ〕見ることができない、エホバが庭園の中に二つの木を置かなかったこと、また一つはつまずきを与える(違反)めに、何らかの霊的なものの表象のためでないなら、また両者がある木から食べたので、呪われた(こと)、またその呪いが彼らの後のそれぞれの人間にくっついた(付着した)こと、そのように全人類は一つの人間の過失(罪)のために、その中に肉の欲望と心の不法の何らかの悪はない、断罪された、このことは神的な公平に適合するのか、特に、なぜエホバは彼らを食べることから引き離さなかったのか、いるとき、このことを見る、またなぜヘビを冥界の中へ投げ込まないのか、説きつける(実行を誘う)に。
Sed mi amice, hoc Deus non fecit, quoniam sic Liberum Arbitrium homini ademisset, ex quo tamen homo est homo, et non bestia: しかし、私の友よ、このことを神は行なわなかった、このように選択の自由を人間に取り去った(adimo)であろうから、そのことからそれでも人間は人間である、また獣ではない。
cum hoc scitur, patet in evidentia, quod per binas illas Arbores, unam ad vitam et alteram ad mortem, Liberum hominis Arbitrium in Spiritualibus repraesentatum sit. このことが知られるとき、明白の中で(=明白に)明らかである、その二本の木によって、一つはいのちへ、またもう一つは死へ(向かう)、霊的な事柄の中での人間の選択の自由を表象していること。
Praeterea haereditarium non est inde, sed ex Parentibus, a quibus in liberos traducitur inclinatio ad malum, in quo ipsi fuerunt; さらに、遺伝〔の悪〕はここからではない、しかし、両親から、彼らから子どもの中に悪への傾向が運ばれる(移される)、その中にそれ自体があった☆。
それ(quod)とそれ自体(ipsi)が何を指すかは、どちらも中性であり、文脈からも「遺伝(悪)」と「悪」です。
quod ita sit, perspicitur a quovis, qui perlustrat mores, animos, et facies liberorum, immo familiarum ex uno patre; そのようであることは、それぞれの者から把握(認知)される、その者は子どもの振る舞い(態度)(mos)、アニムス(気質)、顔を考慮する、それどころか一つの先祖からの氏族を。
sed usque pendet ab unoquovis in familia si velit accedere aut recedere, quoniam quisque suo arbitrio relinquitur. しかし、それでも、家族の中のそれぞれの者による(~しだいである)、もし近づくこと(加わること)を欲するかあるいは去ること、それぞれの者が自分の選択に残されているので。
Quid autem in specie significat arbor vitae, et Arbor scientiae boni et mali, plene expositum est in Memorabili supra, n. 48, quod videatur. けれども、特に、いのちの木が何を意味するか、また善と悪の知識の木が、十分に説明されている、前の48番のメモラビリアの中に、そのことが見られる。
 
@1 illa (cum exemplo Auctoris,) pro “per illa” 注1 per illa」の代わりにilla (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
469. 内的に賢明である今日のだれもがそれらが、アダムとその妻について書かれたものが霊的なものを含んでいることを認めることまたは推量することができる、それらは、みことばの霊的な意味が今よりも前に明かされなかったので、だれも今まで知らなかったものである――何らかの霊的なものの表象のためでないなら、エホバは庭園の中に二つの木を、一つの木はつまずきを与えるめに置かなかったこと、また二人の者がある木から食べたので、呪われたこと、またその呪いが彼らの後のそれぞれの人間に付着し、そのように全人類はひとりの人間の過失(罪)のために、その中には肉の欲望と心の不法の何らかの悪はない〔その過失のために〕断罪されたこと、このことは神的な公平に適合するのか、特に、なぜエホバは彼らを食べることから引き離さなかったのか、このことを見ているとき、、またなぜヘビを、説きつける(実行を誘う)に冥界の中へ投げ込まないのか〔このことを〕だれも遠くから〔でさえ〕見ることができない。
 しかし、私の友よ、このことを神は行なわれなかった、このように選択の自由を人間に取り去ったでしまったであろうからである、そのこと〔自由〕から人間は人間であり、獣ではない――このことが知られるとき、一つはいのちへ、またもう一つは死へ向かう、その二本の木によって、霊的な事柄の中での人間の選択の自由を表象していることが極めて明らかである。
 さらに、遺伝悪はここからではなく、しかし、両親からである、彼らから子どもの中に悪への傾向が、その〔遺伝悪の〕中に〔悪〕それ自体があって運ばれる。そのようであることは、子どもの振る舞い(態度)、アニムス(気質)、顔を、それどころか一つの先祖からの氏族を考慮するだれにも把握される。しかし、それでも、〔その遺伝悪に〕近づくことかあるいは去ること欲するのは、家族の中のそれぞれの者によるそれぞれの者が自分の選択に残されているからである。
 けれども、特に、いのちの木が、また善と悪の知識の木が何を意味するかは、そのことが見られる前の48番のメモラビリアの中に十分に説明されている。

