原典講読『霊界体験記』 4021~4023

(1) 原文

De fide et bonis operibus

 

4021. Qui propugnant fidem salvare absque bonis operibus [3979 ff.], cum eo loquutus iterum, ducens{1}, annon verum est quod fides salvifica non possit dari absque amore, quod affirmabat; postea, an amor dari queat absque bonis operibus; in eo haesitabat, quin opera separata ab amore, cogitabat, et quia novit, quod si dedisset omnia quae possidet pauperibus, et non sit amor, quod usque nihil esset, hoc comprehendebat, inde deductio, quod fides salvifica sit amoris, et amor absque bonis operibus non dari queat; tum quod fides absque bonis operibus sit nulla fides, quae fides intuitiva est, quia cum ponitur absque bonis operibus, ponitur etiam absque amore: videbatur velle, quod amor esset fidei, non quod fides sit amoris. 1748, 20 Nov.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel dicens substituit

 

(2) 直訳

De fide et bonis operibus 信仰と善の(善い)働きについて

4021. Qui propugnant fidem salvare absque bonis operibus [3979 ff.], その者は弁護した、信仰が善の働きなしに救うことを〔[3979以降〕、

cum eo loquutus iterum, ducens{1}, 彼と再び〔私は〕話した、〔質問へ〕導いて、

annon verum est quod fides salvifica non possit dari absque amore, quod affirmabat; 真理ではないのか、救う信仰が愛なしに存在することができないこと、そのことを彼は肯定した。

postea, an amor dari queat absque bonis operibus; その後、愛は善の働きなしに存在することができるのか〔質問した〕。

in eo haesitabat, quin opera separata ab amore, cogitabat, それの中で彼はためらった、むしろ、愛から分離した働きを、考えた、

et quia novit, quod si dedisset omnia quae possidet pauperibus, et non sit amor, quod usque nihil esset, また、知っていたからである、もしすべてのものを明け渡したなら、それを所有する、貧しい者たちに、また愛がない〔なら〕、やはり無であったこと、

hoc comprehendebat, inde deductio, このことを把握した(理解した)、ここから推論〔があった〕、

quod fides salvifica sit amoris, et amor absque bonis operibus non dari queat; 救う信仰は愛のものであること、また善の働きなしの愛は存在することができない、

tum quod fides absque bonis operibus sit nulla fides, quae fides intuitiva est, なおまた、善の働きなしの信仰は何も信仰ではないこと、それは直感的な(観想からの)信仰である、

quia cum ponitur absque bonis operibus, ponitur etiam absque amore: 善の働きなしの〔信仰〕が置かれる(前提とされる)とき、愛なしの〔信仰〕が置かれる(前提とされる)からである――

videbatur velle, quod amor esset fidei, non quod fides sit amoris. 〔彼が〕欲することが見られた、愛が信仰のものであったこと、また信仰が愛のものであることを〔欲し〕ない。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

信仰と善の働きについて

 

4021. 信仰が善の働きなしに救うこと〔[3979番以降〕を弁護した者と、〔私は〕再び話し、〔質問へ〕導いた。愛なしに救う信仰が存在することができないことは真理ではないのか、そのことを彼は肯定した。その後、愛は善の働きなしに存在することができるのか〔質問した〕。それに彼はためらい、むしろ、愛から分離した働きを考えた、所有するすべてのものを貧しい者たちに明け渡しても、愛がないなら、やはり無意味であることを知っていたからである。このことを把握し、ここから推論〔された〕――救う信仰は愛のものであり、善の働きなしの愛は存在することができないこと、なおまた、善の働きなしの信仰は決して信仰ではなく、それは観想からの信仰であること、善の働きなしの〔信仰〕が前提とされるとき、愛なしの〔信仰〕が前提とされるからである――〔彼が〕愛が信仰のものであることを欲すること、また信仰が愛のものであることを欲しないこと見られた。1748年11月20日。

 

(1) 原文

4022. Dictum ei, quod coelum consistat ex amore, et inde habent a Domino omnes cognitiones fidei, sibi necessarias, in quibus tunc sunt, nunc, qui solum in fide absque amore sic absque bonis operibus, in nulla cognitione sunt, et ne quidem sciunt, quid internus homo, quod percepi ab illo, quod nesciret: potest confirmari ex eo, qui in spurio et falso amore est, quod ex eo persuadeatur, et sic confirmetur multis falsis, quae fluunt ex amore spurio seu cupiditate. Dictum ei porro, quod meliores sint multo ii, qui faciunt bona opera, ex conscientia, quam acceperunt ex eo, quod Dominus ita mandavit, quod dandum pauperibus, et bonum faciendum, nam ii qui ex conscientia inde orta, non meritum ponunt in operibus, ii intromittuntur in coelum, at qui se confirmant{1} quod fides absque bonis operibus salvet, ii non intromitti possunt in coelum, nam nesciunt quid amor, qui tamen est omne in omnibus fidei. 1748, 20 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. confirmat

