(1) 原文
4029. Observatum quod cum angelici chori venirent, quod aliquoties factum, quod toties expellerentur ii qui ibi, et quidem versus me, et versus inferiora, nam quae foramina talia sibi fecerunt, scire voluerunt, quaenam societates angelicae apud me cum dormirem, quod etiam iis videri posse ajebant, tum undenam essent, sicut quod tunc appareret pulcherrimum diversicoloratum, sicut tapetes pulcherrime picti, et hoc late, cum coloribus purpureis et similibus, sed in obscuriori plano, ita forma lata iridea in plano obscuriori, ex eo dicebant se potuisse scire quod angeli qui sunt e provincia oculi, sive iridis, sive retinae ibi, non scio; sed quia tales erant, qui se insinuarant apud eos qui constituunt narium internarum cameram, fine insidiandi mihi cum dormirem, dejecti sunt: sic quoties angelici chori veniebant, percepi quod dejicerentur, et hoc aliquoties, sic ut magna eorum copia esset, cum quibus dein quoque loquutus, et nunc apud me sunt, quaedam versus interiora palati, quaedam versus ventriculum, quaedam versus nates.
(2) 直訳
4029. Observatum quod cum angelici chori venirent, quod aliquoties factum, 〔私に〕観察された、天使の聖歌隊がやって来たとき、そのことは数回、起こった、
quod toties expellerentur ii qui ibi, et quidem versus me, et versus inferiora, これほど何度も彼らが追い払われたこと、実際に、私へ向けて、また下方へ向けて、
nam quae foramina talia sibi fecerunt, scire voluerunt, quaenam societates angelicae apud me cum dormirem, なぜなら、このような穴を自分自身につくった者(女)たちは、知ることを欲したからである、私が眠っていたとき、私のもとに天使たちのどのような社会が〔あった〕か、
quod etiam iis videri posse ajebant, tum undenam essent, 彼らに見られることができることもまた彼らは言った、なおまたどこにあったか、
sicut quod tunc appareret pulcherrimum diversicoloratum, sicut tapetes pulcherrime picti, その時、最も美しいいろいろな色のものが見られたことのように、最も美しく描かれた(pingo)壁掛け(つづれ織り・じゅうたん)のように、
et hoc late, cum coloribus purpureis et similibus, sed in obscuriori plano, また、これが広く、紫とまた同様に色とともに、しかしさらに暗い面の中に、
ita forma lata iridea in plano obscuriori, さらに暗い面の中にそのように虹の広い形が〔見られた〕、
ex eo dicebant se potuisse scire quod angeli qui sunt e provincia oculi, そのことから、彼らは自分自身が知ることができたことを言った、天使たちが、その者が目の領域からであること、
sive iridis, sive retinae ibi, non scio; あるいは虹彩の〔領域〕か、あるいは網膜の〔領域〕か、そこに、私は知らない。
sed quia tales erant, qui se insinuarant apud eos qui constituunt narium internarum cameram, しかし、このような者たちであったので、その者は自分自身を彼らのもとに徐々に持ち込んだ、その者が鼻の内部の窩(か)(室)を構成している、
fine insidiandi mihi cum dormirem, dejecti sunt: 私が眠っていたときに私に待ち伏せするつもりで(目的で)、彼らは投げ落とされた――
sic quoties angelici chori veniebant, percepi quod dejicerentur, このように天使の聖歌隊がやって来たたびごとに、私は知覚した、彼らが投げ落とされたこと、