原典講読『真のキリスト教』470

[III.]
QUOD HOMO NON SIT VITA, SED RECEPTACULUM VITAE A DEO.
人間はいのちではないこと、しかし、神からのいのちの容器である。
(1) 原文
470. Communiter creditur, quod vita sit in homine, ejus, ita quod non modo sit receptaculum vitae, sed etiam Vita. Quod ita communiter credatur, est ex apparentia, quia vivit, hoc est, sentit, cogitat, loquitur et agit prorsus ut ex se; quare hoc, quod homo sit receptaculum vitae, et non Vita, non potest non videri, quam ut quoddam nondum auditum, aut sicut paradoxon, sensuali cogitationi, quia apparentiae, adversum. Causam fallacis hujus fidei, quod homo etiam sit Vita, consequenter quod vita homini sit increata, et postea per traducem ingenerata, deduxi ex apparentia; sed causa fallaciae ex apparentia est, quod plerique hodie sint naturales, et pauci spirituales, et naturalis homo judicat ex apparentiis et inde fallaciis, et hae e diametro contra hanc veritatem sunt quod homo sit modo receptacalum vitae, et non Vita. [2.] Quod homo non sit Vita, sed receptaculum vitae a Deo, constat ex evidentibus his testimoniis, quod omnia, quae creata sunt, in se finita sint, et quod homo, quia finitus, non potuerit creari nisi ex finitis. Quare in Libro Creationis dicitur, quod Adam ex terra et ejus pulvere factus sit, ex quo etiam nominatus est, Adam enim significat terrae humum; et omnis homo non actualiter consistit, nisi ex talibus quae in terra sunt, et ex terra in atmosphaeris. Illa quae in atmosphaeris ex terra sunt, homo insorbet per pulmones, et per poros totius corporis, et crassiora per cibos e terrenis confectos. [3.] Quod autem spiritum hominis concernit, etiam ille a finitis creatus est. Quid spiritus hominis nisi receptaculum vitae mentis? Finita ex quibus ille, sunt spirituales substantiae, quae in mundo spirituali sunt, et in terram nostram etiam collatae, et inibi reconditae: quae nisi simul cum materialibus inessent, non aliquod semen potuisset impregnari ab intimis, et inde mirabiliter excrescere absque ulla deviatione a primo stamine usque ad fructus, et ad nova semina; nec aliqui vermes procrearentur ex effluviis e terra, et ex exspiratione halituum e vegetabilibus, e quibus atmosphaerae impregnatae sunt. [4.] Quis potest ex ratione cogitare, quod Infinitum possit aliud quam finitum creare, et quod homo, quia est finitus, [1]sit aliud quam forma, quam Infinitum vivificare potest ex vita in se; et hoc intelligitur per haec:
 
"Formavit Jehovah Deus hominem, pulverem de terra; et inspiravit in nares ejus animam vitarum" (Gen. ii. 7).
 
Deus, quia infinitus est, est Vita in Se Ipso; hanc non potest creare et sic transcribere in hominem, nam hoc foret facere illum Deum; quod hoc factum sit, fuit insania serpentis seu diaboli, et ab illo Chaivae et Adami, nam dixit Serpens,
 
"Quo die cum ederitis" de fructu hujus arboris, "aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus" (Gen. iii. 5).
 