 

(2) 直訳

4022. Dictum ei, quod coelum consistat ex amore, 彼に言われた、天界は愛から成り立つこと、

et inde habent a Domino omnes cognitiones fidei, sibi necessarias, in quibus tunc sunt, またここから、主から信仰のすべての認識を持っている、自分自身に必要なもの、それらの中に、その時、いる、

nunc, qui solum in fide absque amore sic absque bonis operibus, in nulla cognitione sunt, さて、愛なしの信仰の中に、そのように善の働きなしの〔信仰〕だけの中に〔いる〕者は、何も知識の中にいない、

et ne quidem sciunt, quid internus homo, quod percepi ab illo, quod nesciret: また、決して知らない、何が内なる人か、そのことを私はその者から知覚した、知らないこと――

potest confirmari ex eo, qui in spurio et falso amore est, その後、私はそのことから確信した、その者はにせのまた虚偽の(間違った)愛の中にいる、

quod ex eo persuadeatur, et sic confirmetur multis falsis, quae fluunt ex amore spurio seu cupiditate. そのことから説き付けられる(納得させられる)こと、またこのように多くの虚偽から確信させられる、それらはにせの愛または欲望から流れ出る。

Dictum ei porro, 彼に、さらに言われた、

quod meliores sint multo ii, qui faciunt bona opera, ex conscientia, quam acceperunt ex eo, 彼らは大いにさらに善い者たちであること、その者は善の働きを行なう、良心から、それをそのことから受け入れた、

quod Dominus ita mandavit, quod dandum pauperibus, et bonum faciendum, 主はそのように命令したこと、貧しい者たちに与えなければならない、また善を行なわなければならない、

nam ii qui ex conscientia inde orta, non meritum ponunt in operibus, ii intromittuntur in coelum, なぜなら、彼らは、起源からの良心から、働きの中に功績を置かないからである、彼らは天界の中へ入れられる、

at qui se confirmant{1} quod fides absque bonis operibus salvet, ii non intromitti possunt in coelum, しかし、自分自身に確信した者は、善の働きなしに信仰が救うこと、彼らは天界の中へ入れられない、

nam nesciunt quid amor, qui tamen est omne in omnibus fidei. なぜなら、彼らは何が愛か知らないからである、それでも、それは信仰のすべてのものの中のすべてである。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

4022. 彼に、天界は愛から成り立ち、ここから、〔そこに住む者は〕主から自分に必要な信仰のすべての認識を持ち、その時、それらの中にいる、と言われた。さて、愛なしの信仰の中に、そのように善の働きなしの信仰の中にだけいる者は、何も知識の中にいない、また、何が内なる人か決して知らない、その知らないことを私はその者から知覚した――その後、私は、にせのまた間違った愛の中にいる者から確信した

にせの愛または欲望から流れ出るこのように多くの虚偽から確信させられることを納得させられた。

彼に、さらに言われた――彼らはさらに大いに善い者たちである、その者は、主が、貧しい者たちに与えなければならない、善を行なわなければならない、とそのように命じたことを受け入れて、良心から、善の働きを行なう。なぜなら、彼らは、起源からの良心から、働きの中に功績を置かないからであり、天界へ入れられる。しかし、善の働きなしに信仰が救うことを自分自身に確信した者は天界へ入れられない。なぜなら、彼らは何が愛か知らないからである、それでも、愛は信仰のすべてのものすべてである。1748年11月20日。

 

(1) 原文

4023. Dictum porro ei―quia{1} dixit, si rite explicetur, quod verum habeat, quare responsum-quod{2} verum sit, quod fides sit quae salvat, sed qualis fides est, ita salvatur; si fides falsa, et spuria non potest salvare, sed fides vera, quae est cognitionum fidei, proinde amoris. 1748, 20 Nov. Porro dictum, pontificii etiam dicunt, quod fides salvet, sed qualis fides, nempe ut credant omnia quae Papa dixerat et instituerat, quod sit verae Ecclesiae, tum{3} ut credant quicquid sacerdotes eorum eis dicunt, a quibus dependeant quoad fidem.

