原典講読『真のキリスト教』473,474

(1) 原文
473. Sed quod homo hoc non sciat ex aliqua luce rationis, est quia fallaciae ex creditis apparentiis sensuum externorum corporis adumbrant illam lucem. Quod homo non aliter sentiat, quam quod vivat ex sua vita, est quia instrumentale sentit principale ut suum, et non potest ideo distinguere illa, nam causa principalis et causa instrumentalis unam causam simul agunt, secundum theorema notum in orbe erudito. Causa principalis est vita, et causa instrumentalis est mens hominis. Apparet sicut bestiae etiam vitam in se creatam possideant, sed est similis fallacia: sunt enim organa creata ad recipiendum lucem et calorem e mundo naturali et simul e mundo spirituali, nam unaquaevis species est forma alicujus amoris naturalis, et recipit lucem et calorem e mundo spirituali mediate per caelum et infernum, bestiae mites per caelum, ac immites per infernum. Solus homo recipit lucem et calorem, hoc est, sapientiam et amorem, immediate a Domino. Haec differentia est.
 
(2) 直訳
473. Sed quod homo hoc non sciat ex aliqua luce rationis, est quia fallaciae ex creditis apparentiis sensuum externorum corporis adumbrant illam lucem. しかし、人間はこのことを何らかの理性の光から知らない、身体の外なる感覚の外観を信じていることから欺きがその光を曇らせるからである。
Quod homo non aliter sentiat, quam quod vivat ex sua vita, est quia instrumentale sentit principale ut suum, et non potest ideo distinguere illa, nam causa principalis et causa instrumentalis unam causam simul agunt, secundum theorema notum in orbe erudito. 人間は異なって感じないことは、自分のいのちから生きていること以外に、手段となるもの(手段)は主要なものを自分のもののように感じるからである、またそれゆえ、それらを区別することができない、なぜなら、主要な原因と手段となる原因は、一つの原因〔のように〕同時に働くからである、学界の中でよく知られている論証にしたがって。
Causa principalis est vita, et causa instrumentalis est mens hominis. 主要な原因はいのちであり、手段となる原因は人間の心である。
Apparet sicut bestiae etiam vitam in se creatam possideant, sed est similis fallacia: 獣もまたそれ自体の中に創造されたいのちを所有しているように見える、しかし、同様の欺きである。
sunt enim organa creata ad recipiendum lucem et calorem e mundo naturali et simul e mundo spirituali, nam unaquaevis species est forma alicujus amoris naturalis, et recipit lucem et calorem e mundo spirituali mediate per caelum et infernum, bestiae mites per caelum, ac immites per infernum. というのは、〔獣は〕自然界からと同時に霊界から光と熱を受け入れるために創造された有機体であるから、なぜなら、それぞれの種類は何らかの自然的な愛の形であるから、また霊界から熱と光を受けている、天界と地獄を通って間接的に、柔和な獣は天界を通って、獰猛なものは地獄を通って。
Solus homo recipit lucem et calorem, hoc est, sapientiam et amorem, immediate a Domino. 人間だけが光と熱を受ける、すなわち、知恵と愛を、主から直接に。
Haec differentia est. これが〔人間と獣の〕相違である。
 
(3) 訳文
473. しかし、人間はこのことを何らかの理性の光から知らない、身体の外なる感覚の外観を信じることからの欺きがその光を曇らせるからである。
 人間が自分のいのちから生きているとしか感じないことは、手段となるものが主要なものを自分のもののように感じ、またそれゆえ、それらを区別することができないるからである、なぜなら、主要な原因と手段となる原因は、学界の中でよく知られている論証にしたがって、一つの原因〔のように〕同時に働くからである。
 主要な原因はいのちであり、手段となる原因は人間の心である。
 獣もまたそれ自体の中に創造されたいのちを所有しているように見える、しかし、同様の欺きである――というのは、〔獣は〕自然界からと同時に霊界から光と熱を受け入れるために創造された有機体であるから、なぜなら、それぞれの種類〔の獣〕は何らかの自然的な愛の形であり、天界と地獄を通って間接的に、柔和な獣は天界を通って、獰猛なものは地獄を通って、霊界から熱と光を受けているからである。
 人間だけが光と熱を、すなわち、知恵と愛を、主から直接に受ける。
 これが〔人間と獣の〕相違である。
 
(1) 原文
474. Quod Dominus sit Vita in Se Ipso, ita ipsa Vita, docet Ipse apud Johannem:
 
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; ….in Ipso vita erat, et Vita erat Lux hominum" (Joh. i. 1, 4).
 
Apud eundem,
 
"Sicut Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habere in Se Ipso" (v. 26).
 
Apud eundem,
 
"Ego sum via, Veritas, et vita" (xiv. 6)
 
Apud eundem,
 
"Qui Me sequitur ….habebit lucem vitae" ([1]viii. 12)
 
   @1 viii. pro “vii.”
 
(2) 直訳
474. Quod Dominus sit Vita in Se Ipso, ita ipsa Vita, docet Ipse apud Johannem: 主がその方自身の中でいのちである、そのようにいのちそのものであることを、その方が「ヨハネ(福音書)」のもとで教えている、
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; 「ことばは神のもとにあった、またことばは神であった。
….in Ipso vita erat, et Vita erat Lux hominum" (Joh. i. 1, 4). ……その方の中にいのちがあった、またいのちは人間の光であった」(ヨハネ1:1, 4)
Apud eundem, 同書に、
"Sicut Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habere in Se Ipso" (v. 26). 「父がその方自身の中にいのちを持つように、そのように子にいのちを持つことを与えた、その方自身の中に」(5:26)
Apud eundem, 同書に、
"Ego sum via, Veritas, et vita" (xiv. 6) 「わたしは道、真理、またいのちである」(14, 6)
Apud eundem, 同書に、
"Qui Me sequitur ….habebit lucem vitae" ([1]viii. 12) 「わたしに従う者は……いのちの光を持つ」(8:12)
 
@1 viii. pro “vii.” 注1 vii」の代わりにviii
 
(3) 訳文
474. 主がその方自身の中でいのちであり、そのようにいのちそのものであることを、その方が「ヨハネ福音書」で教えられている――
 
 「ことばは神のもとにあった、ことばは神であった。……その方の中にいのちがあった、いのちは人間の光であった」(ヨハネ1:1, 4)
 
 同書に、
 
「父がその方自身の中にいのちを持つように、そのように子に、その方自身の中にいのちを持つことを与えた」(5:26)
 
 同書に、
 
「わたしは道、真理、またいのちである」(14, 6)
 
 同書に、
 
 「わたしに従う者は……いのちの光を持つ」(8:12)

原典講読『真のキリスト教』475

[IV.]
QUOD HOMO, QUAMDIU VIVIT IN MUNDO,
TENEATUR IN MEDIO INTER CAELUM ET INFERNUM,
ET IBI IN AEQUILIBRIO SPIRITUALI, QUOD EST LIBERUM ARBITRIUM.
人間は、世の中で生きる間、
天界と地獄の真ん中に保たれること、
またそこに、霊的な均衡の中に、それは選択の自由である。

 
(1) 原文
475. Ut sciatur, quid et quale liberum arbitrium est, necessum est ut sciatur unde illud. Ex cognita ejus origine imprimis noscitur, non modo quod sit, sed etiam quale est. Origo ejus est ex mundo spirituali, ubi mens hominis a Domino tenetur. Mens hominis est ejus spiritus qui vivit post mortem; et spiritus ejus est continue in consortio cum sui similibus in illo mundo, et spiritus ejus per corpus materiale, quo circumcingitur, est cum hominibus in mundo naturali. Quod homo non sciat quod in medio spirituum sit quoad mentem suam, est quia illi spiritus, cum quibus in consortio est in mundo spirituali, spiritualiter cogitant et loquuntur; spiritus autem hominis, quamdiu est in corpore materiali, naturaliter: ac spiritualis cogitatio et loquela non intelligi nec percipi possunt ab homine naturali, neque vicissim; inde est quod nec videri possint. At cum spiritus hominis in societate cum spiritibus in horum mundo est, tunc etiam in spirituali cogitatione et loquela cum illis est, quia mens ejus interius spiritualis est, sed exterius naturalis, quare per sua interiora cum illis communicat, at per sua exteriora cum hominibus. Per illam communicationem homo percipit res, et analytice cogitat illas; si hoc non foret homini, non plus nec aliter cogitaret quam bestia; ut et, si tolleretur illi omne commercium cum spiritibus, in instanti moreretur. [2.] Sed ut possit comprehendi quomodo homo potest teneri in medio inter caelum et infernum, et per id in aequilibrio spirituali, unde ei liberum arbitrium est, paucis dicetur. Mundus spiritualis consistit ex caelo et inferno; caelum est supra caput, et infernum ibi est infra pedes; non tamen usque in medio telluris ab hominibus habitatae, sed infra terras istius mundi, quae etiam ex origine spirituali sunt, et inde non in extenso, sed in apparentia extensi. [3.] Inter caelum et infernum est magnum interstitium, quod illis, qui ibi sunt, apparet sicut integer orbis. In hoc interstitium ex inferno exhalat malum in omni copia, et ex caelo vicissim illuc influit bonum, etiam in omni copia. Hoc interstitium est, de quo Abraham dixit ad divitem in inferno,
 
"Inter nos et vos hiatus ingens firmatus est, ut qui volunt transscendere exhinc ad vos, non possint, neque qui ibi ad nos transire" (Luc. xvi. 26).
 