[5.] Quod dira haec persuasio, quod Deus Se transfuderit et transcripserit in homines, fuerit hominibus Antiquissimae Ecclesiae in fine ejus quando consummata est, ex ore illorum audivi; et hi propter horrendam illam fidem, quod sic dii essent, jacent profunde occultati in Caverna, ad quam nemo potest prope accedere, nisi interiore vertigine actus succumbat. Quod per Adamum et ejus uxorem intelligatur et describatur Antiquissima Ecclesia, in praecedente articulo notum factum est.
 
   @1 sit pro “no sit”
 
(2) 直訳
470. Communiter creditur, quod vita sit in homine, ejus, ita quod non modo sit receptaculum vitae, sed etiam Vita. 一般的に信じられている、いのちが人間の中にあること、彼の〔ものであること〕、そのように単にいのちの容器であるだけでなく、しかし、いのち。
Quod ita communiter credatur, est ex apparentia, quia vivit, hoc est, sentit, cogitat, loquitur et agit prorsus ut ex se; そのように信じられていることは、外観からである、生きているからである、すなわち、まったく自分自身からのように感じ、考え、話し、行動する。
quare hoc, quod homo sit receptaculum vitae, et non Vita, non potest non videri, quam ut quoddam nondum auditum, aut sicut paradoxon, sensuali cogitationi, quia apparentiae, adversum. それゆえ、これは、人間がいのちの容器であること、いのちではなく、見られることができない、まだ聞かれていないあるもののように以外に、または背理(矛盾)☆のように、感覚的な思考に、外観のもの〔である〕ので、~に対立する。
paradoxonは通常「逆説・パラドックス」ですが、スヴェーデンボリはその意味で使っていません。ある語を辞書と異なる意味で使う、ということは時々、他の人にも見られますが、これはその例です。
Causam fallacis hujus fidei, quod homo etiam sit Vita, consequenter quod vita homini sit increata, et postea per traducem ingenerata, deduxi ex apparentia; この欺きの信念の理由は、人間もまたいのちであること、したがって、いのちは人間に、創造されたものでないこと(=自存のものである)、またその後、接ぎ木によって(出生によって)伝えられたこと、私は外観から導き出した(演繹した)
sed causa fallaciae ex apparentia est, quod plerique hodie sint naturales, et pauci spirituales, et naturalis homo judicat ex apparentiis et inde fallaciis, et hae e diametro contra hanc veritatem sunt quod homo sit modo receptacalum vitae, et non Vita. しかし、外観からの欺き〔であったこと〕の理由は、今日の大部分の者が自然的であること、また霊的なものがほとんどいない、また、自然的な人間は外観から判断する、またここから欺き、またここに正反対にこの真理に反している、人間は単なるいのちの容器であること、またいのちでない。
[2.] Quod homo non sit Vita, sed receptaculum vitae a Deo, constat ex evidentibus his testimoniis, quod omnia, quae creata sunt, in se finita sint, et quod homo, quia finitus, non potuerit creari nisi ex finitis. [2] 人間がいのちではないこと、しかし、神からのいのちの容器、これらの明白な証拠から明らかである、すべてのものは、それらは創造された、本質的に有限なものである、また、人間は、有限なものからでないなら創造されることができないこと。
Quare in Libro Creationis dicitur, quod Adam ex terra et ejus pulvere factus sit, ex quo etiam nominatus est, Adam enim significat terrae humum; それゆえ、「創造の書」の中に言われている、アダムは地とそのちりから造られたこと、さらにまたそのことから名づけられた、というのは、アダムは地の土を意味するから☆。
後から出てくる「創世記」2:7は「神は人間(アダム)を形作った、地からのちり(アダマー)で」です。すなわち、ヘブル語「アダマー」から「アダム」をつくって、アダムの名前となったことを言っています。
et omnis homo non actualiter consistit, nisi ex talibus quae in terra sunt, et ex terra in atmosphaeris. また、すべての人間は実際に構成されていない、そのようなものからでないなら、それらは地の中にある、また地から大気の中へ〔放出されたもの〕。
Illa quae in atmosphaeris ex terra sunt, homo insorbet per pulmones, et per poros totius corporis, et crassiora per cibos e terrenis confectos. それらを、それらは地から大気の中にある、人間は肺を通して取り入れる(吸い込む)、また小孔のある全身を通して、また地から下ごしらえさられた食べ物によってさらに粗野なものを☆。
空中から取り入れるもの(香りや酸素)は上等なもの、地の産物は下等なもの、としています。