@1 ms. ei, quia

@2 ms. responsum, quod

@3 J.F.I. Tafel tunc

 

(2) 直訳

4023. Dictum porro ei― さらに彼に言われた、

quia{1} dixit, si rite explicetur, quod verum habeat, 彼が言ったからである、もし正しく説明(解釈)されるなら、真理を持っていること、

quare responsum-quod{2} verum sit, quod fides sit quae salvat, それゆえ、答え〔を私は与えた〕――真理であること、信仰であること、それが救う、

sed qualis fides est, ita salvatur; しかし、信仰がそのようなものである〔とき〕、そのように救われる。

si fides falsa, et spuria non potest salvare, もし信仰が虚偽、またにせの〔信仰〕は、救うことができない、

sed fides vera, quae est cognitionum fidei, proinde amoris. しかし、真の信仰は、それは信仰の認識のものである、したがって、愛のもの〔である〕。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

Porro dictum, pontificii etiam dicunt, quod fides salvet, さらに言われた、高位聖職者たちもまた言う、信仰が救うこと、

sed qualis fides, nempe ut credant omnia quae Papa dixerat et instituerat, quod sit verae Ecclesiae, しかし、どのような信仰〔なのか〕、すなわち、すべてのものを信じるような、それらを教皇が言った、また制定した、教会の真理であること、

tum{3} ut credant quicquid sacerdotes eorum eis dicunt, a quibus dependeant quoad fidem. なおまた、どんなものでも信じるような、彼らの聖職者たちが彼らに言う、それらの者に依存している、信仰に関して。

 

(3) 訳文

4023. さらに彼に言われた――彼が、正しく解釈されるなら、〔自分は〕真理を持っている、と言ったからである。それゆえ、〔私は〕答えた――信仰が救うことは真理である。しかし、信仰がどのようなものであるかによって、そのように救われる。信仰が虚偽またにせものであるなら、救うことができない。しかし、真の信仰は、信仰の認識に属し、したがって、愛に属すものである。1748年11月20日。さらに言われた――高位聖職者たちも、信仰が救う、と言っている。しかし、〔その言っていることは〕どのような信仰なのか? すなわち、教皇が、教会の真理である、と言い、制定したすべてのものを信じるような、なおまた、信仰に関して自分たちが依存している聖職者たちが自分たちに言う、どんなものでも信じるような〔信仰ではないのか〕。

原典講読『霊界体験記』 4024~4026

(1) 原文

De Balneo

 

4024. Apparebat Balneum cum tali scamno longo seu (Lafwe{a})sicut apud nos, cum appareret balneum, recurrebat mihi calor magnus prorsus sicut Balnei, ibi videbam ad unum latus mulierem, quae mox disparebat in nubem, quae nigrior facta, demergebatur; super scamnum apparebant sicut infantes tres, sed non visi, qui mox loquebantur, dicentes, quod ibi non esse vellent, sed quid haec significant, varie conjectarunt spiritus, sed nondum scio.

@a vel lafve = sedilia sudatorii (vox suecica) わかりません、おそらく汗をかくため(蒸しぶろ用の)座席。

 

(2) 直訳

De Balneo 浴場(浴室)について

4024. Apparebat Balneum cum tali scamno longo seu (Lafwe{a})sicut apud nos, 浴場(浴室)が見られた、このような長い長椅子または(lafwe☆)とともに、私たちのもと〔にある〕ような、

☆ lafwe または lafve はスウェーデン語。

cum appareret balneum, recurrebat mihi calor magnus prorsus sicut Balnei, 浴場(浴室)が見られたとき、浴場(浴室)のようなまったく大きな熱が私に思い出された(心に戻ってきた)、

ibi videbam ad unum latus mulierem, quae mox disparebat in nubem, quae nigrior facta, demergebatur; そこに、私はある脇に女を見た、それは直ぐに雲の中に消えた、それ〔雲〕はさらに黒くなった、〔水の下に〕沈められた。

super scamnum apparebant sicut infantes tres, sed non visi, qui mox loquebantur, dicentes, quod ibi non esse vellent, 長椅子の上に三つの幼児のよう〔な者が〕見られた(現われた)、しかし見られなかった、その者たちは直ぐに話した、言って、そこにいることを欲しなかったこと、

sed quid haec significant, varie conjectarunt spiritus, sed nondum scio. しかし、このことが何を意味するか、いろいろと霊たちは推測した、しかし、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

浴場について

 

4024. 私たちにあるような長い長椅子または(lafwe☆)とともに浴場が見られた。浴場が見られたとき、浴場(浴室)のようなまったく大きな熱が私に思い出された。そこのある脇に女を見た、それは直ぐに雲の中に消え、その雲はさらに黒くなり、〔水の下に〕沈められた。長椅子の上に三人の幼児のような者が現われた、しかし見られなかった、その者たちは直ぐに話して、そこにいたくない、と言った。しかし、このことが何を意味するのか、霊たちはいろいろと推測した、しかし、まだ私は知らない。

 

☆ lafwe または lafve はスウェーデン語。

 

(1) 原文

4025. Dein alius longus locus, sicut longum balneum, ubi mulier, quae lavabat infantem, inter manus, sed quid significant nondum scio.

