原典講読『霊界体験記』 4011,4012

(1) 原文

De memoria

 

4011. Repraesentatus quidam, qui solum memoriae studuit in vita, ac in memoria posuit omnium intelligentiam et sapientiam, putans quod tantum sapiat homo, quantum memoria tenet, cum tamen potius contrarium est, quod tantum minus sapiat, quantum memoria corporea tenet; repraesentata ejus vita qualis, per animal visum in obscura luce, <ut> flavum, ut equus, ut vacca, ut vitulus, ut canis, erat repraesentatio equi, et subibat repraesentatio sequentium in eodem, sic ut esset quasi animal, unum, in quo omnia ista, seu animal ex iis compositum, dictum quod non equus usque equus, non vacca sed vacca, non vitulus sed vitulus, non canis sed canis, ita unum animal quandoque repraesentatur, in quo ut in composito caetera.

 

(2) 直訳

De memoria 記憶について

4011. Repraesentatus quidam, qui solum memoriae studuit in vita, ある者が表象された、その者はいのち(生活)の中で記憶だけに専念した、

ac in memoria posuit omnium intelligentiam et sapientiam, そして、記憶の中にすべての知性と知恵を置いた、

putans quod tantum sapiat homo, quantum memoria tenet, 思って、人間はそれだけ賢明であること、どれだけ記憶を保つか〔によって〕、

cum tamen potius contrarium est, そのときそれでもむしろ正反対である、

quod tantum minus sapiat, quantum memoria corporea tenet; それだけ少なく賢明であること、どれだけ形体的な記憶を保つか〔によって〕。

repraesentata ejus vita qualis, per animal visum in obscura luce, <ut> flavum, 彼のいのちがどんなものか表象された、不明瞭な(暗い)光の中に見られた動物によって、黄色の、

ut equus, ut vacca, ut vitulus, ut canis, 馬のような、雌牛のような、子牛のような、犬のような、

erat repraese、ntatio equi, et subibat repraesentatio sequentium in eodem, 馬の表象(するもの)があった、また表象が現われた(subeo☆)、同じもの〔馬〕として続くものの、

☆ ちょっと自信がありませんが subeo の未完了でしょう。

sic ut esset quasi animal, unum, in quo omnia ista, seu animal ex iis compositum, そのように、いわば動物〔であった〕、一つの、その中にそのすべてのものが〔いる〕、すなわち、それらから組み合わされた動物

dictum quod non equus usque equus, non vacca sed vacca, non vitulus sed vitulus, non canis sed canis, 言われた、馬ではないそれでも馬〔である〕こと、雌牛ではないしかし雌牛、子牛ではないしかし子牛、犬ではないしかし犬、

ita unum animal quandoque repraesentatur, in quo ut in composito caetera. そのように一つの動物が、時々、表象された、その中に、組み合わされたように、他のもの〔動物〕が〔あった〕。

 

(3) 訳文

記憶について

 

4011. 〔自分の〕人生で記憶だけに専念し、そして、人間は記憶を保てば保つほど、それだけ賢明であると思って、記憶にすべての知性と知恵を置いたある者が表象された。そのときそれでもむしろ正反対である。形体的な記憶を保てば保つほど、それだけ賢明ではない。彼のいのちがどんなものか黄色の暗い光の中に見られた馬のような、雌牛のような、子牛のような、犬のような動物によって表象された。馬の表象があり、同じもの〔馬〕として続くものの表象が現われた。そのように、いわば一つの動物であり、その中にそのすべてのものがいた、すなわち、それらから組み合わされた動物がいた。馬ではないそれでも馬、雌牛ではないしかし雌牛、子牛ではないしかし子牛、犬ではないしかし犬と言われた。そのように一つの動物が、時々、表象され、その中に、組み合わされたように、他の動物があった。

 

(1) 原文

4012. Ostendebat mihi is quomodo plicatus, num plicatus ita non novi, quia dormivi, ostendebat niveum cerebrum, sicut dum niveum est coctum animalis, in quo paucum sanguinis, mox plus sanguinis, mox adhuc plus, ut vix nisi sanguis, ita percepi quod cum dolore ita plicatus sit, quia callus ei durus, loquutus cum eo, tunc{1}conquestus quod amiserit omnia sua, sed insons erat quoddam quod tunc loquutum vix sciens quid loqueretur, repraesentatum per avem, in qua agnus, in obscuro. 1748, 20 Nov.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