[3.] Quod autem spiritum hominis concernit, etiam ille a finitis creatus est. [3] けれども、人間の霊に関しては、それもまた有限なものから創造されている。
Quid spiritus hominis nisi receptaculum vitae mentis? 人間の霊は心(精神)のいのちの容器でないなら何か?
Finita ex quibus ille, sunt spirituales substantiae, quae in mundo spirituali sunt, et in terram nostram etiam collatae, et inibi reconditae: それらからのその有限なものは、霊的な実体である、それは霊界の中にある、また私たちの地の中で集められている(confero)、またそこに隠されている(しまい込まれている)
quae nisi simul cum materialibus inessent, non aliquod semen potuisset impregnari ab intimis, et inde mirabiliter excrescere absque ulla deviatione a primo stamine usque ad fructus, et ad nova semina; それらが、物質と一緒に内在しなかったなら、何らかの種は最内部のものから受精させる☆ことはできなかった、またここから不思議に生長すること、最初の種から実まで、また新しい種へ、何も派生なしに。
impraegnoimpregnoとも綴るようです(直後には「満たす」を訳語としています、こちらのほうがよいでしょう)
nec aliqui vermes procrearentur ex effluviis e terra, et ex exspiratione halituum e vegetabilibus, e quibus atmosphaerae impregnatae sunt. 何らかの虫も地からの発散気(臭気)から発生させられる、また植物からの呼気(蒸発気)の(気体の)発散物から、それらから大気は満たされている。
[4.] Quis potest ex ratione cogitare, quod Infinitum possit aliud quam finitum creare, et quod homo, quia est finitus, [1]sit aliud quam forma, quam Infinitum vivificare potest ex vita in se; [4] だれが理性から考えることができるか、「無限なもの」が有限なもの以外の何らかのものを創造することができること、また、人間は、有限であるので、形以外の何らかのものであること、それを「無限なもの」が本質的ないのちから生かすことができること。
et hoc intelligitur per haec: また、このことがこれらによって意味される――
"Formavit Jehovah Deus hominem, pulverem de terra; 「エホバ神は人間を形作った、地からのちり〔で☆〕。
原文は「ちりを」(作った)です。ヘブル原文もそうです。
et inspiravit in nares ejus animam vitarum" (Gen. ii. 7). また、彼の鼻(複数☆2)の中にいのち(複数☆1)の息を吹き込んだ」(創世記2:7)
1 「いのち」の原文は複数形であり、ヘブル原文が双数形であることからこの訳語になっているのでしょう。
2 鼻も複数です。ヘブル原文からの直訳である(『シュミディウス聖書』)であることがよくわかります。『シュミディウス(版)聖書』はスヴェーデンボリが当時使用していたヘブル語・ラテン語対訳の聖書です。
Deus, quia infinitus est, est Vita in Se Ipso; 神は、無限であるので、本質的にいのちそのものである。
hanc non potest creare et sic transcribere in hominem, nam hoc foret facere illum Deum; これは創造すること、またこのように人間の中に移すことができない、なぜなら、このことは彼を神〔に〕することであるからである。
quod hoc factum sit, fuit insania serpentis seu diaboli, et ab illo Chaivae et Adami, nam dixit Serpens, これがされることが、ヘビ、すなわち、悪魔の狂気であった、また彼によるエバとアダムの〔狂気〕、なぜなら、ヘビは言ったからである、
"Quo die cum ederitis" de fructu hujus arboris, "aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus" (Gen. iii. 5). 「あなたがたが食べるとき、その日に」この木の実から「あなたがたの目は開かれる、またあなたがたは神のようになる」(創世記3:5)
[5.] Quod dira haec persuasio, quod Deus Se transfuderit et transcripserit in homines, fuerit hominibus Antiquissimae Ecclesiae in fine ejus quando consummata est, ex ore illorum audivi; [5] この恐るべき信念は、神は自分自身を人間の中に注ぎ移した、また移したこと、最古代教会の人間にあったその終わりの中に、〔その世代が〕完了した時、彼らの口から私は聞いた。
et hi propter horrendam illam fidem, quod sic dii essent, jacent profunde occultati in Caverna, ad quam nemo potest prope accedere, nisi interiore vertigine actus succumbat. また、これらの者はその恐ろしい信念のために、このように神々であったこと、洞窟の中の隠されたところに深く横たわっている、そこにだれも近くに近づくことができない、内的なめまいへ活動して倒れないなら。
Quod per Adamum et ejus uxorem intelligatur et describatur Antiquissima Ecclesia, in praecedente articulo notum factum est. アダムとその妻によって最古代教会が意味され、描かれている(述べられている)ことは、先行する章の中でよく知られることが行なわれた。
 