In medio hujus interstitii est omnis homo quoad spiritum suum, unice propter causam, ut in libero arbitrio sit. [4.] Hoc interstitium, quia est tam ingens, et apparet illis qui ubi sunt sicut magnus orbis, vocatur Mundus Spirituum. Est etiam plenus spiritibus, quia omnis homo post mortem illuc primum venit, et ibi praeparatur vel ad caelum vel ad infernum, est ibi inter illos in consortio, sicut prius inter homines in priori mundo; nec est ibi purgatorium; hoc est fabula a Romano Catholicis inventa. Sed de illo mundo in specie actum est in opere De Caelo et Inferno (Londini, anno 1758, edito, n. [1]421-535).
 
@1 421-535 pro “536 ad 603”
 
(2) 直訳
475. Ut sciatur, quid et quale liberum arbitrium est, necessum est ut sciatur unde illud. 知られるために、選択の自由が何でどんなものであるか、それがどこからか知られることが必要である。
Ex cognita ejus origine imprimis noscitur, non modo quod sit, sed etiam quale est. その起源を知ったことから、特に、知られる、単にそれがあるだけでなく、しかし、どんなものであるかもまた。
Origo ejus est ex mundo spirituali, ubi mens hominis a Domino tenetur. その起源は霊界からである、そこに人間の心は主により保たれる。
Mens hominis est ejus spiritus qui vivit post mortem; 人間の心は彼の霊である、それは死後に生きる。
et spiritus ejus est continue in consortio cum sui similibus in illo mundo, et spiritus ejus per corpus materiale, quo circumcingitur, est cum hominibus in mundo naturali. また、彼の霊は、その世界の中の自分と似た者との交わりの中に連続的にいる、また彼の霊は物質的な身体によって、それに取り囲まれている、自然界の中の人間とともにいる。
Quod homo non sciat quod in medio spirituum sit quoad mentem suam, est quia illi spiritus, cum quibus in consortio est in mundo spirituali, spiritualiter cogitant et loquuntur; 人間が、霊たちの真ん中に、自分の心に関して、いることを知らないことは、彼らが霊であるからである、彼らとともに霊界の中の交わりの中にいる、霊的に考え、話す。
spiritus autem hominis, quamdiu est in corpore materiali, naturaliter: けれども、人間の霊は、物質的な身体の中にいるかぎり、自然的である。
ac spiritualis cogitatio et loquela non intelligi nec percipi possunt ab homine naturali, neque vicissim; そして、霊的な思考と話すことは、自然的な人間に理解することも知覚することもできない、逆にもまた〔でき〕ない。
inde est quod nec videri possint. ここからである、見ることもできないこと。
At cum spiritus hominis in societate cum spiritibus in horum mundo est, tunc etiam in spirituali cogitatione et loquela cum illis est, quia mens ejus interius spiritualis est, sed exterius naturalis, quare per sua interiora cum illis communicat, at per sua exteriora cum hominibus. しかし、人間の霊が、この世界の中の霊たちとの社会の中にいるとき、その時、彼らとの霊的な思考と話すことの中にいる、彼の心は内的に霊的であるからである、しかし、外的に自然的〔である〕、それゆえ、自分の内的なものによって彼らと伝達する、しかし、自分の外的なものによって人間と〔交通する〕。
Per illam communicationem homo percipit res, et analytice cogitat illas; その伝達(手段)によって、人間は物事を知覚する、またそれらを分析的に考える。
si hoc non foret homini, non plus nec aliter cogitaret quam bestia; もし、このことが人間になかったなら、獣よりもさらに異なって考えなかった。
ut et, si tolleretur illi omne commercium cum spiritibus, in instanti moreretur. そのようにまた、もし、彼に霊たちとのすべての伝達(手段)が取り上げられたなら、たちまち死んだであろう。
[2.] Sed ut possit comprehendi quomodo homo potest teneri in medio inter caelum et infernum, et per id in aequilibrio spirituali, unde ei liberum arbitrium est, paucis dicetur. [2] しかし、把握されることができるために、どのように人間が天界の地獄の間の真ん中の中に保たれるか、またそのことによって霊的な均衡の中に、ここから彼に選択の自由があるか、少なく言われる。
Mundus spiritualis consistit ex caelo et inferno; 霊界は天界と地獄から構成される。
caelum est supra caput, et infernum ibi est infra pedes; 天界は頭の上方にある、またそこに地獄がある、足の下方に。
non tamen usque in medio telluris ab hominibus habitatae, sed infra terras istius mundi, quae etiam ex origine spirituali sunt, et inde non in extenso, sed in apparentia extensi. それでもやはり〔地獄は〕人間により住まわれている地球の真ん中ではない、しかし、その世界の下方の地〔である〕、それもまた霊的な起源からである、またここから広がり☆の中にない、しかし、広がりの外観の中に。
この「広がり」は「空間」と意訳したほうがわかりやすいでしょう。
[3.] Inter caelum et infernum est magnum interstitium, quod illis, qui ibi sunt, apparet sicut integer orbis. [3] 天界と地獄の間に大きな間隙がある、それは彼らに、その者はそこにいる、完全な世界のように見える。
In hoc interstitium ex inferno exhalat malum in omni copia, et ex caelo vicissim illuc influit bonum, etiam in omni copia. この間隙の中に地獄から悪が発出する、すべての機会☆の中に、またその場所に逆に、天界から善が流入する、〔これ〕もまた、まったく豊富に。
in copiaの訳は通常「豊富に」ですが、「機会」と訳すのも有力と思えます。でも、英訳にしたがっておきます。
Hoc interstitium est, de quo Abraham dixit ad divitem in inferno, この間隙である、それについてアブラハムは地獄の中の富んだ者(金持ち)に言った、
"Inter nos et vos hiatus ingens firmatus est, ut qui volunt transscendere exhinc ad vos, non possint, neque qui ibi ad nos transire" (Luc. xvi. 26). 「私たちとあなたがたの間に巨大な裂け目がしっかりとある、そこからあなたがたへ越える(移る)とを欲する者が、できないような、そこに〔いる〕者が、私たちに渡ることも〔でき〕ない」(ルカ16:26)
In medio hujus interstitii est omnis homo quoad spiritum suum, unice propter causam, ut in libero arbitrio sit. この中間の間隙の中にすべての人間がいる、自分の霊に関して、ひとえに理由のために、選択の自由の中にいるために。
[4.] Hoc interstitium, quia est tam ingens, et apparet illis qui ubi sunt sicut magnus orbis, vocatur Mundus Spirituum. [4] この間隙は、これほどに巨大であるので、また彼らに見える、その者はそこにいる、大きな世界のように、「霊たちの世界」と呼ばれる。
Est etiam plenus spiritibus, quia omnis homo post mortem illuc primum venit, et ibi praeparatur vel ad caelum vel ad infernum, est ibi inter illos in consortio, sicut prius inter homines in priori mundo; さらにまた霊に満ちている、すべての人間は、死後、そこに最初にやって来るからである、またそこで準備される、あるいは天界へ、あるいは地獄へ、そこに彼らの間にいる、交わりの中に、前のように、人間たちの間に、前の世の中に。
nec est ibi purgatorium; そこに煉獄はない。
hoc est fabula a Romano Catholicis inventa. これはローマカトリック教会のでっちあげによる作り話である。
Sed de illo mundo in specie actum est in opere De Caelo et Inferno (Londini, anno 1758, edito, n. [1]421-535). しかし、その世界について特に著作『天界と地獄』の中に扱われている(ロンドン、1758年版、421-535)
 