 

(2) 直訳

4025. Dein alius longus locus, sicut longum balneum, ubi mulier, その後、他の長い場所が〔見られた〕、長い浴場(浴室)のような、そこに女が、

quae lavabat infantem, inter manus, 彼女は幼児を洗った、手の間で、

sed quid significant nondum scio. しかし、何を意味するか、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

4025. その後、長い浴場のような他の長い場所が〔見られ〕、そこに女が〔いた〕。彼女は手の間で幼児を洗った。しかし、何を意味するのか、私はまだ知らない。

 

(1) 原文

4026. Per totam noctem eram in somnio de diversis, quae materialia et corporea errant{1}, ut de ambulationibus, discriminibus, et similibus, et quidem absque certo ordine; et passim evigilatus, audiebam angelicos choros unum post alterum, descendentem, quos clarius audivi, quam alioquin, percepi, quod aliqui essent, qui me infestarent, et quod angelici chori a Domino missi, avertendi conatus malorum causa, descendere chori videbantur, sed quid loquerentur, praeter sonum qualis esse solet chororum, non percepi.

@1 ms. eram

 

(2) 直訳

4026. Per totam noctem eram in somnio de diversis, 全夜の間、私はいろいろなものについて夢の中にいた、

quae materialia et corporea errant{1}, ut de ambulationibus, discriminibus, et similibus, それらは物質的なまた形体的なものであった、例えば、歩くことについて、危険、また同様のもの、

et quidem absque certo ordine; 実際に、確かな順序なしに。

et passim evigilatus, audiebam angelicos choros unum post alterum, descendentem, また、しばしば目覚めた、私は天使の聖歌隊を聞いた、あるものの後に他のもの、降ってくる、

quos clarius audivi, quam alioquin, それを私はさらにはっきりと聞いた、他の時によりも、

percepi, quod aliqui essent, qui me infestarent, 私は知覚した、他の者たちがいたこと、その者が私を悩ませた(攻撃した)、

et quod angelici chori a Domino missi, avertendi conatus malorum causa, また、天使の聖歌隊が主から遣わされたこと、悪い者たちの試みを防ぐために、

descendere chori videbantur, 聖歌隊が降ることが見られた、

sed quid loquerentur, praeter sonum qualis esse solet chororum, non percepi. しかし、何を話しているか、聖歌隊によくあるような音声のほかに、私は知覚しなかった。

 

(3) 訳文

4026. 全夜間、私はいろいろなものについて夢の中にいた、それらは物質的なまた形体的なもの、例えば、歩くこと、危険、また同様のものについて、実際に、確定した順序のないものであった。また、しばしば目覚め、私は、あるものの後に他のものと降ってくる天使の聖歌隊を聞いた。それを他の時によりもさらにはっきりと聞いた。私は、私を悩ませた他の者たちがいたこと、また、悪い者たちの試みを防ぐために、天使の聖歌隊が主から遣わされたことを知覚した。聖歌隊が降ってくることが見られた。しかし、私は、彼らが何を話しているか、聖歌隊によくあるような音声のほかに知覚しなかった。

原典講読『霊界体験記』 4027,4028

(1) 原文

4027. Tunc supra frontem aperiebatur lucidum quoddam pulchre flavescens, per aperturas quasdam, parvas et majorem in medio, intus erant quidam, visi propter altitudinem parvi, in admodum lucido flavescente, qui nivei apparebant: postea visa foramina sed alia dispositione, regulariter sicut favi apum, per quae transspicerent versus me; per quae etiam lux patebat flavescens manifesta: postea quoque foramina similis dispositionis longiora, per quae lux non ita pateret; tum obscuriora et obscurissima, dein visa quaedam lux nivea, sed obscura.

 

(2) 直訳

4027. Tunc supra frontem aperiebatur lucidum quoddam pulchre flavescens, その時、額の上方に、ある種の輝きが開かれた、美しい黄色くなっている、

per aperturas quasdam, parvas et majorem in medio, intus erant quidam, visi propter altitudinem parvi, ある種の開かれたものを通って、小さいものまた中央で大きいものが、内部にある者たちがいた、高さのために小さい者たちに見えた、

in admodum lucido flavescente, qui nivei apparebant: 大いに黄色くなった輝きの中で、その者たちは雪のように白く見られた――

postea visa foramina sed alia dispositione, regulariter sicut favi apum, per quae transspicerent versus me; その後、穴が見られた、しかし、異なった配列で、ハチの巣のように規則正しく、それを通して私に向かって通して(透かして)見た。

per quae etiam lux patebat flavescens manifesta: それを通してもまた黄色くなっている光がはっきりと見えた――

postea quoque foramina similis dispositionis longiora, per quae lux non ita pateret; その後、同様に配列の長い穴が〔あり〕、それらを通して光がそのように見えなかった、

tum obscuriora et obscurissima, dein visa quaedam lux nivea, sed obscura. なおまた、さらに暗いものまた最も暗いもの〔光があり〕、その後、雪のように白いある種の光が〔あった〕しかし、暗いもの。