@1 sit pro “no sit” 注1 no sit」の代わりにsit
 
(3) 訳文
470. 一般的に、いのちが人間の中にあり、彼のものであり、そのように単にいのちの容器であるだけでなく、しかし、いのちであることが信じられている。
 そのように信じられていることは、外観からである、すなわち、生きていて、まったく自分自身からのように感じ、考え、話し、行動するからである。それゆえ、人間がいのちではなく、いのちの容器であることは、外観のもの〔である〕感覚的な思考に対立するので、まだ聞かれていないもののように、または背理(矛盾)のようにしか見られることができない。
 この欺きの信念の理由は、人間もまたいのちであること、したがって、いのちは人間に自存のものであり、またその後、接ぎ木によって伝えられたものであることを、私は外観から演繹した。しかし、外観からの欺き〔であったこと〕の理由は、今日の大部分の者が自然的であり、霊的なものがほとんどいなく、また、自然的な人間は外観から判断し、またここから欺き、またここに正反対に、人間は単なるいのちの容器であり、いのちではない、というこの真理に反しているからである。
 [2] 人間がいのちではなく、しかし、神からのいのちの容器であることは、次の明白な証拠から明らかである、創造されたすべてのものは、本質的に有限なものであり、人間は有限なものからでないなら創造されることができないことである。
 それゆえ、「創造の書」の中に、アダムは地とそのちりから造られたこと、さらにまたそのことから名づけられたことが言われている、というのは、アダムは地の土を意味するから☆。また、すべての人間は、地の中にあり、また地から大気の中へ〔放出された〕そのようなものからでないなら、実際に構成されていない。
 地から大気の中にあるそれらを、人間は肺を通して、また全身の小孔を通して、また地からの食べ物によってさらに粗野なものを取り入れる。
[3] けれども、人間の霊に関して、それもまた有限なものから創造されている。
 人間の霊は、いのちの精神的な容器でないなら何なのか?
 それらからのその有限なものは、霊界の中にある霊的な実体であり、私たちの地の中で集められ、そこに隠されている――それらが物質と一緒に内在しなかったなら、何らかの種は最内部のものから満たすこと、またここから最初の種から実まで、また新しい種へ、何も派生なしに、不思議にも生長することはできなかった。何らかの虫も、大気が満たされている地からの発散気から、また植物からの呼気散物から、発生することができなかった。
 [4] 「無限なもの」が有限なもの以外の何らかのものを創造することができること、また、人間は有限であるので、形以外の何らかのものであること、それを「無限なもの」が本質的ないのちから生かすことができることを、だれが理性から考えることができるのか。また、このことがこれらによって意味されている――
 
 「エホバ神は地からのちりで人間を形作った。また、彼の鼻の中にいのちの息を吹き込んだ」(創世記2:7)
 
 神は、無限であるので、本質的にいのちそのものである。これは創造すること、またこのように人間の中に移すことができない、なぜなら、このことは彼を神にすることであるからである。これができるとしたことが、ヘビの、すなわち、悪魔の、また悪魔による、エバとアダムの狂気であった、なぜなら、ヘビは言ったからである、
 
この木の実から「あなたがたが食べるとき、その日に、あなたがたの目は開かれ、またあなたがたは神のようになる」(創世記3:5)
 
 [5] 神は自分自身を人間の中に注ぎ移し、移した、というこの恐るべき信念が最古代教会の人間にその終わりに、〔その世代が〕完了した時にあった、〔これを〕私は彼らの口から聞いた。また、これらの者は、このように神々であったというその恐ろしい信念のために、洞窟の中の隠されたところに深く横たわっており、内的なめまいが働いて倒れないなら、そこにだれも近づくことができない。
アダムとその妻によって最古代教会が意味され、描かれていることは、先行する章の中でよく知られるようにされた。
 