et hoc aliquoties, sic ut magna eorum copia esset, またこのことが数回、そのように彼らの数は大きかった、
cum quibus dein quoque loquutus, et nunc apud me sunt, それらの者と、その後もまた〔私は〕話した、また、今、私のもとにいる、
quaedam versus interiora palati, quaedam versus ventriculum, quaedam versus nates. ある者(女たち)は口蓋(上あご)の内部に向かって、ある者(女たち)は胃へ向かって、ある者(女たち)は尻へ向むかって〔そこにいる〕。
(3) 訳文
4029. 〔私に〕観察された――天使の聖歌隊がやって来たとき、そのことは数回、起こったが、実際に、私へ向けて、また下方へ向けて、これほど何度も彼らが追い払われたことである。なぜなら、このような穴を自分自身につくった女たちは、私が眠っていたとき、私のもとに天使たちのどのような社会があったか、知ることを欲したからである。自分たちに見られることができることもまた彼らは言った、なおまたどこにあったか。その時、最も美しいいろいろな色のものが、最も美しく描かれた壁掛けのように、また、これが広く、紫とまた同様に色とともに、しかしさらに暗い面の中に、さらに暗い面の中にそのように虹の広い形が見られた。そのことから、彼らは、天使たちが目の領域からであることを知ることができた、と言った――それが虹彩の領域なのか、あるいは網膜の領域なのか、私は知らない。しかし、このような者たちであったので、その者は自分自身を鼻の内部の窩(か)構成している者たちのもとに、私が眠っていたときに私を待ち伏せするつもりで、徐々に持ち込んだ。彼らは投げ落とされた――このように天使の聖歌隊がやって来るたびごとに、私は、彼らが投げ落とされたことを知覚した。またこのことが数回あり、そのように彼らの数は大きかった。それらの者と、その後もまた〔私は〕話した。また、今、私のもとにいる――ある女たちは上あごの内部に、ある女たちは胃に、ある女たちは尻にいる。
(1) 原文
4030. Percepi quod tales sint quae mucum narium referunt, seque insinuant illuc, insidiandi causa, suntque adulterae, et absque conscientia; ostensum mihi quoque quod tales, et quod absque conscientia per vivam experientiam, nam percipere datum aliquid quod teneret conscientiam, sed ii nullam habebant, mirati quod aliquis esset, qui conscientiam habeat; quare sunt muci narium; quod iis quoque dicere datum, ita quod sint spurci et rejiciendi.
(2) 直訳
4030. Percepi quod tales sint quae mucum narium referunt, 私はこのような者であることを知覚した、彼女たちが鼻の粘液に関係する(表わす)こと、
seque insinuant illuc, insidiandi causa, そして自分自身をそれへ徐々に持ち込んだ、待ち伏せするために、
suntque adulterae, et absque conscientia; そして女姦淫者である、また良心なしの〔者〕。
ostensum mihi quoque quod tales, et quod absque conscientia per vivam experientiam, 私に示された、このような者〔である〕こともまた、また、良心なし〔である〕こと、生き生きとした経験によって、
nam percipere datum aliquid quod teneret conscientiam, なぜなら、何らかのものを知覚することが〔私に〕与えられたからである、良心を保つこと、
sed ii nullam habebant, mirati quod aliquis esset, qui conscientiam habeat; しかし、彼らは何も(決して)持たなかった、不思議に思った(いぶかった)、ある者であったこと、その者は良心を持っている。
quare sunt muci narium; それゆえ、鼻の粘液であった。
quod iis quoque dicere datum, ita quod sint spurci et rejiciendi. 彼らに言うこともまた与えられたこと、そのように彼らが不潔な者であった、また投げ出されるべき〔者〕。
(3) 訳文
4030. 私は、彼女たちが鼻の粘液を表わすような者であり、そして待ち伏せするために、自分自身をそれへ徐々に持ち込み、そして姦淫者、また良心のない者であることを知覚した。このような者であることも、また、良心のない者であることが、生き生きとした経験によって、私に示された。なぜなら、良心を保つこと〔について〕何らかのものを知覚することが〔私に〕与えられたからである。しかし、彼らは何も持たなかった、良心を持っている者であったことを不思議に思った。それゆえ、鼻の粘液であった。そのように彼らは不潔な者であり、投げ出されるべき者である、と彼らに言うこともまた与えられた。