@1 421-535 pro “536 ad 603” 注1 536 ad 603」の代わりに421-535536-603は「地獄」、421-535は「霊たちの世界」です〕
 
(3) 訳文
475. 選択の自由が何でどんなものであるか知られるためには、それがどこからであるか知られることが必要である。
 その起源を知ったことから、特に、単にそれがあるだけでなく、しかし、どんなものであるかもまた知られる。
 その起源は霊界からであり、そこに人間の心は主により保たれる。
 人間の心は、死後に生きる彼の霊である。また、彼の霊は、連続的にその世界の中の自分と似た者との交わりの中にいる、また彼の霊は物質的な身体によって、それに取り囲まれ、自然界の中の人間とともにいる。
 人間が、自分の心に関して、霊たちの真ん中にいることを知らないのは、彼らが霊であり、彼らとともに霊界の中の交わりの中にいて、霊的に考え、話すからである。けれども、人間の霊は、物質的な身体の中にいるかぎり、自然的である――そして、霊的な思考と話すことは、自然的な人間に理解することも知覚することもできない、逆にもまたできない。ここから、見ることもできない。
 しかし、人間の霊が、この世界の中の霊たちとの社会の中にいる時、彼らとの霊的な思考と話すことの中にいる、彼の心は内的に霊的であるからである、しかし、外的に自然的であり、それゆえ、自分の内的なものによって彼らと、しかし、自分の外的なものによって人間と伝達する。
 その伝達によって、人間は物事を知覚し、それらを分析的に考える。もし、このことが人間になかったなら、獣のようにしか考えなかった。そのようにまた、もし、彼に霊たちとのすべての伝達が取り上げられたなら、たちまち死んだであろう。
 [2] しかし、どのように人間が天界の地獄の間の真ん中の中に保たれるか、またそのことによって霊的な均衡の中に、ここから彼に選択の自由があるか把握されることができるために、少しばかり言われる。
 霊界は天界と地獄から構成される。天界は頭の上方に、またそこに地獄が足の下方にある。それでもやはり〔地獄は〕人間により住まわれている地球の真ん中ではなく、しかし、その世界の下方の地であり、それもまた霊的な起源からであって、ここから空間の中になく、空間の外観の中にある。
[3] 天界と地獄の間に大きな間隙があり、それはそこにいる者に、完全な世界のように見える。
この間隙の中に地獄から悪が極めて豊富に発散し、またその場所に逆に、天界から善が、これもまた極めて豊富に流入する。
 この間隙が、それについてアブラハムが地獄の中の金持ちに言ったものである、
 
 「私たちとあなたがたの間に、そこからあなたがたへ移ることを欲っしても、そこにいる者が、私たちに渡ることもできないような巨大な裂け目がしっかりとある」(ルカ16:26)
 
この中間の間隙の中にすべての人間が、自分の霊に関して、ひとえに、選択の自由の中にいるためにいる。
 [4] この間隙は、これほどに巨大であるので、そこにいる者には大きな世界のように見え、「霊たちの世界」と呼ばれる。
さらにまた霊に満ちている、すべての人間は、死後、そこに最初にやって来るからである、またそこでは、前の世の中の人間たちの間にいたように、そこの交わりの中にいて、天界あるいは地獄へと準備される。そこに煉獄はない。これはローマカトリック教会のでっちあげによる作り話である。
 しかし、その世界について特に著作『天界と地獄』(1758年、ロンドンで出版、421-535)の中に扱われている。

原典講読『真のキリスト教』476,477,488

(1) 原文
476. Omnis homo ab infantia, usque ad senectutem mutat loca seu situs in hoc mundo. Infans tenetur in plaga orientali versus septentrionem ibi; et puer, sicut addiscit rudimenta religionis, successive a septentrione recedit ad meridiem; adolescens, sicut incipit ex sua mente cogitare, fertur versus meridiem; ac postea quando sui judicii et sui juris factus est, secundum incrementa in talibus, quae Deum et amorem erga proximum spectant interius, in meridiem ad orientem; at si favet malo, et illud insorbet, progreditur ille versus occidentem. Omnes enim in mundo spirituali, habitant secundum plagas; in oriente illi qui in bono a Domino sunt, nam ibi est Sol, in cujus medio est Dominus; in septentrione illi qui in ignorantia sunt; in meridie illi qui [1]in intelligentia; et in occidente illi qui in malo. Ipse homo quoad corpus non tenetur in illo interstitio seu meditullio, sed quoad spiritum suum; et sicut hic mutat statum, accedendo ad bonum aut ad malum, ita transfertur ad loca seu situs in hac aut illa plaga, et ibi in consortium venit cum habitatoribus. At sciendum est, quod Dominus non transferat hominem huc aut illuc, sed homo se ipsum diversimode. Si ille eligit bonum, tunc homo simul cum Domino, aut potius Dominus simul cum homine, transfert spiritum ejus versus orientem; si autem homo eligit malum, tunc homo una cum diabolo, aut potius diabolus una cum homine, transfert spiritum ejus versus occidentem. Observandum est, quod ubi hic dicitur caelum, etiam intelligatur Dominus, quia Dominus est Omne in omnibus caeli, et ubi dicitur diabolus, intelligatur infernum, quia omnes ibi sunt diaboli.
 
   @1 in intelligentia pro “intelligentia”
 
(2) 直訳
476. Omnis homo ab infantia, usque ad senectutem mutat loca seu situs in hoc mundo. すべての人間は幼児期から老年期まで、この世界の中で場所または位置を変える。
Infans tenetur in plaga orientali versus septentrionem ibi; 「幼児」はそこに北に向かって東の方位の中に保たれる。
et puer, sicut addiscit rudimenta religionis, successive a septentrione recedit ad meridiem; また「少年」は、宗教の初歩を学んで獲得するほど、連続的に北から南へ去る。
adolescens, sicut incipit ex sua mente cogitare, fertur versus meridiem; 「青年」は、自分の心から考えること始めるとき、南に向けて運ばれる(移動する)
ac postea quando sui judicii et sui juris factus est, secundum incrementa in talibus, quae Deum et amorem erga proximum spectant interius, in meridiem ad orientem; そしてその後、自分自身で判断し、自分の責任で行なう時、このようなものの中での増加にしたがって、それらは主と隣人に対する愛を内的に眺める、南の中〔から〕東へ〔移動する〕。
at si favet malo, et illud insorbet, progreditur ille versus occidentem. しかし、もし悪に好意を持ち、またそれを吸収するなら、彼は西に向かって進む。
Omnes enim in mundo spirituali, habitant secundum plagas; というのは、霊界の中のすべての者は、方位にしたがって住むから。
in oriente illi qui in bono a Domino sunt, nam ibi est Sol, in cujus medio est Dominus; 「東」の中に、彼らが、その者は主からの善の中にいる、なぜなら、そこに太陽がある、その真ん中の中に主がいる。
in septentrione illi qui in ignorantia sunt; 「北」の中に、彼らが、その者は無知の中にいる。
in meridie illi qui [1]in intelligentia; 「南」の中に、彼らが、その者は知性の中に〔いる〕。
et in occidente illi qui in malo. また「西」の中に、彼らが、その者は悪の中に〔いる〕。
Ipse homo quoad corpus non tenetur in illo interstitio seu meditullio, sed quoad spiritum suum; 人間自身は身体に関してその間隙、すなわち、中央の中に保たれない、しかし、自分の霊に関して。
et sicut hic mutat statum, accedendo ad bonum aut ad malum, ita transfertur ad loca seu situs in hac aut illa plaga, et ibi in consortium venit cum habitatoribus. また、この状態が変わるほど、善へまたは悪へ近づいて、そのように場所または状態へ移される、この中へまたはその方位へ、またそこに交わりの中にやって来る、住民との。
At sciendum est, quod Dominus non transferat hominem huc aut illuc, sed homo se ipsum diversimode. しかし、知らなければならない、主が人間をあちらこちらへ移すのではないこと、しかし、人間自身が、自分をいろいろな方法で。
Si ille eligit bonum, tunc homo simul cum Domino, aut potius Dominus simul cum homine, transfert spiritum ejus versus orientem; もし、彼が善を選ぶなら、その時、人間は主と一緒に、またはむしろ主は人間と一緒に、彼の霊は東へ移る。
si autem homo eligit malum, tunc homo una cum diabolo, aut potius diabolus una cum homine, transfert spiritum ejus versus occidentem. けれども、もし、人間が悪を選ぶなら、その時、人間は悪魔と一緒に、またはむしろ悪魔は人間と一緒に、彼の霊は西へ移る。
Observandum est, quod ubi hic dicitur caelum, etiam intelligatur Dominus, quia Dominus est Omne in omnibus caeli, et ubi dicitur diabolus, intelligatur infernum, quia omnes ibi sunt diaboli. 注意(気づく)しなければならない、ここに天界が言われるところに、主もまた意味されること、主は天界のすべての中の「すべて」であるので、また悪魔が言われるところに、地獄が意味される、そこにすべての者は悪魔であるので。
 