 

(3) 訳文

4027. その時、額の上方に、美しい黄色くなっているある種の輝きが開かれた。ある開かれたものを通って、小さいものまた中央で大きいものが、内部にある者たちがいて、高さのために小さい者たちに見えた。非常に黄色くなった輝きの中で、その者たちは雪のように白く見られた――その後、穴が、しかし、異なった配列で、ハチの巣のように規則正しく見られ、それを通して私に向かって透かして見た。それを通して黄色くなっている光もまたはっきりと見えた――その後、同様の配列の長い穴が〔あり〕、それらを通してでは、光はそのように見えなかった。なおまた、さらに暗いものまた最も暗いもの〔光があり〕、その後、雪のように白い、しかし、暗いある種の光が〔あった〕。

 

(1) 原文

4028. Dicebatur mihi, quod ibi essent domicilia eorum, qui constituunt nares internas, seu tunicam narium internarum, quarum talia sunt foramina, loquebar cum iis, dicebant, quod per foramina ista ab iis facta possent videre, quicquid infra{1} est, ibi quo diriguntur, et quia versus me, quod per ea videre possent omnes meas ideas, tum eas quas haberem, cum dormirem, et passim earum quae{2} circum me; quod non credere potui, sed dicebant quod ita se habeat, quod ideas videant sibi repraesentatas, sicut dum amoris quid per flammas ei convenientes, intellectualia per luces convenientes, et sic porro; et quidem per foramina ista, quae sibi phantasia inducunt, et quaedam spectare possunt.

@1 ms. forte intra

@2 sic ms. (cf. indecem ad Foramina et Nares, ut et inferius) 『索引』の(「穴」)と「鼻」には――

…quod per formina videre possent omnes meas ideas, et eorum qui apud me,…

 

(2) 直訳

4028. Dicebatur mihi, 私に言われた、

quod ibi essent domicilia eorum, qui constituunt nares internas, seu tunicam narium internarum, そこに彼らの住居があったこと、その者たちは鼻の内部を構成している、または、鼻の内部の被膜を、

quarum talia sunt foramina, それらのものはこれらの穴がある、

loquebar cum iis, 私は彼らと話した、

dicebant, quod per foramina ista ab iis facta possent videre, 彼らは言った、その穴を通して、彼らによりつくられた、見ることができること、

quicquid infra{1} est, ibi quo diriguntur, どんなものでも下方にある、そこにそれによって向けられる、

et quia versus me, quod per ea videre possent omnes meas ideas, また私に向けて〔向けられている〕ので、それらによって私のすべての観念を見ることができること、

tum eas quas haberem, cum dormirem, et passim earum quae{2}circum me; なおまた、それらを、それらを私が持った、私が眠っていたとき、またそれらのあちこち〔にある〕それらは私のまわりに〔ある〕☆。

☆ 「それらのあちこち〔にある〕それらは私のまわりに〔ある〕」は『索引』では「彼らの〔観念〕、その者は私の回りに〔いる〕」です。すなわち、見ることができるものが「まわりにあるもの」が『索引』では「まわりにいる者」と変わっています。

quod non credere potui, sed dicebant quod ita se habeat, そのことを私は信じることができなかった、しかし、彼らは言った、そのように振る舞うこと、

quod ideas videant sibi repraesentatas, 彼らは観念を見ること、自分自身に表象された、

sicut dum amoris quid per flammas ei convenientes, intellectualia per luces convenientes, et sic porro; 例えば、愛のものの何か〔を見る〕時、炎によって、それに適合する、知的なもの〔を見る時〕適合する光によって〔表象された〕、等々。

et quidem per foramina ista, quae sibi phantasia inducunt, 実際に、その穴を通して、それを自分自身に幻想で引き起こした、

et quaedam spectare possunt. またある者(女たち)は見ることができる。

 

(3) 訳文

4028. 私に、そこに鼻の内部を、または、鼻の内部の被膜を構成している者たちの住居があり、それらにはこれらの穴がある、と言われた。私は彼らと話した。彼らは言った――自分たちのつくったその穴を通して、そこにそれによって向けられる下方にあるどんなものでも見ることができること、また私に向けられているので、それらによって私のすべての観念を見ることができること、なおまた、私が眠っていたとき私が持った観念を、また私のまわりに〔ある〕あちこちのものを見ることができことである。そのことを私は信じることができなかった、しかし、彼らは、そのようである、と言った。彼らは、自分自身に表象された観念を、例えば、愛の何らかのものをそれに適合する炎によって、知的なものをそれに適合する光によって、等々、その時〔表象された概念を〕見ている。実際に、自分自身に幻想で引き起こしたその穴を通して、ある女〔の霊〕たちは見ることができる。