4012. Ostendebat mihi is quomodo plicatus, 彼は私に、彼がどのように折り曲げられたか示した、

num plicatus ita non novi, quia dormivi, そのように折り曲げられたかどうか、私は知らなかった、私は眠っていたからである、

ostendebat niveum cerebrum, sicut dum niveum est coctum animalis, 彼は雪のように白い脳を示した、動物の〔肉を〕煮た(料理した)(coquo)雪のような白さである時のような、

in quo paucum sanguinis, mox plus sanguinis, mox adhuc plus, ut vix nisi sanguis, その中に血の少しのもの〔があった〕、直ぐにさらに血のもの、直ぐになおさらさらに、ほとんど血でないならないように、

ita percepi quod cum dolore ita plicatus sit, そのように私は知覚した、苦痛ともにそのように折り曲げられたこと、

quia callus ei durus, 彼に固いたこ(皮膚肥厚)が〔あった〕からである、

loquutus cum eo, tunc{1} conquestus quod amiserit omnia sua, 〔私は〕彼と話した、その時〔彼は〕不平を言った、自分のすべてのものを失ったこと、

sed insons erat quoddam quod tunc loquutum vix sciens quid loqueretur, しかし、ある種の無罪(潔白)があった、そのことをその時、話した、ほとんど知らないで、何を話しているか、

repraesentatum per avem, in qua agnus, in obscuro. 〔彼は〕鳥によって表象された、その中に子羊、不明瞭なもの(やみ)の中に。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

4012. 彼は私に、自分がどのように折り曲げられたか示した。そのように折り曲げられたか、私は知らない、眠っていたからである。彼は、動物の〔肉を〕煮た時のような雪のように白い脳を示した。その中に少しの血があり、直ぐにさらに血の多いもの、直ぐになおさら、ほとんど血でしかないようなものになった。そのように私は、苦痛ともにそのように折り曲げられたことを知覚した。彼に固い‶たこ〟があったからである。〔私は〕彼と話し、その時〔彼は〕自分のすべてのものを失った、と不平を言った。しかし、ある種の罪のないものがあり、そのことをその時、何を話しているか、ほとんど知らないで話した。〔彼は〕鳥によって表象され、その中に子羊が、やみの中にあった。1748年11月20日。

原典講読『霊界体験記』 4013~4015

(1) 原文

Porro de influxu

 

4013. Actiones non influunt in ideas, proinde non in voluntatem et cogitationem, sed cogitatio et voluntas in actiones, similiter quoque ideae angelicae per ideas spirituum in hominis cogitationes; at scire quomodo influunt, est scire velle quomodo fibrae se habent in principiis, tum in cerebro ubi pultis instar sunt, tum denique secundum fluxus inextricabiles{1} in musculos, et perplures et innumeros antequam una actio existit; unaquaevis idea est tale commune quid, sicut actio est respective.

@1 ms. inextricales

 

(2) 直訳

Porro de influxu さらに流入について

4013. Actiones non influunt in ideas, proinde non in voluntatem et cogitationem, 活動(行為)は観念の中へ、したがって意志と思考の中へ流入しない、

sed cogitatio et voluntas in actiones, しかし、思考と意志が活動(行為)の中へ、

similiter quoque ideae angelicae per ideas spirituum in hominis cogitationes; 同様に、天使たちの観念もまた霊たちの観念を通して人間の思考の中へ〔流入している〕。

at scire quomodo influunt, est scire velle quomodo fibrae se habent in principiis, しかし、どのように流入するか知ることは、どのように繊維が源の中で振る舞うか知ることを欲することである、

tum in cerebro ubi pultis instar sunt, なおまた、脳の中で、そこに‶かゆ〟のようなものがある、

tum denique secundum fluxus inextricabiles{1} in musculos, なおまた、最後に、込み入った流入にしたがって筋肉の中へ、

et perplures et innumeros antequam una actio existit; また非常に多くのまた無数の〔筋肉〕、一つの活動が存在する前に。

unaquaevis idea est tale commune quid, sicut actio est respective. それぞれの観念はこのような何らかの全般的なものである、活動のようである、比較的に(比べて)。