@1 in intelligentia pro “intelligentia” 注1 intelligentia」の代わりにin intelligentia
 
(3) 訳文
476. すべての人間は幼児期から老年期まで、この世界の中で場所または位置を変える。
「幼児」はそこの北に向かって東の方位の中に保たれる。また「少年」は、宗教の初歩を学んで獲得するほど、連続的に北から南へ去る。「青年」は、自分の心から考えること始めるとき、南に向けて移動する。そしてその後、自分自身で判断し、自分の責任で行なう時、主と隣人に対する愛を内的に眺めるこのようなものの増加にしたがって、南から東へ〔移動する〕。しかし、もし悪に好意を持ち、またそれを吸収するなら、彼は西に向かって進む。
 というのは、霊界の中のすべての者は、方位にしたがって住むから。「東」に、主からの善の中にいる者がいる、なぜなら、そこに太陽があり、その真ん中に主がいるから。「北」に、無知の中にいる者がいる。「南」に、知性の中にいる者がいる。「西」に、悪の中にいる者がいる。
 人間自身は、身体に関して、その間隙の中に、すなわち、中央の中に保たれるのではなく、自分の霊に関して〔保たれる〕。また、善へまたは悪へ近づいて、この状態が変わるほど、そのように場所または状態へ、この中へまたはその方位へ移され、またそこの住民との交わりの中にやって来る。
 しかし、主が人間をあちらこちらへ移すのではなく、人間自身が自分をいろいろな方法で移すことを知らなければならない。
もし、彼が善を選ぶなら、その時、人間は主と一緒に、またはむしろ主は人間と一緒に、彼の霊は東へ移る。けれども、もし、人間が悪を選ぶなら、その時、人間は悪魔と一緒に、またはむしろ悪魔は人間と一緒に、彼の霊は西へ移る。
ここで天界が言われるところで、主は天界のすべての中の「すべて」であるので、主もまた意味されること、また悪魔が言われるところで、地獄のすべての者は悪魔であるので地獄が意味されることに注意しなければならない。
 
(1) 原文
477. Quod homo teneatur in hoc magno interstitio, et ibi continue in ejus medio, est unice propter causam, ut in libero arbitrio in spiritualibus sit; nam aequilibrium hoc est aequilibrium spirituale, quia est inter caelum et infernum, ita inter bonum et malum. Omnes, qui in magno illo interstitio sunt, quoad interiora sua, conjuncti sunt vel cum angelis caeli, vel cum diabolis inferni, at hodie vel cum angelis Michaelis, vel cum angelis draconis. Omnis homo post mortem ad suos in illo interstitio se confert et adsociat se illis qui in simili amore sunt, nam amor conjungit unumquemvis ibi cum similibus, et facit ut libere respiret animam, ac sit in statu vitae anteactae: at successive tunc exuuntur externa, quae non unum faciunt cum internis; quo facto bonus elevatur in caelum, et malus se confert in infernum, quisque ad tales, cum quibus quoad amorem regnantem unum facit.
 
(2) 直訳
477. Quod homo teneatur in hoc magno interstitio, et ibi continue in ejus medio, est unice propter causam, ut in libero arbitrio in spiritualibus sit; 人間はこの大きな間隙の中に保たれていることは、またそこに絶えずその真ん中の中に、ひとえに理由のためである、霊的なものの中で選択の自由の中にいるためである。
nam aequilibrium hoc est aequilibrium spirituale, quia est inter caelum et infernum, ita inter bonum et malum. なぜなら、この均衡は霊的な均衡であるから、天界と地獄の間にあるので、そのように悪と善の間に。
Omnes, qui in magno illo interstitio sunt, quoad interiora sua, conjuncti sunt vel cum angelis caeli, vel cum diabolis inferni, at hodie vel cum angelis Michaelis, vel cum angelis draconis. すべての者は、その者はその大きな間隙の中にいる、自分の内的なものに関して、あるいは天界の天使と結合されている、あるいは地獄の悪魔と、しかし、今日ではあるいはミカエルの天使たちと、あるいは竜の使い(天使)☆たちと。
angelusのもともとの意味は「使い」です。ほとんどの場合は「神の使い」なので「天使」となります。
Omnis homo post mortem ad suos in illo interstitio se confert et adsociat se illis qui in simili amore sunt, nam amor conjungit unumquemvis ibi cum similibus, et facit ut libere respiret animam, ac sit in statu vitae anteactae: すべての人間は、死後、その間隙の中の自分のものへ、進む、また彼らと仲間となる、その者は似た愛の中にいる、なぜなら、愛はそれぞれの者を結合させるから、そこに、似た者に、また自由に息を呼吸するようにする、そして以前に過ごした生活の状態の中にいる。
at successive tunc exuuntur externa, quae non unum faciunt cum internis; しかし、その時、連続的に外なるものが取り去られる(脱がされる)、それらは内なるものと一つのものとならない。
quo facto bonus elevatur in caelum, et malus se confert in infernum, quisque ad tales, cum quibus quoad amorem regnantem unum facit. それらが行なわれて、善い者は天界の中に上げられる、また悪い者は地獄の中へ進む、それぞれの者がそのような者へ、彼らとともに〔行く〕、支配愛に関して一つとなっている。
 
(3) 訳文
477. 人間がこの大きな間隙の中に、またそこに絶えずその真ん中に保たれていることは、もっぱら、霊的なものの中で選択の自由の中にいるという理由のためである。なぜなら、この均衡は、天界と地獄の間に、そのように悪と善の間にあるので、霊的な均衡であるからである。
その大きな間隙の中にいるすべての者は、自分の内的なものに関して、天界の天使あるいは地獄の悪魔と、しかし、今日では、ミカエルの天使たちあるいは竜の使いたちと結合されている。
すべての人間は、死後、その間隙の中の自分のものへ進む、また似た愛の中にいる者と仲間となる、なぜなら、愛は、それぞれの者をそこの似た者に結合させ、また自由に息を呼吸するようにし、そして以前に過ごした生活の状態の中にいるようにするからである――しかし、その時、内なるものと一つのものとならない外なるものが連続的に取り去られる。それらが行なわれて、善い者は天界の中に上げられ、悪い者は地獄の中へ進む。それぞれの者が、支配愛に関して一つとなっているような者へ、彼らとともに〔行く〕。
 
(1) 原文
478. Sed aequilibrium hoc spirituale, quod est liberum arbitrium, illustrari potest per aequilibria naturalia. Est sicut aequilibrium hominis circum corpus aut ad brachia ligati inter binos viros ejusdem roboris, quorum unus trahit hominem medium ad dextrum, et alter ad sinistrum; quod tunc homo medius possit libere se huc illuc sicut non aliqua vi actus vertere; et si confert se ad dextrum, trahit virum ad sinistrum cum violentia ad se, usque ut vir a sinistro cadat in terram. Similiter si aliquis etiam imbellis ligatus foret inter tres viros a dextro, et totidem a sinistro ejusdem potentiae; similiter si inter camelos aut equos. [2.] Aequilibrium spirituale, quod est liberum arbitrium, comparari potest cum bilance, in cujus unaquavis scala posita sunt pondera aequilibrantia; si tunc parum addatur scalae unius lateris, axis trutinae supra vibrat se. Simile etiam est cum vecte, aut cum magna trabe posita super hypomochlio suo. Omnia et singula quae intra hominem sunt, sicut cor, pulmo, ventriculus, hepar, pancreas, lien, intestina, et reliqua, in tali aequilibrio sunt; inde est quod unumquodvis in summa quiete possit suas functiones obire. Similiter omnes musculi, absque tali horum aequilibrio cessaret omnis actio et reactio, et homo non amplius ageret hominem. Cum itaque omnia quae in corpore sunt in tali aequilibrio sunt, etiam omnia quae in cerebro, in simili sunt, consequenter omnia quae in mente ibi; quae se referunt ad voluntatem et intellectum. [3.] Est quoque liberum bestiis, avibus, piscibus et insectis; sed hae feruntur a sensibus sui corporis, suggerente appetitu ac voluptate. His non absimilis esset homo, si ei liberum faciendi foret sicut est liberum cogitandi; hic quoque ferretur modo a sensibus sui corporis suggerente concupiscentia et voluptate. Aliter qui spiritualia ecclesiae haurit, et liberum suum arbitrium per illa coercet; is a Domino a concupiscentiis et malis voluptatibus, et harum aviditatibus connatis abducitur, ac bonum affectat, et malum aversatur. Hic tunc propius ad orientem et simul ad meridiem in spirituali mundo a Domino transfertur, et in Liberum caeleste, quod vere est liberum, immittitur.
 
