原典講読『霊界体験記』 4011,4012

(1) 原文

De memoria

 

4011. Repraesentatus quidam, qui solum memoriae studuit in vita, ac in memoria posuit omnium intelligentiam et sapientiam, putans quod tantum sapiat homo, quantum memoria tenet, cum tamen potius contrarium est, quod tantum minus sapiat, quantum memoria corporea tenet; repraesentata ejus vita qualis, per animal visum in obscura luce, <ut> flavum, ut equus, ut vacca, ut vitulus, ut canis, erat repraesentatio equi, et subibat repraesentatio sequentium in eodem, sic ut esset quasi animal, unum, in quo omnia ista, seu animal ex iis compositum, dictum quod non equus usque equus, non vacca sed vacca, non vitulus sed vitulus, non canis sed canis, ita unum animal quandoque repraesentatur, in quo ut in composito caetera.

 

(2) 直訳

De memoria 記憶について

4011. Repraesentatus quidam, qui solum memoriae studuit in vita, ある者が表象された、その者はいのち(生活)の中で記憶だけに専念した、

ac in memoria posuit omnium intelligentiam et sapientiam, そして、記憶の中にすべての知性と知恵を置いた、

putans quod tantum sapiat homo, quantum memoria tenet, 思って、人間はそれだけ賢明であること、どれだけ記憶を保つか〔によって〕、

cum tamen potius contrarium est, そのときそれでもむしろ正反対である、

quod tantum minus sapiat, quantum memoria corporea tenet; それだけ少なく賢明であること、どれだけ形体的な記憶を保つか〔によって〕。

repraesentata ejus vita qualis, per animal visum in obscura luce, <ut> flavum, 彼のいのちがどんなものか表象された、不明瞭な(暗い)光の中に見られた動物によって、黄色の、

ut equus, ut vacca, ut vitulus, ut canis, 馬のような、雌牛のような、子牛のような、犬のような、

erat repraese、ntatio equi, et subibat repraesentatio sequentium in eodem, 馬の表象(するもの)があった、また表象が現われた(subeo☆)、同じもの〔馬〕として続くものの、

☆ ちょっと自信がありませんが subeo の未完了でしょう。

sic ut esset quasi animal, unum, in quo omnia ista, seu animal ex iis compositum, そのように、いわば動物〔であった〕、一つの、その中にそのすべてのものが〔いる〕、すなわち、それらから組み合わされた動物

dictum quod non equus usque equus, non vacca sed vacca, non vitulus sed vitulus, non canis sed canis, 言われた、馬ではないそれでも馬〔である〕こと、雌牛ではないしかし雌牛、子牛ではないしかし子牛、犬ではないしかし犬、

ita unum animal quandoque repraesentatur, in quo ut in composito caetera. そのように一つの動物が、時々、表象された、その中に、組み合わされたように、他のもの〔動物〕が〔あった〕。

 

(3) 訳文

記憶について

 

4011. 〔自分の〕人生で記憶だけに専念し、そして、人間は記憶を保てば保つほど、それだけ賢明であると思って、記憶にすべての知性と知恵を置いたある者が表象された。そのときそれでもむしろ正反対である。形体的な記憶を保てば保つほど、それだけ賢明ではない。彼のいのちがどんなものか黄色の暗い光の中に見られた馬のような、雌牛のような、子牛のような、犬のような動物によって表象された。馬の表象があり、同じもの〔馬〕として続くものの表象が現われた。そのように、いわば一つの動物であり、その中にそのすべてのものがいた、すなわち、それらから組み合わされた動物がいた。馬ではないそれでも馬、雌牛ではないしかし雌牛、子牛ではないしかし子牛、犬ではないしかし犬と言われた。そのように一つの動物が、時々、表象され、その中に、組み合わされたように、他の動物があった。

 

(1) 原文

4012. Ostendebat mihi is quomodo plicatus, num plicatus ita non novi, quia dormivi, ostendebat niveum cerebrum, sicut dum niveum est coctum animalis, in quo paucum sanguinis, mox plus sanguinis, mox adhuc plus, ut vix nisi sanguis, ita percepi quod cum dolore ita plicatus sit, quia callus ei durus, loquutus cum eo, tunc{1}conquestus quod amiserit omnia sua, sed insons erat quoddam quod tunc loquutum vix sciens quid loqueretur, repraesentatum per avem, in qua agnus, in obscuro. 1748, 20 Nov.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

4012. Ostendebat mihi is quomodo plicatus, 彼は私に、彼がどのように折り曲げられたか示した、

num plicatus ita non novi, quia dormivi, そのように折り曲げられたかどうか、私は知らなかった、私は眠っていたからである、

ostendebat niveum cerebrum, sicut dum niveum est coctum animalis, 彼は雪のように白い脳を示した、動物の〔肉を〕煮た(料理した)(coquo)雪のような白さである時のような、

in quo paucum sanguinis, mox plus sanguinis, mox adhuc plus, ut vix nisi sanguis, その中に血の少しのもの〔があった〕、直ぐにさらに血のもの、直ぐになおさらさらに、ほとんど血でないならないように、

ita percepi quod cum dolore ita plicatus sit, そのように私は知覚した、苦痛ともにそのように折り曲げられたこと、

quia callus ei durus, 彼に固いたこ(皮膚肥厚)が〔あった〕からである、

loquutus cum eo, tunc{1} conquestus quod amiserit omnia sua, 〔私は〕彼と話した、その時〔彼は〕不平を言った、自分のすべてのものを失ったこと、

sed insons erat quoddam quod tunc loquutum vix sciens quid loqueretur, しかし、ある種の無罪(潔白)があった、そのことをその時、話した、ほとんど知らないで、何を話しているか、

repraesentatum per avem, in qua agnus, in obscuro. 〔彼は〕鳥によって表象された、その中に子羊、不明瞭なもの(やみ)の中に。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

 

(3) 訳文

4012. 彼は私に、自分がどのように折り曲げられたか示した。そのように折り曲げられたか、私は知らない、眠っていたからである。彼は、動物の〔肉を〕煮た時のような雪のように白い脳を示した。その中に少しの血があり、直ぐにさらに血の多いもの、直ぐになおさら、ほとんど血でしかないようなものになった。そのように私は、苦痛ともにそのように折り曲げられたことを知覚した。彼に固い‶たこ〟があったからである。〔私は〕彼と話し、その時〔彼は〕自分のすべてのものを失った、と不平を言った。しかし、ある種の罪のないものがあり、そのことをその時、何を話しているか、ほとんど知らないで話した。〔彼は〕鳥によって表象され、その中に子羊が、やみの中にあった。1748年11月20日。

コメントを残す