 

(3) 訳文

さらに流入について

 

4013. 活動は観念の中へ、したがって意志と思考の中へ流入しないで、思考と意志が活動の中へ、同様に、天使たちの観念も霊たちの観念を通して人間の思考の中へ流入している。しかし、どのように流入するか知ることは、繊維が源の中でどのようなものか、なおまた、そこに‶かゆ〟のようなものがある脳の中で

なおまた、最後に、込み入った流入にしたがって筋肉の中で、一つの活動が存在する前に非常に多くのまた無数の筋肉がどのようなものか知ることを欲することである。それぞれの観念は、このような何らかの全般的なものであり、活動のようなものに比べられる。

 

(1) 原文

4014. Quomodo autem gestus aliorum influunt per oculos alius, ex quibus judicat de homine, tum quomodo vultus alius; ut etiam praecipue, quomodo loquela alius influit in ideas alterius, hoc constat clare, quod fiat per remotiones inferiorum, sicut per mortificationem eorum, ut nihil sint, alioquin non percipit, rejiciuntur seu removentur illico voces, seu materialia, inde ideae proximae, tunc{1} hae ideae rejiciuntur, inde ideae interiores, de hominis fine, tum de multis aliis, quae fluunt ita ex loquela alius; absque remotione eorum nihil potest percipi tale, sic idea interior aliorum communicatur, et sistitur manifesta sicut nuda, absque iis quae extra sunt. 1748, 20 Nov.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

4014. Quomodo autem gestus aliorum influunt per oculos alius, けれども、どのように他の者の振る舞いが他の者の目を通して流入する、

ex quibus judicat de homine, tum quomodo vultus alius; それらから人間について判断するか、なおまたどのように、他の者の顔つき〔から〕。

ut etiam praecipue, quomodo loquela alius influit in ideas alterius, そのようにまた特に、他の者の話しが他の者の観念の中に流入するか、

hoc constat clare, quod fiat per remotiones inferiorum, このことははっきりと明らかである、低いものの移すこと(除去)によって生じること、

sicut per mortificationem eorum, ut nihil sint, そのようにそれらの壊死によって、無であるように。

alioquin non percipit, そうでなければ彼は知覚しない、

rejiciuntur seu removentur illico voces, seu materialia, inde ideae proximae, 言葉は、または物質的なものは、ここから最も近い観念は、直ちに退けられる、または遠ざけられる、

tunc{1} hae ideae rejiciuntur, inde ideae interiores, de hominis fine, これらの観念が退けられる、その時、ここから内的な観念が、人間の目的について〔の観念が〕、

tum de multis aliis, quae fluunt ita ex loquela alius; なおまた、他の多くのものについて、それらは他の者の話しからそのように流入する。

absque remotione eorum nihil potest percipi tale, それらの移すこと(除去)なしに、このようなものを何も知覚することができない、

sic idea interior aliorum communicatur, このように他の者の内的な観念が伝えられる、

et sistitur manifesta sicut nuda, absque iis quae extra sunt. また裸のようにはっきりと示される、それらなしに、それらは外部のものである、

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

4014. けれども、どのように他の者の振る舞いが他の者の目を通して流入し、それらから人間について、なおまた、他の者の顔つきから、どのように判断するか、そのようにまた特に、他の者の話しが他の者の観念の中に流入するか、このことは、低いものの除去によって、無であるようにそれらの壊死によって生じることがはっきりと明らかである。そうでなければ彼は知覚しない。言葉または物質的なものは、ここから最も近い観念は、直ちに退けられるかまたは遠ざけられ、これらの観念が退けられる、その時、ここから人間の目的について、なおまた、他の多くのものについての内的な観念が、他の者の話しからそのように流入する。それらの除去なしに、このようなものを何も知覚することができない。このように他の者の内的な観念が伝えられ、外部のものなしに裸のようにはっきりと示される。1748年11月20日。

 

(1) 原文

4015. Quia remotiones sunt inferiorum, inde constat quomodo homo{a}, quod moritura sint corporea, etiam memoria corporea, ut sistatur spiritus, quoque moriturae quasi ideae quae spirituum inferiorum propriae, ut sit in ideis interioribus seu spirituum angelicorum, et quomodo hae quoque ut sit angelus, ubi communicatio immediata est, tum quomodo usque ideae inferiores repraesententur, praeter alia, haec in praesentia spirituum, qui de his cogitarunt. 1748, 20 Nov.