(2) 直訳
478. Sed aequilibrium hoc spirituale, quod est liberum arbitrium, illustrari potest per aequilibria naturalia. しかし、この霊的な均衡は、それは選択の自由である、自然的な均衡によって説明されることができる。
Est sicut aequilibrium hominis circum corpus aut ad brachia ligati inter binos viros ejusdem roboris, quorum unus trahit hominem medium ad dextrum, et alter ad sinistrum; 人間の均衡のようである、身体のまわりまたは腕に結ばれた(縛られた)、二人の同じ力の男の間の、それらの一人は〔真ん中の〕人間を右に向けて引っ張っている、またもう一人は左へ。
quod tunc homo medius possit libere se huc illuc sicut non aliqua vi actus vertere; その時、真ん中の人間は自由にできる、自分自身をあちらこちらに、何らかの力で行動を変えることがないように。
et si confert se ad dextrum, trahit virum ad sinistrum cum violentia ad se, usque ut vir a sinistro cadat in terram. またもし、右へ進むなら、男を左へ引っ張る、暴力とともに自分へ、左からの男が地の中に倒れるようにまで。
Similiter si aliquis etiam imbellis ligatus foret inter tres viros a dextro, et totidem a sinistro ejusdem potentiae; 同様に、もしある者が、さらにまた弱い、結ばれるなら、右から三人の男の間に、また同じ数の者が左から、同じ力の。
similiter si inter camelos aut equos. 同様に、もしラクダまたは馬の間〔であっても〕。
[2.] Aequilibrium spirituale, quod est liberum arbitrium, comparari potest cum bilance, in cujus unaquavis scala posita sunt pondera aequilibrantia; [2] 霊的な均衡は、それは選択の自由である、天秤にたとえられることができる、そのそれぞれの計り皿の中に、釣り合いのとれた分銅(重り)が置かれている。
si tunc parum addatur scalae unius lateris, axis trutinae supra vibrat se. もしその時、少量のものが一つの側の計り皿に加えられるなら、針の軸(中心線)の上で振れる。
Simile etiam est cum vecte, aut cum magna trabe posita super hypomochlio suo. さらにまたさお(棒)に同様である、または大きな梁で、その支点(支柱)の上に置かれた。
Omnia et singula quae intra hominem sunt, sicut cor, pulmo, ventriculus, hepar, pancreas, lien, intestina, et reliqua, in tali aequilibrio sunt; すべてと個々のものは、それらは人間の中にある、心臓、肺、胃、肝臓、すい臓、脾臓、腸、また残りのもの、そのようなものの中に均衡がある。
inde est quod unumquodvis in summa quiete possit suas functiones obire. ここからである、それぞれのものが最高度の静穏の中で自分の機能を果たすこと。
Similiter omnes musculi, absque tali horum aequilibrio cessaret omnis actio et reactio, et homo non amplius ageret hominem. 同様に、すべての筋肉に、このようなこれらの均衡なしに、すべての作用と反作用はやむ、また人間はもはや人間〔の役〕を演じない。
Cum itaque omnia quae in corpore sunt in tali aequilibrio sunt, etiam omnia quae in cerebro, in simili sunt, consequenter omnia quae in mente ibi; そこで、すべてのものが、それらは身体の中にある、このような均衡の中にあるとき、さらにまたすべてのものが、それらは脳の中に、同様のもの中に、したがって、すべてのものが〔均衡の中にある〕、それらはそこに心の中に。
quae se referunt ad voluntatem et intellectum. それらは意志と知性に関係する。
[3.] Est quoque liberum bestiis, avibus, piscibus et insectis; [3] 獣、鳥、魚と昆虫にもまた自由がある。
sed hae feruntur a sensibus sui corporis, suggerente appetitu ac voluptate. しかし、これらのものはそのからだのその感覚から駆り立てられる、切望(食欲)そして欲望に示唆(触発)れて。
His non absimilis esset homo, si ei liberum faciendi foret sicut est liberum cogitandi; これらに人間は似ていなくもない、もし、彼に行なう自由があったなら、考える自由があるように。
hic quoque ferretur modo a sensibus sui corporis suggerente concupiscentia et voluptate. この者もまた単に自分の身体の感覚から駆り立てられたであろう、肉欲と欲望に示唆(触発)されて。
Aliter qui spiritualia ecclesiae haurit, et liberum suum arbitrium per illa coercet; 異なって〔いる〕、教会の霊的なものを吸収している者、またそれらによって自分の選択の自由を抑制している。
is a Domino a concupiscentiis et malis voluptatibus, et harum aviditatibus connatis abducitur, ac bonum affectat, et malum aversatur. その者は主により、欲望と悪の快楽から、またこれらの一緒に生まれる貪欲から導き出される、そして善に感動し、また悪を退ける。
Hic tunc propius ad orientem et simul ad meridiem in spirituali mundo a Domino transfertur, et in Liberum caeleste, quod vere est liberum, immittitur. この者はその時、主により霊界の中のさらに近く東へまた同時に南へ移される、また天界の自由の中へ入れられる、それは真に自由である。
 
(3) 訳文
478. しかし、選択の自由であるこの霊的な均衡は、自然的な均衡によって説明されることができる。
 身体のまわりまたは腕を結ばれた二人の同じ力の、それらの一人は〔真ん中の〕人間を右に、またもう一人は左へ向けて引っ張っている男の間の人間の均衡のようである。その時、真ん中の人間は、何らかの力で行動を変えることがないように自分自身をあちらこちらに自由にできる。またもし、右へ進むなら、男を暴力とともに、左からの男が地に倒れるようにまでも自分へと左へ引っ張る。
同様である、もしある弱い者が、同じ力の右からの三人の男、また同じ数の左から者の間に結ばれるなら。同様である、ラクダまたは馬の間〔であっても〕。
 [2] 選択の自由である霊的な均衡は、それぞれの皿の中に釣り合いのとれた分銅が置かれている天秤にたとえられることができる。もしその時、少量のものが一つの側の皿に加えられるなら、針の軸はその側へ振れる。
さらにまた、支点の上に置かれた棒または大きな梁でも同様である
人間の中にある心臓、肺、胃、肝臓、すい臓、脾臓、腸、また残りのものといったすべてと個々のものは均衡の中にあり、ここから、それぞれのものが最高度の静穏の中でその機能を果している。
すべての筋肉も同様であり、このようなそれらの均衡なしに、すべての作用と反作用はやみ、人間はもはや人間〔の役〕を演じない。
 そこで、身体の中にあるすべてのものが、このような均衡の中にあるとき、さらにまた脳の中にすべてのものも、したがって、心の中にあるすべてのもの同様である〔均衡の中にある〕。それらは意志と知性に関係する。
 [3] 獣、鳥、魚と昆虫にもまた自由がある。しかし、これらのもの〔動物〕は、そのからだのその感覚から切望(食欲)そして欲望に触発されて駆り立てられる。
 これら〔動物〕に人間は、もし、彼に考える自由があるように、行なう自由があったなら似ていなくもない。この者もまた単に自分の身体の感覚から、肉欲と欲望に触発されて駆り立てられたであろう。
 教会の霊的なものを吸収し、またそれらによって自分の選択の自由を抑制している者は異なる。その者は主により、欲望と悪の快楽から、またこれらの一緒に生まれる貪欲から導き出され、そして善に感動し、また悪を退ける。
 この者はその時、主により霊界の中のさらに近く東へまた同時に南へ移され、また真に自由である天界の自由の中へ入れられる。

