原典講読『霊界体験記』 4031,4032

(1) 原文

4031. Ostensum mihi est lucidum in quo vivunt ii, qui interna narium constituunt, erat lucidum variatum pulchre venis aureae flammae, pro iis quae affectiones sunt; et lucidum variatum venis argenteae lucis, pro spiritualibus ibi: et ostensum quod quoque habeant foramina patentia, sed non sursum, nec deorsum, sed a latere, per quae, sicut ostensum mihi, vident coelum coeruleum cum stellis parvulis pulchre, et quod apud eos tanta lux sit, flammea aurea pro coelestibus, et lucida argentea pro spiritualibus, dicentes quod quandoque magna lux sit, non per foramina intrans, sed in eorum conclavibus.

 

(2) 直訳

4031. Ostensum mihi est lucidum in quo vivunt ii, qui interna narium constituunt, 私に輝きが示された、その中で彼らが生きている、その者は鼻の内部を構成している、

erat lucidum variatum pulchre venis aureae flammae, pro iis quae affectiones sunt; 輝きは金の(金色の)炎の流れで美しく変えられた(多様になった)、それらのために、それらは情愛である。

et lucidum variatum venis argenteae lucis, pro spiritualibus ibi: また輝きは銀(銀色)の光に変えられた、そこに霊的なもののために――

et ostensum quod quoque habeant foramina patentia, また示された、開かれた穴もまた彼らが持っていること、

sed non sursum, nec deorsum, sed a latere, しかし、上方でなく、下方でもなく、しかし、脇に、

per quae, sicut ostensum mihi, vident coelum coeruleum cum stellis parvulis pulchre, それらを通して、私に示されたように、青い(空色の)天を見ている、美しいやや小さな星とともに、

et quod apud eos tanta lux sit, flammea aurea pro coelestibus, et lucida argentea pro spiritualibus, また、彼らのもとにそれほど多くの光があること、天的なもののために金色の炎の〔光〕、また霊的なもののために銀色の輝き、

dicentes quod quandoque magna lux sit, non per foramina intrans, sed in eorum conclavibus. 言っている、時々、大きな光があること、穴を通って入って来るのでなく、しかし、彼らの部屋の中に〔ある〕。

 

(3) 訳文

4031. 輝きの中で鼻の内部を構成している者たちが生きている、その輝きが私に示された。輝きは金色の炎の流れで、情愛であるもののために美しく変えられた。また、輝きはそこの霊的なもののために銀色の光に変えられた――彼らが開かれた穴もまた持っていることも示された、しかし、上方でなく、下方でもなく、しかし、脇に。私に示されたように、それらを通して、美しいやや小さな星とともに青い空を見ている。また、彼らのもとに多くの光がある――天的なもののために金色の炎の光、また霊的なもののために銀色に輝く光である。彼らは、穴を通って入って来るのではなく、自分たちの部屋の中に、時々、大きな光がある、と言った。

 

(1) 原文

4032. Bis quoque frontis meae superiora, versus principia nasi, et totam frontem cum nasi superiori, calor balnei ita magnus occupabat{1}, sicut essem in balneo, quem calorem percepi ita prorsus, quod miratus, mihi dicebatur, quod talis iis calor sit, qui ibi; et quod infantes quoque penes eas sint; sed infantes aliquot annorum; perceptum quod faemina visa in balneo, quae facta nubes{2}, disparuit, de qua prius [4024], significaret eas quae se insidiose insinuarent, quae mucus narium essent, de quibus, et quae ideo ut mucus expulsae sunt.

@1 ms. occupapabat

@2 partim oblitum in ms.

 

(2) 直訳

4032. Bis quoque frontis meae superiora, versus principia nasi, et totam frontem cum nasi superiori, 二度、私の額の上方を、鼻の始まりへ向けて、また額全体を、鼻の上部ともに、

calor balnei ita magnus occupabat{1}, sicut essem in balneo, 浴場のそのように大きな熱が占めた(捕らえた)、私が浴場の中にいたように、

quem calorem percepi ita prorsus, quod miratus, その熱を、私はそのように完全に知覚した、〔私が〕驚いたこと、

mihi dicebatur, quod talis iis calor sit, qui ibi; 私に言われた、彼らにこのような熱がある、その者たちはそこに〔いる〕。

et quod infantes quoque penes eas sint; また、幼児たちもまた彼女たちの面前にいる。

sed infantes aliquot annorum; しかし、数年の幼児たち〔である〕。

perceptum quod faemina visa in balneo, quae facta nubes{2}, disparuit, de qua prius [4024], 〔私に〕知覚された、浴場の中で見られた女が、それは雲になった、消えた、それ(女)について前に〔述べた〕〔4024〕、

significaret eas quae se insidiose insinuarent, quae mucus narium essent, de quibus, 彼女たちを意味した、それら(女)たちは自分自身を裏切って(陰険に)徐々に持ち込んだ、彼女たちは鼻の粘液であった、それらの者について〔述べられた〕、

et quae ideo ut mucus expulsae sunt. また彼女たちは、それゆえ、粘液として追い出された(expello)。

 

(3) 訳文

4032. 二度、私の額の上方を、鼻の始まりへ向けて、また額全体を、鼻の上部ともに、私が浴場の中にいたように、そのように浴場の大きな熱が占めた。私はその熱を、〔私が〕驚いたほどに完全に知覚した。私に、そこにいる者たちにこのような熱がある、と言われた。彼女たちの面前に幼児たちもまたいる、しかし、数歳の幼児たち〔である〕。〔私に〕浴場の中で見られ、雲になって、消えた女が知覚された、その女について前に〔述べた〕〔4024番〕。それらの者は自分自身を陰険に徐々に持ち込んだ女たちであり、鼻の粘液であったことが意味され、それゆえ、彼女たちは粘液として追い出された。

コメントを残す