@a intelligendum quomodo se habet cum homine, antequam in coelum angelicum intiminus possit venire (cf. indicem ad Coelum, Idea, Interiora, Mori) 「どのように人間に振る舞うか、天使の最内部の天界の中へやって来ることができる前に」と理解しなければならない(『索引』の「Coelum」「Idea」…参照)。

『索引』の「天界」などの項目にこの言葉があるので、これを本文に入れます。

 

(2) 直訳

4015. Quia remotiones sunt inferiorum, 低いものの移すこと(除去)があるので、

inde constat quomodo homo{a}, ここから明らかである、人間は〔天使の天界へやって来ることができる前に☆〕どのようであるか、

☆『索引』にある記述から〔…〕の部分を補います(注参照)。

quod moritura sint corporea, etiam memoria corporea, ut sistatur spiritus, 形体的なものは死ぬことになる(=死ななければならない)こと、さらにまた形体的な記憶も、霊がひき起こされるために、

quoque moriturae quasi ideae quae spirituum inferiorum propriae, いわば観念もまた死ぬことに〔なる〕(死ななければならない)、それは低い霊たちの固有のもの、

ut sit in ideis interioribus seu spirituum angelicorum, さらに内的な、すなわち、天使的な霊たちの観念の中にあるために、

et quomodo hae quoque ut sit angelus, またどのようにこれらもまた〔死ななければならない〕か、天使であるために、

ubi communicatio immediata est, そこに直接の伝達がある、

tum quomodo usque ideae inferiores repraesententur, praeter alia, なおまた、どのようにそれでも低い観念が表象されるか〔明らかである〕、ほかに他のもの、

haec in praesentia spirituum, qui de his cogitarunt. これらは霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕、その者たちはこれらについて考えた。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

4015. 低いものの除去があるので、ここから、人間は〔天使の天界へやって来ることができる前に〕どのようであるか明らかである。霊がひき起こされるために、形体的なものは、さらにまた形体的な記憶も、死滅しなければならない、いわば低い霊たちの固有のものである観念もまた、さらに内的な観念の中に、すなわち、天使的な霊たちの観念の中にあるために、そのようにこれらもまた天使であるために死滅しなければならない、そこには直接の伝達がある。なおまた、どのようにそれでも低い観念が、ほかに他のもの表象されるか〔明らかである〕。これらは、これらについて考えた霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。1748年11月20日。

原典講読『霊界体験記』 4016,4017

(1) 原文

De omnipraesentia Domini

 

4016. Qui in ultimis et ex ultimis cogitant, non capere possunt, quomodo Dominus possit esse omnipraesens; sed hoc, ut aliquantum capiatur, sciendum, quod in altera vita, non sit spatium, nec tempus, ita omnes tam praesentes, ut juxta sint, si vel forent in ultimo universi: constare etiam potest aliquantum inde, quod anima hominis seu [id] quod ejus intimum est, possit omnipraesens esse ubivis in suo corpusculo, et omnia viscera, et omnia{1} cogitata, et quicquid est hominis, quae tam diversissima sunt, ita regere, ut omnia cohaereant, et omnibus ac singulis omnipraesentia providere, cui si non talis providentia foret, dilaberentur omnia momento; ea ex fine agit, et quia est intimum hominis, Dominus Solus per eam providet. 1748, 20 Nov.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De omnipraesentia Domini 主の遍在について