原典講読『真のキリスト教』479

[V.]
QUOD EX PERMISSIONE MALI, IN QUA CUJUSVIS INTERNUS HOMO EST,
EVIDENTER PATEAT, QUOD HOMINI LIBERUM ARBITRIUM IN SPIRITUALIBUS SIT.
悪の許しから、その中にそれぞれの内なる人がいる、
はっきりと明らかであること、人間に霊的なものの中で選択の自由があること
 
(1) 原文
479. Quod homini liberum arbitrium in spiritualibus sit, primum confirmandum est ex communibus, et postea ex particularibus, quae unusquisque ad primum auditum agnoscet. Communia sunt haec: (1.) Quod [1]sapientissimi hominum, Adamus et ejus uxor, se passi sint a serpente seduci. (2.) Quod primus eorum filius Cainus occiderit fratrem suum Abelem, et Jehovah Deus non abduxerit illos loquendo cum illis, sed modo post facta maledicendo. (3.) Quod gens Israelitica in deserto coluerit vitulum aureum, cum tamen Jehovah hoc vidit e monte Sinai, et non praecavit. (4.) Quod David numeraverit populum, et propterea immissa sit pestis, e qua tot millia hominum perierunt; et quod Deus non ante, sed post factum ad illum miserit Gadem prophetam, et denuntiaverit poenam. (5.) Quod Salomoni permissum fuerit instaurare cultus idololatricos. (6.) Et multis regibus post illum profanare templum, et sancta [2]ecclesiae: et demum quod genti isti permissum sit crucifigere Dominum. [(7.)] Quod permissum sit Mahumedi instaurare religiosum in pluribus non conforme Scripturae Sacrae. (8.) Quod religio Christiana in plures sectas divisa sit, et quaevis in haereses. (9.) Quod in Christianismo tot impii sint, et quoque gloriationes ex impietatibus, ut et machinationes et doli, etiam contra pios, justos et sinceros. (10.) Quod injustitia quandoque triumphet super justitiam in judiciis et negotiis. (11.) Quod etiam impii ad honores evehantur, ac fiant magnates et primates. (12.) Quod permittantur bella, et tunc tot hominum neces, et tot urbium, gentium et familiarum depraedationes, praeter plura. Num quis talia potest aliunde deducere quam ex libero arbitrio apud unumquemvis hominem? Permissio in toto terrarum orbe nota, non ex alia origine est. Quod leges permissionis etiam sint leges Divinae Providentiae, videatur in opere De Divina Providentia (Amstelodami an. [3]1764 impresso, n. 234-274), ubi supra allata etiam explicata sunt.
 
   @1 sapientissimi (cum exemplo Auctoris,) pro “sapientissimus” @2 ecclesiae: et pro “Ecclesiae. 7. Et” @3 1764 (cum exemplo Auctoris,) pro “1765”
 
(2) 直訳
479. Quod homini liberum arbitrium in spiritualibus sit, primum confirmandum est ex communibus, et postea ex particularibus, quae unusquisque ad primum auditum agnoscet. 人間に霊的なものの中で選択の自由があることは、最初に確信されなければならない全般的なものから、またその後、個別のものから、それらはそれぞれの者が最初の聞くことに応じて認める。
Communia sunt haec: 全般的なものはこれら〔である〕――
(1.) Quod [1]sapientissimi hominum, Adamus et ejus uxor, se passi sint a serpente seduci. (1) 最も賢明な人間、アダムとその妻は、ヘビにより惑わされることを許したこと。
(2.) Quod primus eorum filius Cainus occiderit fratrem suum Abelem, et Jehovah Deus non abduxerit illos loquendo cum illis, sed modo post facta maledicendo. (2) 彼らの最初の息子カインは、自分の兄弟アベルを殺したこと、また神エホバはそのことを彼に話すことを引っ込めた、しかし単に行為の後、呪っている。
(3.) Quod gens Israelitica in deserto coluerit vitulum aureum, cum tamen Jehovah hoc vidit e monte Sinai, et non praecavit. (3) イスラエルの国民は荒野の中で金の子牛を礼拝したこと、そのときそれでも、エホバはこのことをシナイ山から見た、また警戒しなかった(予防しなかった)
(4.) Quod David numeraverit populum, et propterea immissa sit pestis, e qua tot millia hominum perierunt; (4) ダビデは民を数えたこと、またこのために疫病が送られた、そのことからこのように多くの数千人の人間が死んだ。
et quod Deus non ante, sed post factum ad illum miserit Gadem prophetam, et denuntiaverit poenam. また、神は行為の前でなく後に、彼に預言者ガドを送った、また罰を威嚇した。
(5.) Quod Salomoni permissum fuerit instaurare cultus idololatricos. (5) ソロモンに偶像崇拝の礼拝を制定することが許されたこと。
(6.) Et multis regibus post illum profanare templum, et sancta [2]ecclesiae: (6) また彼の後に多くの王に神殿をまた教会の聖なるものを冒涜することが〔許され〕、
et demum quod genti isti permissum sit crucifigere Dominum. また、最後に、その国民に主をはりつけにすることが許された。
[(7.)] Quod permissum sit Mahumedi instaurare religiosum in pluribus non conforme Scripturae Sacrae. (7) ムハンマドに多くの点で聖書に一致しない宗教を制定(設立)することが許されたこと。
(8.) Quod religio Christiana in plures sectas divisa sit, et quaevis in haereses. (8) キリスト教が多くの宗派に分裂したこと、またそれぞれが異端の中へ。
(9.) Quod in Christianismo tot impii sint, et quoque gloriationes ex impietatibus, ut et machinationes et doli, etiam contra pios, justos et sinceros. (9) キリスト教界の中にこのように多くの不信心な者がいること、そしてまた、不信心な(不敬な)ものから自慢〔さえ〕すること、そのようにまた陰謀やごまかし(策略)で、さらにまた敬虔な者、公正な者や誠実な者に反して。
(10.) Quod injustitia quandoque triumphet super justitiam in judiciis et negotiis. (10) 時々、不正が公正に勝ち誇ること、裁判や商売の中で。
(11.) Quod etiam impii ad honores evehantur, ac fiant magnates et primates. (11) さらにまた不信心な者が名誉(称賛される地位)へ上げられること、そして高官や高位聖職者になる。
(12.) Quod permittantur bella, et tunc tot hominum neces, et tot urbium, gentium et familiarum depraedationes, praeter plura. (12) 戦争が許されること、またその時、これほど多くの人の死、都市、人々(国)と家族の略奪、ほかに多くのこと。
Num quis talia potest aliunde deducere quam ex libero arbitrio apud unumquemvis hominem? だれがこのようなものを別の場所(源泉)から導くことができるのか、それぞれの人間のもとの選択の自由から以外の。
Permissio in toto terrarum orbe nota, non ex alia origine est. 全地球の中でよく知られている〔悪の〕許しは、他の起源からではない。
Quod leges permissionis etiam sint leges Divinae Providentiae, videatur in opere De Divina Providentia (Amstelodami an. [3]1764 impresso, n. 234-274), ubi supra allata etiam explicata sunt. 許しの法則もまた神的な摂理の法則であることが、著作『神の摂理』(アムステルダムで1764年印象(印刷された)234-274)の中に見られる、そこに上に提示されたこともまた説明されている。
 
@1 sapientissimi (cum exemplo Auctoris,) pro “sapientissimus” 注1 sapientissimus」の代わりにsapientissimi (著者の写し(本)に)
@2 ecclesiae: et pro “Ecclesiae. 7. Et” 注2 Ecclesiae. 7. E」の代わりにecclesiae: et
@3 1764 (cum exemplo Auctoris,) pro “1765” 注3 1765」の代わりに1764 (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
479. 人間に霊的なものの中で選択の自由があることは、最初に全般的なものから、またその後、個別のものから確信されなければならない、それらはだれもが聞けばすぐに認めることである。
 全般的なものはこれらである――
 