創世記」2:7に「神は地からのちり(アダマー)で人間(アダム)を形作った」とあります。すなわち、ヘブル語「アダマー」から「アダム」をつくったので、最初の人間が「アダム」の名前となったことです。

原典講読『真のキリスト教』471,472

(1) 原文
471. Quis non videt, si ex ratione supra sensualia corporis elevata potest cogitare, quod vita non creabilis sit? Nam quid Vita, nisi quam intima activitas Amoris et Sapientiae, quae sunt in Deo, et Deus, quae Vita etiam vocari potest ipsa vis viva. Qui hoc videt, ille etiam potest videre, quod illa vita non possit transcribi in aliquem hominem, nisi una cum amore et sapientia. Quis negat, aut negare potest, quin omne bonum amoris et omne verum sapientiae, sint unice a Deo, et quod quantum homo illa recipit a Deo, tantum vivat a Deo, et dicatur natus a Deo, hoc est, regeneratus? Ac vicissim, quod quantum quis non recipit amorem et sapientiam, seu quod simile, charitatem et fidem, tantum non recipiat vitam, quae in se vita est, a Deo, sed ab inferno? quae non alia vita est, quam vita inversa, quae vocatur mors spiritualis.
 
(2) 直訳
471. Quis non videt, si ex ratione supra sensualia corporis elevata potest cogitare, quod vita non creabilis sit? だれが見ないか? 身体の感覚的なものの上に高揚された理性から考えることができるなら、いのちは創造されることのできないもの☆であること。
☆『レキシコン』で形容詞creabilisを「創造されることのできない」としましたが「創造されることのできる」です。訂正いたします。
Nam quid Vita, nisi quam intima activitas Amoris et Sapientiae, quae sunt in Deo, et Deus, quae Vita etiam vocari potest ipsa vis viva. なぜなら、いのちか何か、最内部の愛と知恵の活動以外でないなら、それらは神の中にある、また神〔である〕、このいのちもまたいのちの力そのものと呼ばれることができる。
Qui hoc videt, ille etiam potest videre, quod illa vita non possit transcribi in aliquem hominem, nisi una cum amore et sapientia. このことを見る者は、そのこともまた見ることができる、そのいのちは何らかの人間の中に移されることができないこと、愛と知恵と一緒でないなら。
Quis negat, aut negare potest, quin omne bonum amoris et omne verum sapientiae, sint unice a Deo, et quod quantum homo illa recipit a Deo, tantum vivat a Deo, et dicatur natus a Deo, hoc est, regeneratus? だれが否定するのか? または否定することができる、むしろ、愛のすべての善と知恵のすべての真理は、ひとえに神からである、またどれだけ人間がそれらを神から受けるか〔によって〕、それだけ神から生きる、また神から生まれたと言われる、すなわち、再生された。
Ac vicissim, quod quantum quis non recipit amorem et sapientiam, seu quod simile, charitatem et fidem, tantum non recipiat vitam, quae in se vita est, a Deo, sed ab inferno? そして、逆に、どれだけだれかが愛と知恵を受けないか〔によって〕、すなわち、同様の事〔であるが〕、仁愛と信仰を、それだけいのちを受けない、それは本質的ないのちである、神からの、しかし、地獄から?
quae non alia vita est, quam vita inversa, quae vocatur mors spiritualis. それは他のいのちではない、逆のいのち以外の、それは霊的な死と呼ばれる。
 
(3) 訳文
471. 身体の感覚的なものの上に高揚された理性から考えることができるなら、いのちは創造されることのできないものであることを、だれが見ないか? 
 なぜなら、最内部の愛と知恵の活動以外でないなら、いのちか何か、それらは神の中にあり、また神であり、このいのちもまたいのちの力そのものと呼ばれることができる。
 このことを見る者は、そのいのちは愛と知恵と一緒でないなら何らかの人間の中に移されることができないこともまた見ることができる。
 だれが否定し、または否定することができるのか? むしろ、愛のすべての善と知恵のすべての真理は、ひとえに神からであり、人間がそれらを神から受ければ受けるほど、それだけ神から生き、また神から生まれた、すなわち、再生されたと言われる。
 そして、逆に、だれかが愛と知恵を、すなわち、同じことであるが、仁愛と信仰を受けなければ受けないほど、それだけ神からの本質的ないのちのちを受けず、しかし、地獄から〔のいのちを受ける〕。れは逆転したいのち以外の他のいのちではなく、それは霊的な死と呼ばれる。
 