4016. Qui in ultimis et ex ultimis cogitant, non capere possunt, 最終的な(最も低い)ものの中でまた最終的なものから考える者は、把握することができない、

quomodo Dominus possit esse omnipraesens; どのように主の遍在があることができるか。

sed hoc, ut aliquantum capiatur, sciendum, しかし、このことが、ある程度、把握されるために、知らなければならない、

quod in altera vita, non sit spatium, nec tempus, 来世の中に、空間がないこと、時間もない、

ita omnes tam praesentes, ut juxta sint, si vel forent in ultimo universi: そのようにすべての者は、これほどに居合わせる、すぐ近くにいるように、たとえあるいは宇宙の最も外部にいたにしても――

constare etiam potest aliquantum inde, ここからもまたある程度、明らかにすることができる、

quod anima hominis seu [id] quod ejus intimum est, possit omnipraesens esse ubivis in suo corpusculo, 人間の霊魂、すなわち〔それは〕彼の最内部のものである、遍在することができる、自分の小体の中のどこででも、

et omnia viscera, et omnia{1} cogitata, et quicquid est hominis, またすべての内臓、またすべての考えた事柄、また人間にあるどんなものも、

quae tam diversissima sunt, ita regere, ut omnia cohaereant, et omnibus ac singulis omnipraesentia providere, それらはこれほどに最もいろいろである、そのように支配すること、すべてのものが密着(団結)するように、またすべてのまた個々のもので遍在を備える、

cui si non talis providentia foret, dilaberentur omnia momento; その者にもしこのような摂理がなかったなら、すべてのものは一瞬にこなごなにされる(分解される)。

ea ex fine agit, et quia est intimum hominis, Dominus Solus per eam providet. それ(霊魂)は目的から活動する、また人間の最内部のものであるので、主おひとりがそれ(霊魂)を通して備える(配慮する)。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

主の遍在について

 

4016. 最終的なものの中でまた最終的なものから考える者は、主がどのように遍在することができるのか把握することができない。しかし、このことが、ある程度、把握されるために、来世には、空間も時間もないことを知らなければならない。そのようにすべての者は、たとえあるいは宇宙の最も外部にいたにしても、すぐ近くにいるように、これほどに居合わせる。ここからもまたある程度、明らかにすることができる――人間の霊魂、すなわち、その最内部のものは、自分の小体の中のどこででも、すべての内臓、すべての考えた事柄、人間にあるどんなものにも遍在することができる。それらはこれほどに極めていろいろであり、すべてのものが密着するように、そのように支配し、すべてのまた個々のものに遍在する。人間にこのような摂理がなかったなら、すべてのものは一瞬に分解される。霊魂は目的から活動し、人間の最内部のものであるので、主おひとりが霊魂を通して配慮されている。1748年11月20日。

 

(1) 原文

4017. Quod distantiae sint phantasiae, et quod sint ideae, constitit pluries, cum enim aliquem discedere, aut in ea distantia esse, viderem, aut perciperem, seu cum repraesentarem eum in aliquo loco alio, vel cum loquutus cum aliquibus alibi, ubi sciebam, et cum aliquis abesset ad fines universi, tunc distantia percepta secundum ideam ex visu, ex cogitatione, et sic captam, ab eo aut a me; nam momento adsunt; quare locus est nullus, ubi idea ibi spiritus, nam spiritus non separatur ab idea, absque idea non foret spiritus, est vita ejus, quare ubi est vita, ibi spiritus, distantia in purioribus nihil facit, minus in intimioribus, minimum in intimis, ita nulla apud Dominum, quare omnipraesens, et singula videt, et disponit. 1748, 20 Nov.

 

(2) 直訳

4017. Quod distantiae sint phantasiae, et quod sint ideae, constitit pluries, 距離が幻想であること、また観念のものであることは、たびたび明らかとされた、

cum enim aliquem discedere, aut in ea distantia esse, viderem, aut perciperem, というのは、ある者を(が)立ち去ること、またはその距離の中にいること、私が見た、または知覚したとき、

seu cum repraesentarem eum in aliquo loco alio, すなわち、私が彼をある場所の中の他の者を表象したとき、

vel cum loquutus cum aliquibus alibi, ubi sciebam, あるいは、ある者とある場所で話したとき、そこに私は知った、

et cum aliquis abesset ad fines universi, またある者は宇宙の端へ不在であったとき、

tunc distantia percepta secundum ideam ex visu, ex cogitatione, et sic captam, ab eo aut a me; その時、距離が知覚された、視覚から、思考から、またこのように、彼からまたは私から把握された(捕らえられた)観念にしたがって、