原典講読『霊界体験記』 4029,4030

(1) 原文

4029. Observatum quod cum angelici chori venirent, quod aliquoties factum, quod toties expellerentur ii qui ibi, et quidem versus me, et versus inferiora, nam quae foramina talia sibi fecerunt, scire voluerunt, quaenam societates angelicae apud me cum dormirem, quod etiam iis videri posse ajebant, tum undenam essent, sicut quod tunc appareret pulcherrimum diversicoloratum, sicut tapetes pulcherrime picti, et hoc late, cum coloribus purpureis et similibus, sed in obscuriori plano, ita forma lata iridea in plano obscuriori, ex eo dicebant se potuisse scire quod angeli qui sunt e provincia oculi, sive iridis, sive retinae ibi, non scio; sed quia tales erant, qui se insinuarant apud eos qui constituunt narium internarum cameram, fine insidiandi mihi cum dormirem, dejecti sunt: sic quoties angelici chori veniebant, percepi quod dejicerentur, et hoc aliquoties, sic ut magna eorum copia esset, cum quibus dein quoque loquutus, et nunc apud me sunt, quaedam versus interiora palati, quaedam versus ventriculum, quaedam versus nates.

 

(2) 直訳

4029. Observatum quod cum angelici chori venirent, quod aliquoties factum, 〔私に〕観察された、天使の聖歌隊がやって来たとき、そのことは数回、起こった、

quod toties expellerentur ii qui ibi, et quidem versus me, et versus inferiora, これほど何度も彼らが追い払われたこと、実際に、私へ向けて、また下方へ向けて、

nam quae foramina talia sibi fecerunt, scire voluerunt, quaenam societates angelicae apud me cum dormirem, なぜなら、このような穴を自分自身につくった者(女)たちは、知ることを欲したからである、私が眠っていたとき、私のもとに天使たちのどのような社会が〔あった〕か、

quod etiam iis videri posse ajebant, tum undenam essent, 彼らに見られることができることもまた彼らは言った、なおまたどこにあったか、

sicut quod tunc appareret pulcherrimum diversicoloratum, sicut tapetes pulcherrime picti, その時、最も美しいいろいろな色のものが見られたことのように、最も美しく描かれた(pingo)壁掛け(つづれ織り・じゅうたん)のように、

et hoc late, cum coloribus purpureis et similibus, sed in obscuriori plano, また、これが広く、紫とまた同様に色とともに、しかしさらに暗い面の中に、

ita forma lata iridea in plano obscuriori, さらに暗い面の中にそのように虹の広い形が〔見られた〕、

ex eo dicebant se potuisse scire quod angeli qui sunt e provincia oculi, そのことから、彼らは自分自身が知ることができたことを言った、天使たちが、その者が目の領域からであること、

sive iridis, sive retinae ibi, non scio; あるいは虹彩の〔領域〕か、あるいは網膜の〔領域〕か、そこに、私は知らない。

sed quia tales erant, qui se insinuarant apud eos qui constituunt narium internarum cameram, しかし、このような者たちであったので、その者は自分自身を彼らのもとに徐々に持ち込んだ、その者が鼻の内部の窩(か)(室)を構成している、

fine insidiandi mihi cum dormirem, dejecti sunt: 私が眠っていたときに私に待ち伏せするつもりで(目的で)、彼らは投げ落とされた――

sic quoties angelici chori veniebant, percepi quod dejicerentur, このように天使の聖歌隊がやって来たたびごとに、私は知覚した、彼らが投げ落とされたこと、

et hoc aliquoties, sic ut magna eorum copia esset, またこのことが数回、そのように彼らの数は大きかった、

cum quibus dein quoque loquutus, et nunc apud me sunt, それらの者と、その後もまた〔私は〕話した、また、今、私のもとにいる、

quaedam versus interiora palati, quaedam versus ventriculum, quaedam versus nates. ある者(女たち)は口蓋(上あご)の内部に向かって、ある者(女たち)は胃へ向かって、ある者(女たち)は尻へ向むかって〔そこにいる〕。

 