 (1) 最も賢明な人間、アダムとその妻は、ヘビにより惑わされることを許した。
 (2) 彼らの最初の息子カインは、自分の弟アベルを殺した。また神エホバはそのことを彼に話すことを引っ込め、しかし、行為の後、呪っただけである。
 (3) イスラエルの国民は荒野の中で金の子牛を礼拝した、そのときそれでも、エホバはこのことをシナイ山から見て、警戒しなかった。
 (4) ダビデは民を数えた、またこのために疫病が送られ、そのことからこのように多くの数千人の人間が死んだ。また、神は行為の前でなく後に、彼に預言者ガドを送り、罰を威嚇した。
 (5) ソロモンに偶像崇拝の礼拝を制定することが許された。
 (6) また彼の後に多くの王に神殿また教会の聖なるものを冒涜し、また、最後に、その国民に主をはりつけにすることが許された。
 (7) ムハンマドに多くの点で聖書に一致しない宗教を設立することが許された。
 (8) キリスト教が多くの宗派に、またそれぞれが異端へと分裂した。
 (9) キリスト教界の中にこのように多くの不信心な者がいる、そしてまた、不敬なものから、そのようにまた陰謀やごまかしで、さらにまた敬虔な者、公正な者、誠実な者に反して、自慢〔さえ〕する。
 (10) 時々、裁判や商売の中で、不正が公正に勝ち誇る。
 (11) さらにまた不信心な者が称賛される地位へ上げられ、そして高官や高位聖職者になっている。
 (12) 戦争が、またその時、これほど多くの人の死、都市、人々、家族の略奪、ほかに多くのことが許されている。
 
だれがこのようなものを、それぞれの人間のもとの選択の自由があること以外の別の源泉から導くことができるのか。
 地球全体の中で、〔悪の〕許しが他の起源からではない、とよく知られている。
 許しの法則もまた神的な摂理の法則であることが、著作『神の摂理』の中に見られる(アムステルダムで1764年印刷された、〔その〕234-274)、そこに前記に提示されたこともまた説明されている。

原典講読『真のキリスト教』480,481

(1) 原文
480. Particularia quod liberum arbitrium in spiritualibus aeque sit ac in naturalibus, sunt innumerabilia. Consulat se quisque si lubet, numne potest intra diem septuagies, aut intra septimanam tercenties cogitare de Deo, de Domino, de Spiritu Sancto, deque Divinis quae vocantur spiritualia ecclesiae; num tunc sentit aliquod coactum, si ad id ex aliqua voluptate, immo si ex aliqui concupiscentia fertur, et hoc sive fidem, sive non fidem habeat. Explora etiam, in quocunque statu sis, num cogitare potes quicquam absque libero arbitrio, tam in loquelis tuis, quam in orationibus ad Deum, tum in praedicationibus, et quoque in auscultationibus. Numne liberum arbitrium in illis fert omne punctum? Immo quod absque libero arbitrio in singulis, immo in singularissimis, nec respirares plus quam statua; nam respiratio sequitur cogitationem et inde loquelam in omni passu. Dico non plus quam statua, et [[1]non dicitur] non plus quam bestia, quia haec ex naturali libero arbitrio respirat, homo autem ex libero arbitrio in naturalibus et simul in spiritualibus, nam homo non nascitur sicut bestia; bestia cum omnibus ideis pedissequis amoris naturalis sui, in talia quae nutritionis et prolificationis sunt, homo autem absque ideis connatis, solum in facultatem sciendi, intelligendi et sapiendi, et in inclinationem ad amandum se et mundum, et quoque proximum et Deum, quare dicitur si ei liberum arbitrium auferretur in singulis quae vult et cogitat, non plus respiraret quam statua, et non dicitur non plus quam bestia.
 
   @1 Verba unicus inclusa videantur infra, in hoc paragrapho.
 
(2) 直訳
480. Particularia quod liberum arbitrium in spiritualibus aeque sit ac in naturalibus, sunt innumerabilia. 個別的なものは、それは霊的なものの中と等しく自然的なものの中の選択の自由である、無数にある。
Consulat se quisque si lubet, numne potest intra diem septuagies, aut intra septimanam tercenties cogitare de Deo, de Domino, de Spiritu Sancto, deque Divinis quae vocantur spiritualia ecclesiae; それぞれの者が自分自身に思い巡らせてみよ、一日の内に70回、または一週間の内に300(ter+centum)神について考えることができないか☆、主について、聖霊について、そして神的なものについて、それは教会の霊的なものと呼ばれる。
numneは肯定的な答えを期待します。
num tunc sentit aliquod coactum, si ad id ex aliqua voluptate, immo si ex aliqui concupiscentia fertur, et hoc sive fidem, sive non fidem habeat. その時、何らかの強いられたものを感じるのか、もしそれへと何らかの意志から、それどころか、もし何らかの欲望からもたらされるなら、またこれを、あるいは信仰を、あるいは信仰を持たない。
Explora etiam, in quocunque statu sis, num cogitare potes quicquam absque libero arbitrio, tam in loquelis tuis, quam in orationibus ad Deum, tum in praedicationibus, et quoque in auscultationibus. さらにまた調べよ(見つけ出せ)、あなたがどんな状態の中にあっても、あなたは考えることができるのか、決して選択の自由なしにでなく、あなたの話すことの中でも、神への祈りの中でも、なおまた、説教(伝道)の中でも、そしてまた聞くことの中でも。
Numne liberum arbitrium in illis fert omne punctum? それらの中で選択の自由はすべての局面を占めないか?☆
omne punctum ferreで「すべての局面を占める、最高に重要である」の意味です。直訳は「すべての点をもたらすこと」。
Immo quod absque libero arbitrio in singulis, immo in singularissimis, nec respirares plus quam statua; それどころか、個々のものの中に、それどころか(実に)極めて個々のものの中に選択の自由なしに、あなたは彫像よりもさらに呼吸もしなかったであろう。
nam respiratio sequitur cogitationem et inde loquelam in omni passu. なぜなら、呼吸は思考とまたここからの話すことになる(続く、従う)から、すべての歩みの中で
Dico non plus quam statua, et [[1]non dicitur] non plus quam bestia, quia haec ex naturali libero arbitrio respirat, homo autem ex libero arbitrio in naturalibus et simul in spiritualibus, nam homo non nascitur sicut bestia; 私は彫像よりもさらに言わない、また獣よりもさらに(言われない☆)、これ(獣)は自然的な選択の自由から呼吸するから、けれども、人間は自然的なものの中で選択の自由から、また同時に霊的なもののの中で〔呼吸する〕、なぜなら、人間は獣のように生まれていないからである。
下記「注」参照。
bestia cum omnibus ideis pedissequis amoris naturalis sui, in talia quae nutritionis et prolificationis sunt, homo autem absque ideis connatis, solum in facultatem sciendi, intelligendi et sapiendi, et in inclinationem ad amandum se et mundum, et quoque proximum et Deum, quare dicitur si ei liberum arbitrium auferretur in singulis quae vult et cogitat, non plus respiraret quam statua, et non dicitur non plus quam bestia. 獣はその自然的な愛に付随する観念とともに、そのようなものの中に〔生まれている〕、それらは滋養物のまた繁殖のものである、けれども、人間は、生得の観念なしに、知る、理解する、また賢明になる能力の中だけに、また自分自身と世を、そしてまた隣人と主を愛する傾向の中に〔生まれている〕、それゆえ、言われる、もし彼に選択の自由が個々のものの中で取り去られるなら、それらを欲し、考える、彫像よりもさらに呼吸しない、また獣よりもさらに言われない。
 
@1 Verba unicus inclusa videantur infra, in hoc paragrapho. 注1 かぎ(カッコ)に囲まれた言葉が下に見られる☆、この段落の中の。
☆「下に」とあります、この段落の最後の文にet non dicitur non plus quam bestiaとあり、それにならえばここにもnon diciturがあったほうがよい、ということです。(あってもなくても訳せます。)
 
(3) 訳文
480. 霊的なものの中と等しく自然的なものの中の選択の自由である個別的なものは、無数にある。
 それぞれの者が自分自身に思い巡らせてみよ、一日の内に70回、または一週間の内に300回、神について、主について、聖霊について、そして教会の霊的なものと呼ばれる神的なものについて、考えることができないか。その時、何らかの強いられたものを感じるのか、もしそれへと何らかの意志から、それどころか、もし何らかの欲望からもたらされるなら、またこれへの信仰を、あるいは持ち、あるいは持たないにしろ。
さらにまた、あなたがどんな状態の中にあっても、選択の自由なしに、あなたは決して考えることができないのではないか、あなたの話すこと、神への祈り、なおまた、説教の中でも、そしてまた聞くことの中でも。それらの中で選択の自由は最高に重要ではないか?
 それどころか、個々のものの中に、実に極めて個々のものの中で、選択の自由なしに、あなたは彫像ほどにも呼吸もしなかったであろう。なぜなら、呼吸は、すべての歩みの中で、思考とまたここから話すことは従うからである。
 私は、彫像ほどにとも、また獣ほどにとも、言わないは自然的な選択の自由から呼吸する、けれども、人間は自然的なものの中で選択の自由から、また同時に霊的なもののの中で呼吸する、なぜなら、人間は獣のように生まれていないからである。獣はその自然的な愛に付随する観念とともに、滋養物や繁殖のようなものの中に〔生まれている〕、けれども、人間は、生得の観念なしに、知り、理解し、賢明になる能力の中に、また自分自身と世を、そしてまた隣人と主を愛する傾向の中にだけ〔生まれている〕、それゆえ、もし彼に選択の自由が、欲し、考える個々のものの中で取り去られるなら、彫像ほどにも、また獣ほどにも呼吸しない、と言われれる。
 