nam momento adsunt; なぜなら、一瞬に、居合わせるからである。

quare locus est nullus, ubi idea ibi spiritus, それゆえ、場所は無である、観念の〔ある〕場所に、そこに霊が〔いる〕、

nam spiritus non separatur ab idea, なぜなら、霊は観念から分離されないからである、

absque idea non foret spiritus, est vita ejus, quare ubi est vita, ibi spiritus, 観念なしに霊はいなかった(であろう)、〔観念は〕彼のいのちである、それゆえ、いのちの〔ある〕場所に、そこに霊が〔いる〕、

distantia in purioribus nihil facit, minus in intimioribus, minimum in intimis, さらに純粋なもの〔領域〕の中で距離は無となる、まして(より少ない)(さらに)最内部のものの中で、最小のもの(最も重要性のないもの)最内部の中で、

ita nulla apud Dominum, quare omnipraesens, et singula videt, et disponit. そのように主のもとで〔距離は〕無である、それゆえ、遍在〔がある〕、また個々のものを見る、また配置(統制)する。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

4017. 距離が幻想であり、観念に属すものであることは、〔これまで〕たびたび明らかとされた。というのは、ある者が立ち去ること、または離れているのを、私が見るかまたは知覚したとき、すなわち、私が彼をある場所にいる他の者として表象したとき、あるいは、ある者と私の知ったある場所で話したとき、またある者は宇宙の端へ〔行って〕不在であったとき、その時、視覚から、思考から、またこのように、彼または私から把握された観念にしたがって、距離が知覚された。なぜなら、一瞬に、居合わせるからである。それゆえ、場所は無であり、観念のあるところに、そこに霊がいる。なぜなら、霊は観念から分離されないからである。観念なしに霊はいなかったであろう、〔観念は〕彼のいのちであり、それゆえ、いのちのあるところに、そこに霊がいる。さらに純粋な領域で距離は無となる、ましてさらに内的なものの中で、最内部の中でまったく重要性のないものとなる。そのように主のもとで距離は無であり、それゆえ、遍在があり、個々のものを見られ、統制されている。1748年11月20日。

原典講読『霊界体験記』 4018

(1) 原文

De repraesentatione Loquelae angelicae per nubes

 

4018. In mundo inferiorum spirituum etiam solent angelicae ideae et loquelae repraesentari per varias formas nubium, et cum iis perceptiones, cum enim sistuntur talia quae apud angelos, ut sciant spiritus inferiores, perceptio quaedam simul comitatur, quae indicat quid significant; repraesentatum vas oblongum in quo quasi lac, quod vertebatur in nubem similis formae, quae nubes candida, se concentrabat versus centrum, a parte anteriori erat aliquid obscurum, significans quod convenirent angeli, sed usque aliqua obscuritas esset. Tunc repraesentata nubes, quae candida fere, transibat sicut in formam humanae similem, talis fere coloris, cum perceptione Domini, sed nubes nigra antrorsum sustulit visum ejus, quo significabatur, quod loquuti sint de iis quae sunt fidei in Dominum, et quod in mundo spirituum, hoc versum est in malum; ita in nigram nubem. Tunc repraesentabantur bina capita equina, cum eorum prominente ore, quae versa ad me, sed pars oris facta latior, et incipiebat aliter apparere ac os equi, ita evanescebat, significabant intellectualia et scientifica. 1748, 20 Nov.

 

(2) 直訳

De repraesentatione Loquelae angelicae per nubes 雲による天使の話し方の表象について

4018. In mundo inferiorum spirituum etiam solent 低い霊たちの世界の中でもまたよくある、

angelicae ideae et loquelae repraesentari per varias formas nubium, 天使の観念と話し方が雲のいろいろな形によって表象されること、

et cum iis perceptiones, またそれらとともに、知覚〔もある〕、

cum enim sistuntur talia quae apud angelos, というのは、このようなものが示されるとき、それらは天使たちのもとに、

ut sciant spiritus inferiores, 低い霊たちが知るために、

perceptio quaedam simul comitatur, quae indicat quid significant; ある種の知覚が同時に伴っている(からである)、それは示す(知らせる)何を意味するか。