(3) 訳文

4029. 〔私に〕観察された――天使の聖歌隊がやって来たとき、そのことは数回、起こったが、実際に、私へ向けて、また下方へ向けて、これほど何度も彼らが追い払われたことである。なぜなら、このような穴を自分自身につくった女たちは、私が眠っていたとき、私のもとに天使たちのどのような社会があったか、知ることを欲したからである。自分たちに見られることができることもまた彼らは言った、なおまたどこにあったか。その時、最も美しいいろいろな色のものが、最も美しく描かれた壁掛けのように、また、これが広く、紫とまた同様に色とともに、しかしさらに暗い面の中に、さらに暗い面の中にそのように虹の広い形が見られた。そのことから、彼らは、天使たちが目の領域からであることを知ることができた、と言った――それが虹彩の領域なのか、あるいは網膜の領域なのか、私は知らない。しかし、このような者たちであったので、その者は自分自身を鼻の内部の窩(か)構成している者たちのもとに、私が眠っていたときに私を待ち伏せするつもりで、徐々に持ち込んだ。彼らは投げ落とされた――このように天使の聖歌隊がやって来るたびごとに、私は、彼らが投げ落とされたことを知覚した。またこのことが数回あり、そのように彼らの数は大きかった。それらの者と、その後もまた〔私は〕話した。また、今、私のもとにいる――ある女たちは上あごの内部に、ある女たちは胃に、ある女たちは尻にいる。

 

(1) 原文

4030. Percepi quod tales sint quae mucum narium referunt, seque insinuant illuc, insidiandi causa, suntque adulterae, et absque conscientia; ostensum mihi quoque quod tales, et quod absque conscientia per vivam experientiam, nam percipere datum aliquid quod teneret conscientiam, sed ii nullam habebant, mirati quod aliquis esset, qui conscientiam habeat; quare sunt muci narium; quod iis quoque dicere datum, ita quod sint spurci et rejiciendi.

 

(2) 直訳

4030. Percepi quod tales sint quae mucum narium referunt, 私はこのような者であることを知覚した、彼女たちが鼻の粘液に関係する(表わす)こと、

seque insinuant illuc, insidiandi causa, そして自分自身をそれへ徐々に持ち込んだ、待ち伏せするために、

suntque adulterae, et absque conscientia; そして女姦淫者である、また良心なしの〔者〕。

ostensum mihi quoque quod tales, et quod absque conscientia per vivam experientiam, 私に示された、このような者〔である〕こともまた、また、良心なし〔である〕こと、生き生きとした経験によって、

nam percipere datum aliquid quod teneret conscientiam, なぜなら、何らかのものを知覚することが〔私に〕与えられたからである、良心を保つこと、

sed ii nullam habebant, mirati quod aliquis esset, qui conscientiam habeat; しかし、彼らは何も(決して)持たなかった、不思議に思った(いぶかった)、ある者であったこと、その者は良心を持っている。

quare sunt muci narium; それゆえ、鼻の粘液であった。

quod iis quoque dicere datum, ita quod sint spurci et rejiciendi. 彼らに言うこともまた与えられたこと、そのように彼らが不潔な者であった、また投げ出されるべき〔者〕。

 

(3) 訳文

4030. 私は、彼女たちが鼻の粘液を表わすような者であり、そして待ち伏せするために、自分自身をそれへ徐々に持ち込み、そして姦淫者、また良心のない者であることを知覚した。このような者であることも、また、良心のない者であることが、生き生きとした経験によって、私に示された。なぜなら、良心を保つこと〔について〕何らかのものを知覚することが〔私に〕与えられたからである。しかし、彼らは何も持たなかった、良心を持っている者であったことを不思議に思った。それゆえ、鼻の粘液であった。そのように彼らは不潔な者であり、投げ出されるべき者である、と彼らに言うこともまた与えられた。

原典講読『霊界体験記』 4031,4032

(1) 原文

4031. Ostensum mihi est lucidum in quo vivunt ii, qui interna narium constituunt, erat lucidum variatum pulchre venis aureae flammae, pro iis quae affectiones sunt; et lucidum variatum venis argenteae lucis, pro spiritualibus ibi: et ostensum quod quoque habeant foramina patentia, sed non sursum, nec deorsum, sed a latere, per quae, sicut ostensum mihi, vident coelum coeruleum cum stellis parvulis pulchre, et quod apud eos tanta lux sit, flammea aurea pro coelestibus, et lucida argentea pro spiritualibus, dicentes quod quandoque magna lux sit, non per foramina intrans, sed in eorum conclavibus.