(1) 原文
472. Ex antedictis percipi et concludi potest, quod sequentia haec non creabilia sint, videlicet: (1.) Quod non Infinitum: (2.) Non amor et sapientia: (3.) Et inde non vita: (4.) Nec lux et calor: (5.) Immo nec Ipsa activitas in se spectata: sed quod organa recipientia illa sint creabilia et creata. Haec per has comparationes illustrari possunt: quod lux non creabilis sit, sed ejus organum, quod est oculus; quod sonus qui est activitas atmosphaerae, non creabilis sit, sed ejus organum, quod est auris; quod nec calor, qui est primarium activum, ad quem recipiendum creata sunt omnia quae in tribus regnis naturae sunt, quae secundum receptionem non agunt, sed aguntur. [2.] Ex creatione est, quod ubi activa sunt, etiam passiva sint, et quod duo illa ut in unum se conjungant. Si activa creabilia forent, sicut passiva, non opus fuisset sole, et inde calore et luce, sed omnia creata absque illis subsisterent? cum tamen, si illa removerentur, caderet universum creatum in chaos. [3.] Ipse sol mundi consistit ex substantiis creatis, quarum activitas producit ignem. Haec illustrationis causa adducta sunt. Simile foret cum homine, si lux spiritualis, quae in sua essentia est sapientia, et calor spiritualis, qui in sua essentia est amor, non influerent in hominem, et reciperentur ab homine. Totus homo non aliud est, quam forma organizata ad receptionem duorum illorum, tam e mundo naturali quam e mundo spirituali, correspondent enim sibi. Si negaretur quod homo sit forma recipiens amoris et sapientiae a Deo, negaretur etiam influxus, et sic quod omne bonum sit a Deo; et quoque negaretur conjunctio cum Deo: et inde vox inanis foret quod homo possit esse habitaculum et templum Dei.
 