 

repraesentatum vas oblongum in quo quasi lac, 長方形の器が表象された、その中に乳のような〔ものがあった〕、

quod vertebatur in nubem similis formae, それは同じ形の雲に変えられた、

quae nubes candida, se concentrabat versus centrum, a parte anteriori erat aliquid obscurum, それは白く輝く雲、中心に向けてそれ自体を集中させた、前の部分に何らかの暗いものがあった、

significans quod convenirent angeli, sed usque aliqua obscuritas esset. 天使に一致する(適合する)ものを意味している、しかしそれでも何らかの暗い(不明瞭な)ものがあった、

Tunc repraesentata nubes, quae candida fere, その時、雲が表象された、それはほとんど白く輝いた、

transibat sicut in formam humanae similem, talis fere coloris, cum perceptione Domini, 人間の形に似たものの中へのように変わった(移った)、ほとんどこのような色で、〔その形は〕主〔であると〕の知覚とともに、

sed nubes nigra antrorsum sustulit visum ejus, しかし、前方に黒い雲が彼(=主)の視覚を取り去った、

quo significabatur, quod loquuti sint de iis quae sunt fidei in Dominum, そのことで意味された、それらについて話されたこと、それらは主への信仰のものである、

et quod in mundo spirituum, hoc versum est in malum; また、霊たちの世界の中で、これが悪の中へ変えられたこと。

ita in nigram nubem. そのように黒い雲の中に。

 

Tunc repraesentabantur bina capita equina, cum eorum prominente ore, quae versa ad me, その時、二つの馬の頭が表象された、それらの突き出た口とともに、それらは私へ向けられた、

sed pars oris facta latior, et incipiebat aliter apparere ac os equi, ita evanescebat, しかし、口の部分はさらに広くされた、また異なって見られることが始まった、そして馬の口、そのように消えた、

significabant intellectualia et scientifica. 知性(知的なもの)と記憶知を意味した。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

雲による天使の話し方の表象について

 

4018. 低い霊たちの世界の中でもまた、天使の観念と話し方が雲のいろいろな形によって表象され、それらとともに、知覚もあることが、よくある。というのは、天使たちのもとにあるようなものが、低い霊たちが知るために、示されるとき、何を意味するか知らせるある種の知覚が同時に伴っているからである。

長方形の器が表象され、その中に乳のような〔ものがあった〕。それは同じ形の雲、白く輝く雲に変えられ、それは中心に向かって集中し、前の部分に何らかの暗いものがあった――天使に適合するものを、しかしそれでも何らかの暗いものがあったことを意味している。その時、ほとんど白く輝いた雲が表象され、それは人間の形に似たものへ、ほとんどこのような色で、〔その形は〕主〔であると〕の知覚とともに変わった。しかし、前方の黒い雲が彼(=主)の視覚を取り去った。そのことで、主への信仰に属するもの主への信仰に属するものついて話され、霊たちの世界で、これが悪へそのように黒い雲へ変えられたことが意味された。

その時、二つの馬の頭が、私へ向けられたそれらの突き出た口とともに表象された。しかし、口の部分はさらに広くされ、馬の口としか見られないことが始まり、そして、そのように消えた。知的なものと記憶知を意味した。1748年11月20日。

原典講読『霊界体験記』 4019,4020

(1) 原文

De sirenibus{1}

 

4019. Ostensum, quomodo sirenes teneant eos vinctos, quos obsidere conantur, nempe, quod omnes influxus ab angelis [tollunt], qui [influxus] continuus est, quando spiritus mali, malum inferunt, nam angeli avertunt, et respondent; sed cum sirenibus permissum esset, tunc in interiora cogitationis intrabant, et avertebant omnia quae influebant e coelo, atque pervertendo, sic quocunque cogitatio mea verteretur, usque in malum vertebatur, ut tandem ita defatigatus, ut desistere deberem a scribendo, nam tunc influebant, perceptum quoque quod in interiora, quae non tunc mihi dabatur nosse, sunt iis quasi oculi serpentum, qui undequaque visum seu ideas habent quasi praesentes.