(1) 原文
481. Quod homini sit liberum arbitrium in naturalibus, non negatur: sed hoc homini est ex libero ejus arbitrio in spiritualibus: nam Dominus a superiori seu interiori influit apud omnem hominem cum Divino Bono et Divino Vero, ut prius ostensum est, et per id inspirat vitam homini distinctam a vita bestiarum, et ad recipiendum illa, et ad agendum ex illis, dat ei posse et velle, et hoc nunquam alicui aufert; inde sequitur, quod Domini perpetua voluntas sit, ut homo recipiat verum et faciat bonum et sic fiat spiritualis, ad quod natus est; ac spiritualis fieri absque libero arbitrio in spiritualibus, tam impossibile est, sicut est trudere camelum per foramen acus netoriae aut sicut manu tangere aliquam stellam in caelo. Quod posse intelligere verum et id velle cuivis homini detur, et quoque diabolis, et nusquam auferatur, per vivam experientiam mihi ostensum est. Unus ex illis qui in inferno erant, quondam sublatus est in mundum spirituum; et ibi ab angelis e caelo interrogatus, num possit intelligere illa quae loquebantur cum illo, (erant Divina spiritualia,) respondit, quod intelligat; et quaesitus cur non receperit similia, dixit, quod non amaverit illa, et inde quod non voluerit. Iterum dictum est illi quod potuerit velle. Hoc miratus est, et dixit quod non. Quare angeli inspirabant intellectui ejus gloriam famae cum ejus amoeno; quo accepto, etiam voluit, et quoque amavit: sed mox remissus est in statum priorem, in quo fuit depraedator, adulter et blasphemator proximi, et tunc quia non voluit, nec intellexit illa amplius. Ex his patet, quod homo sit homo ex libero arbitrio in spiritualibus, et absque eo homo foret truncus, lapis, aut statua uxor Loti.
 
(2) 直訳
481. Quod homini sit liberum arbitrium in naturalibus, non negatur: 人間に自然的なものの中で選択の自由があることは、否定されない。
sed hoc homini est ex libero ejus arbitrio in spiritualibus: しかし、これは人間にある、霊的なものの中でのその選択の自由から――
nam Dominus a superiori seu interiori influit apud omnem hominem cum Divino Bono et Divino Vero, ut prius ostensum est, et per id inspirat vitam homini distinctam a vita bestiarum, et ad recipiendum illa, et ad agendum ex illis, dat ei posse et velle, et hoc nunquam alicui aufert; なぜなら、主は上からまたは内側からすべての人間のもとに神的な善と神的な真理とともに流入するから、前に示されたように、またそのことによって人間にいのちを吹き込む、獣のいのちから区別された、それらを受け入れるために、またそれらから行動するために、彼に可能性(潜在能力)と力を与えた、またこれを決してある者に取り去らない。
inde sequitur, quod Domini perpetua voluntas sit, ut homo recipiat verum et faciat bonum et sic fiat spiritualis, ad quod natus est; ここからいえる、主の絶え間のない意志であること、人間が真理を受け、善を行なう(ように、ために)、またこのように霊的なものになる、そのことへと生まれている。
ac spiritualis fieri absque libero arbitrio in spiritualibus, tam impossibile est, sicut est trudere camelum per foramen acus netoriae aut sicut manu tangere aliquam stellam in caelo. そして霊的になることは、霊的なものの中での選択の自由なしに、これほどに不可能である、ラクダを針の穴を通って押し込むことのようにである、または手で天の中の何らかの星を触れることのように。
Quod posse intelligere verum et id velle cuivis homini detur, et quoque diabolis, et nusquam auferatur, per vivam experientiam mihi ostensum est. 真理を理解することまたそれを意志することの可能性(潜在能力)がそれぞれの人間に与えられていることが、そしてまた悪魔に、また決して取り去られない、生きた経験によって私に示された。
Unus ex illis qui in inferno erant, quondam sublatus est in mundum spirituum; 彼らからのある者が、その者たちは地獄の中にいた、かつて、霊界の中に上げられた(tollo)
et ibi ab angelis e caelo interrogatus, num possit intelligere illa quae loquebantur cum illo, (erant Divina spiritualia,) respondit, quod intelligat; またそこに天界からの天使により質問された、それらを理解することができるか、それらは彼らに話された、(霊的な神的なものであった)、答えた、理解すること。
et quaesitus cur non receperit similia, dixit, quod non amaverit illa, et inde quod non voluerit. また、なぜ同様のものを受け入れないか質問されて、言った、それらを好まなかった(愛さなかった)と、またここから欲しなかったこと。
Iterum dictum est illi quod potuerit velle. 再び彼らに言われた、欲することができる(未来)であろうこと。
Hoc miratus est, et dixit quod non. これを驚いた、また〔でき〕ないことを言った。
Quare angeli inspirabant intellectui ejus gloriam famae cum ejus amoeno; それゆえ、彼の理解力に名声の称賛を吹き込んだ、その快感とともに。
quo accepto, etiam voluit, et quoque amavit: それを受け入れて、さらにまた欲した、そしてまた愛した。
sed mox remissus est in statum priorem, in quo fuit depraedator, adulter et blasphemator proximi, et tunc quia non voluit, nec intellexit illa amplius. しかし、じきに前の状態の中に戻った、その中で隣人の略奪者☆、姦淫者また中傷者であった、またその時、欲しなかったので、それらをもはや理解しなかった。
この語はレキシコンにありませんが、この意味です。
Ex his patet, quod homo sit homo ex libero arbitrio in spiritualibus, et absque eo homo foret truncus, lapis, aut statua uxor Loti. これらから明らかである、人間は霊的なものの中で選択の自由から人間であること、またそれなしに、人間は幹、石、またはロトの妻の像になったであろう。
 
(3) 訳文
481. 人間に自然的なものの中で選択の自由があることは、否定されない――しかし、これは人間に、霊的なものの中でのその選択の自由からある――なぜなら、前に示されたように、主は上からまたは内側からすべての人間のもとに神的な善と神的な真理とともに流入し、またそのことによって人間にいのちを吹き込み、獣のいのちから区別され、それらを受け入れるために、またそれらから行動するために、彼に可能性と力を与え、またこれを決してある者から取り去らないからである。ここから、人間が真理を受け、善を行ない、またこのように霊的なものになるために、そのことへと生まれていることが、主の絶え間のないみこころろであることがいえる。そして霊的なものの中での選択の自由なしに霊的になることは、ラクダを針の穴を通って押し込むことのように、または手で天の中の何らかの星を触れることのように、これほどに不可能である。
 真理を理解することまたそれを意志することの可能性がそれぞれの人間に、そしてまた悪魔に与えられ、決して取り去られないことが、生きた経験によって私に示された。
かつて、地獄の中にいた者たちからのある者が霊界の中に上げられた。またそこで天界からの天使により、彼らに話された(霊的な神的なもの)それらを理解することができるか、質問され、理解する、と答えた。また、なぜ同様のものを受け入れないか質問されて、それらを好まなかった、またここから欲しなかった、と言った。
 再び、彼らに、欲することができるであろう、と言われた。これに驚き、〔でき〕ない、と言った。
 それゆえ、彼の理解力に名声への称賛を、その快感とともに吹き込んだ。〔彼は〕それを受け入れて、さらにまた欲し、そしてまた愛した――しかし、じきに前の状態の中に戻った、その状態中では隣人の略奪者、姦淫者、中傷者であった、またその時、欲しなかったので、それらをもはや理解しなかった。
 これらから、人間は霊的なものの中で選択の自由から人間であること、またそれなしに、人間は、幹、石、またはロトの妻の〔塩の〕像になったであろうことが明らかである。