 

(2) 直訳

4031. Ostensum mihi est lucidum in quo vivunt ii, qui interna narium constituunt, 私に輝きが示された、その中で彼らが生きている、その者は鼻の内部を構成している、

erat lucidum variatum pulchre venis aureae flammae, pro iis quae affectiones sunt; 輝きは金の(金色の)炎の流れで美しく変えられた(多様になった)、それらのために、それらは情愛である。

et lucidum variatum venis argenteae lucis, pro spiritualibus ibi: また輝きは銀(銀色)の光に変えられた、そこに霊的なもののために――

et ostensum quod quoque habeant foramina patentia, また示された、開かれた穴もまた彼らが持っていること、

sed non sursum, nec deorsum, sed a latere, しかし、上方でなく、下方でもなく、しかし、脇に、

per quae, sicut ostensum mihi, vident coelum coeruleum cum stellis parvulis pulchre, それらを通して、私に示されたように、青い(空色の)天を見ている、美しいやや小さな星とともに、

et quod apud eos tanta lux sit, flammea aurea pro coelestibus, et lucida argentea pro spiritualibus, また、彼らのもとにそれほど多くの光があること、天的なもののために金色の炎の〔光〕、また霊的なもののために銀色の輝き、

dicentes quod quandoque magna lux sit, non per foramina intrans, sed in eorum conclavibus. 言っている、時々、大きな光があること、穴を通って入って来るのでなく、しかし、彼らの部屋の中に〔ある〕。

 

(3) 訳文

4031. 輝きの中で鼻の内部を構成している者たちが生きている、その輝きが私に示された。輝きは金色の炎の流れで、情愛であるもののために美しく変えられた。また、輝きはそこの霊的なもののために銀色の光に変えられた――彼らが開かれた穴もまた持っていることも示された、しかし、上方でなく、下方でもなく、しかし、脇に。私に示されたように、それらを通して、美しいやや小さな星とともに青い空を見ている。また、彼らのもとに多くの光がある――天的なもののために金色の炎の光、また霊的なもののために銀色に輝く光である。彼らは、穴を通って入って来るのではなく、自分たちの部屋の中に、時々、大きな光がある、と言った。

 

(1) 原文

4032. Bis quoque frontis meae superiora, versus principia nasi, et totam frontem cum nasi superiori, calor balnei ita magnus occupabat{1}, sicut essem in balneo, quem calorem percepi ita prorsus, quod miratus, mihi dicebatur, quod talis iis calor sit, qui ibi; et quod infantes quoque penes eas sint; sed infantes aliquot annorum; perceptum quod faemina visa in balneo, quae facta nubes{2}, disparuit, de qua prius [4024], significaret eas quae se insidiose insinuarent, quae mucus narium essent, de quibus, et quae ideo ut mucus expulsae sunt.

@1 ms. occupapabat

@2 partim oblitum in ms.

 

(2) 直訳

4032. Bis quoque frontis meae superiora, versus principia nasi, et totam frontem cum nasi superiori, 二度、私の額の上方を、鼻の始まりへ向けて、また額全体を、鼻の上部ともに、

calor balnei ita magnus occupabat{1}, sicut essem in balneo, 浴場のそのように大きな熱が占めた(捕らえた)、私が浴場の中にいたように、

quem calorem percepi ita prorsus, quod miratus, その熱を、私はそのように完全に知覚した、〔私が〕驚いたこと、

mihi dicebatur, quod talis iis calor sit, qui ibi; 私に言われた、彼らにこのような熱がある、その者たちはそこに〔いる〕。

et quod infantes quoque penes eas sint; また、幼児たちもまた彼女たちの面前にいる。

sed infantes aliquot annorum; しかし、数年の幼児たち〔である〕。

perceptum quod faemina visa in balneo, quae facta nubes{2}, disparuit, de qua prius [4024], 〔私に〕知覚された、浴場の中で見られた女が、それは雲になった、消えた、それ(女)について前に〔述べた〕〔4024〕、

significaret eas quae se insidiose insinuarent, quae mucus narium essent, de quibus, 彼女たちを意味した、それら(女)たちは自分自身を裏切って(陰険に)徐々に持ち込んだ、彼女たちは鼻の粘液であった、それらの者について〔述べられた〕、

et quae ideo ut mucus expulsae sunt. また彼女たちは、それゆえ、粘液として追い出された(expello)。

 

(3) 訳文

4032. 二度、私の額の上方を、鼻の始まりへ向けて、また額全体を、鼻の上部ともに、私が浴場の中にいたように、そのように浴場の大きな熱が占めた。私はその熱を、〔私が〕驚いたほどに完全に知覚した。私に、そこにいる者たちにこのような熱がある、と言われた。彼女たちの面前に幼児たちもまたいる、しかし、数歳の幼児たち〔である〕。〔私に〕浴場の中で見られ、雲になって、消えた女が知覚された、その女について前に〔述べた〕〔4024番〕。それらの者は自分自身を陰険に徐々に持ち込んだ女たちであり、鼻の粘液であったことが意味され、それゆえ、彼女たちは粘液として追い出された。