(2) 直訳
472. Ex antedictis percipi et concludi potest, quod sequentia haec non creabilia sint, videlicet: 前述のことから知覚され、結論されることができる、これらの続くものは創造されることのできないものでること、すなわち――
(1.) Quod non Infinitum: (1) 無限なものは〔創造されることのできるもので〕ないこと。
(2.) Non amor et sapientia: (2) 愛と知恵はない。
(3.) Et inde non vita: (3) また、ここからいのちはない。
(4.) Nec lux et calor: (4) 光と熱もない。
(5.) Immo nec Ipsa activitas in se spectata: (5) それどころか、本質的に見られた活動そのものもない。
sed quod organa recipientia illa sint creabilia et creata. しかし、それらの受けるものの器官は創造されることができる、また創造された。
Haec per has comparationes illustrari possunt: これらはこれらの比較によって説明されることができる――
quod lux non creabilis sit, sed ejus organum, quod est oculus; 光は創造されることのできないものであること、しかし、その器官は〔創造されることができる〕、それは目である。
quod sonus qui est activitas atmosphaerae, non creabilis sit, sed ejus organum, quod est auris; 音は、それは大気の活動である、創造されることのできないものであること、しかし、その器官は〔創造されることができる〕、それは耳である。
quod nec calor, qui est primarium activum, ad quem recipiendum creata sunt omnia quae in tribus regnis naturae sunt, quae secundum receptionem non agunt, sed aguntur. 熱もないこと、それは第一の(最初の)活動原理(原動力)である、それを受けるものへとすべてのものは創造されている、それらは自然の三界の中にある、それらは受け入れることにしたがって働かない、しかし、働かされる。
[2.] Ex creatione est, quod ubi activa sunt, etiam passiva sint, et quod duo illa ut in unum se conjungant. [2] 創造からある、そこに活動的なものがある、さらにまた受動的なものがある、またその二つのものは一つのものの中のようにそれ自体を結合していること。
Si activa creabilia forent, sicut passiva, non opus fuisset sole, et inde calore et luce, sed omnia creata absque illis subsisterent? もし、活動的なものが創造されることができるなら、そのように受動的なものが、太陽は必要とされなかった、またここから熱をまた光を、しかし、創造されたすべてのものはそれらなしで存続する?
cum tamen, si illa removerentur, caderet universum creatum in chaos. そのときそれでも、もしそれらが取り除かれるなら、創造された全世界は混沌の中に落ち込む。
[3.] Ipse sol mundi consistit ex substantiis creatis, quarum activitas producit ignem. [3] 世の太陽そのものは創造された物質から構成される、その活動は火を生み出す。
Haec illustrationis causa adducta sunt. これら(の)説明の理由☆が提示された。
causaは属格を伴って「~のために」の意味です。それでこの直訳は誤りであり、「これらは説明のために提示された」が正しくなります。このことは、両方の訳が可能ですが、文脈から判断されます。
Simile foret cum homine, si lux spiritualis, quae in sua essentia est sapientia, et calor spiritualis, qui in sua essentia est amor, non influerent in hominem, et reciperentur ab homine. 人間に同様になる、もし霊的な光が、それはその本質の中で知恵である、また霊的な熱が、それはその本質の中で愛である、人間の中に流入しないなら、また人間により受け入れられない。
Totus homo non aliud est, quam forma organizata ad receptionem duorum illorum, tam e mundo naturali quam e mundo spirituali, correspondent enim sibi. 人間全体は何らかのものではない、それら二つのものを受け入れるために有機的に設計された形以外の、自然界からも霊界からも、とういのは、それ自体に対応するから。
Si negaretur quod homo sit forma recipiens amoris et sapientiae a Deo, negaretur etiam influxus, et sic quod omne bonum sit a Deo; もし否定されるなら、人間が神からの愛と知恵の受ける形であること、流入もまた否定される、またこのようにすべての善が神からであること。
et quoque negaretur conjunctio cum Deo: そしてまた、神との結合も否定される。
et inde vox inanis foret quod homo possit esse habitaculum et templum Dei. またここから空虚な(無意味な)声(言葉)となったろう、人間が神の住まいと神殿であることができること。
 
(3) 訳文
472. 前述のことから、次に続くものが創造されることのできないものであることが、知覚され、結論されることができる、すなわち―― (1) 無限なもの、(2) 愛と知恵、 (3) また、ここからいのちはない、(4) 光と熱もない、(5) それどころか、本質的に見られた活動そのものもない。しかし、それらを受ける器官は創造されることができ、また創造された。
 これら次の比較によって説明されることができる――光は創造されることのできないものである、しかし、その器官である目は創造されることができる。大気の活動である音は創造されることのできないものである、しかし、その器官である耳は創造されることができる。最初の原動力である熱も創造されない、自然の三界の中にあるすべてのものはそれを受けるものへと創造されており、それらは受け入れることにしたがって働かない、しかし、働かされる。
 [2] 創造から、そこに活動的なものがあり、さらにまた受動的なものがあり、またその二つのものは一つのものの中のようにそれ自体を結合している。
もし、活動的なものが創造されることが、そのように受動的なものができるなら、太陽は、またここから熱また光は必要とされず、創造されたすべてのものはそれらなしで存続したのではないか? そのときそれでも、もしそれらが取り除かれるなら、創造された全世界は混沌の中に落ち込む。
 [3] 世の太陽自体は創造された物質から構成され、その活動は火を生み出す。
これらは説明のために提示された。
 もし本質では知恵である霊的な光が、また本質では愛である霊的な熱が、人間の中に流入しないなら、また人間により受け入れられない、人間も同様になる。
 人間全体は、自然界からも霊界からも、それら二つのものを受け入れるために有機的に設計された形以外の何らかのものではない、とういのは、それ自体に対応するから。
 人間が神からの愛と知恵の受ける形であることが否定されるなら、流入もまた否定される、またこのようにすべての善が神からであることも、そしてまた、神との結合も否定される――またここから、人間が神の住まいと神殿であることができることは、無意味な言葉となったであろう。