@1 in ms. post titulem manu B. Chastanier additum Vide 3997

 

(2) 直訳

De sirenibus{1} 妖婦たちについて☆

☆ この題名の後にシャスタニエールの手(筆)で「3997番参照」と付け加えられている。

4019. Ostensum, quomodo sirenes teneant eos vinctos, quos obsidere conantur, 示された、どのように妖婦たちが彼ら、縛られた者を保つか、その者たちをとりつくことを試みている、

nempe, quod omnes influxus ab angelis [tollunt], qui [influxus] continuus est, すなわち、すべての流入を天使たちから〔取り去る〕、それ〔流入〕は絶えずある、

quando spiritus mali, malum inferunt, 悪霊が、悪を持ち込む時、

nam angeli avertunt, et respondent; なぜなら、天使たちは避ける(防ぐ)、また応答(=対処)するからである、

sed cum sirenibus permissum esset, tunc in interiora cogitationis intrabant, しかし、妖婦たちに許されたとき、その時、思考の内的なもの(内部)の中へ入った、

et avertebant omnia quae influebant e coelo, またすべてのものを向きを変えさせた、それらは天界から流入した、

atque pervertendo, sic quocunque cogitatio mea verteretur, usque in malum vertebatur, そして、ゆがめて、このようにどんなものでも私の思考を変える、悪へまでも変えた、

ut tandem ita defatigatus, ut desistere deberem a scribendo, 最後に、そのように疲れた(うんざりさせられた)ように、書いていることからやめることを私が強いられるように、

nam tunc influebant, perceptum quoque quod in interiora, quae non tunc mihi dabatur nosse, なぜなら、その時、流入したからである、内的なもの(内部)の中へ、それらはその時、私に知ることが与えられなかった、そのこともまた知覚された、

sunt iis quasi oculi serpentum, qui undequaque visum seu ideas habent quasi praesentes. 彼らに、いわばヘビの目がある、それはあらゆる方向へ視覚または観念を持っている、居合わせるような。

 

(3) 訳文

妖婦たちについて

 

4019. どのように妖婦たちが、とりつくことを試みている縛られた者を保つか示された。すなわち、悪霊が悪を持ち込む時、天使たちから絶えずあるすべての流入を〔取り去る〕ことである。なぜなら、天使たちは防ぎ、対処するからである。しかし、妖婦たちに許された時、思考の内部へ入り、天界から流入したすべてのものの向きを変え、そして、ゆがめて、このようにどんなものでも私の思考を変え、最後に、書くことをやめることを私が強いられたように、そのように疲れさせられような、悪へまでも変えた。なぜなら、その時、内部へ流入し、それらはその時、私に知ることが与えられなかったからであり、そのこともまた知覚された。彼らに、いわばヘビの目があり、それはあらゆる方へ〔その場に〕居合わせるような視覚または観念を持っている。

 

(1) 原文

4020. Perceptum et auditum, quod dolosi tum dolosissimi supra caput se iis adjungerent, et per eos influerent, quos audivi, et quorum consilia, cumque eis diceretur quod desisterent, quia in miserabilem statum redigerentur, si perseverarent, dicebant, quod nequaquam desistere possent. 1748, 20 Nov.

 

(2) 直訳

4020. Perceptum et auditum, 〔私に〕知覚された、また聞かれた、

quod dolosi tum dolosissimi supra caput se iis adjungerent, et per eos influerent, 頭の上方の狡猾な者たち、なおまた最も狡猾な者たちが自分たちを彼らに結び付けたこと、また彼らを通して流入した、

quos audivi, et quorum consilia, cumque eis diceretur quod desisterent, その者たちを私は聞いた、またそれらの者の協議(計画)を、そして彼らに言われたとき、彼らがやめたこと、

quia in miserabilem statum redigerentur, si perseverarent, 悲惨な状態の中へ追いやられるからである、もし彼らが続けたなら、

dicebant, quod nequaquam desistere possent. 彼らは言った、決してやめることができなかったこと。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

4020. 〔私に〕知覚され、聞かれた――頭の上方の狡猾な者たち、なおまた最も狡猾な者たちが彼らに結び付き、彼らを通して流入したことである。私はその者たちを、またそれらの者の協議を聞いた。そして、もし彼らが続けたなら、悲惨な状態の中へ追いやられるので、彼らに、やめたほうがよい、と言われたとき、彼らは、決してやめることができない、と言った。1748年11月20日。