原典講読『霊界体験記』 4009,4010

(1) 原文

4009. Cum haec quae infimae naturae sunt non explorari possunt, quomodo illa quae interioris naturae, ex quibus illa, et quomodo quae adhuc interioris, et sic quae intimioris, ubi non ita inconstanter eunt, sed constantius? ex constantia in intimis, inconstantiae indefinitae, per gradus in infimis existunt, praeter alia.

 

(2) 直訳

4009. Cum haec quae infimae naturae sunt non explorari possunt, これらが、それらは最も低い自然のものである、見つけ出される(調べられる)ことができないとき、

quomodo illa quae interioris naturae, ex quibus illa, どのように、それらが、それらは自然の内的なもの、それらから、それらが、

et quomodo quae adhuc interioris, et sic quae intimioris, ubi non ita inconstanter eunt, sed constantius? また、どのように、それらが、さらに内的なもの☆が、またこのように最内部のもの☆が〔見つけ出される(調べられる)ことができるのか〕、そこにそのように変わりやすく(不定に)存在し(未来)ない、しかし、変わらない(一定)のものである?

☆このあたり「比較級」の表現はこれでよいとします。

ex constantia in intimis, inconstantiae indefinitae, per gradus in infimis existunt, praeter alia. 最内部の一定性(不変なもの)から、無限の不定な(変わりやすい)ものが、次第に、最も低いものの中に存在するようになる、ほかに他のもの。

 

(3) 訳文

4009. 最も低い自然に属すこれらが見つけ出されることができないとき、どのように、それらから自然の内的なものに属すものが、また、どのようにさらに内的なもの、このように最内部に属すものが見つけ出されることができるのか? そこに、そのように変わりやすく存在しない、しかし、変わらないものである。最内部の不変なものから、変わりやすいものが無限に、次第に、最も低いものの中に、ほかにも他のものに存在するようになる。

 

(1) 原文

4010. Ex quibus concludere datum, quod melius sit ignorare omnia, et simpliciter credere quod Domini{1} vita influat in omnia et singula, et Providentia Ipsius regat omnia et singula, quam in explorationem talium se effundere; praestat non scire, nam si cuperent scire, tunc{2} in spatiosissimum campum se effunderent, sicut dum scire vellem solum, quomodo actiones musculorum se habeant repraesentative ad cogitationis ideas, et voluntatis conatus et inde vires, tunc{2} per multos annos primum laborarem scire pulmonum applicationes ad singula, dein musculorum, fibrarum motricium, et fibrarum nervearum, nexum et dispositionem omnium, quomodo sistunt actionem contrariam fluxioni, ut cum retro trahunt, oblique trahunt, in gyrum trahunt fibrae tendines, et sic porro, utque{3} actio non secundum ea existit: quae omnia explorare{4} multorum annorum labor foret, et tamen vix communia noscerentur, quare praestat scire solum, quod influat voluntas, ita magis adhuc in illis quae sunt influxus Domini vitae, et Ipsius Providentia. 1748, 20 Nov. Haec cogitata cum spiritibus, per spiritus ab angelis.

@1 in ms. Dominus in Domini emaendatum

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 J.F.I. Tafel usque legit vel substituit

@4 ms. explora

 

(2) 直訳

4010. Ex quibus concludere datum, それらから結論することが〔私に〕与えられた、

quod melius sit ignorare omnia, et simpliciter credere quod Domini{1} vita influat in omnia et singula, すべてのことに無知であることがさらに善いこと、また単純に信じること、主のいのちがすべてと個々のものの中に流入すること、

et Providentia Ipsius regat omnia et singula, quam in explorationem talium se effundere; また、その方の摂理がすべてと個々のものを支配している、このような調査の中に自分自身を前進(傾斜)させることよりも、

praestat non scire, 知らないことがまさっている、

nam si cuperent scire, tunc{2} in spatiosissimum campum se effunderent, なぜなら、もし知ることを欲するなら、その時、最も広い野原(分野)の中へ自分自身を前進(傾斜)させるからである、

sicut dum scire vellem solum, 私が知ることだけを欲した時のように☆、

☆ スヴェーデンボリはこの執筆以前に霊魂の存在を求めて解剖学を学び、『霊魂の王国(別訳『動物界』)を出版しています。その苦労談です。

quomodo actiones musculorum se habeant repraesentative ad cogitationis ideas, et voluntatis conatus et inde vires, どのように筋肉の活動が思考の観念へ向けて表象して(表象的に)振る舞うか、また意志の努力とここからの力が、

tunc{2} per multos annos primum laborarem scire pulmonum applicationes ad singula, その時、最初、多くの年の間、個々のものへの肺の適用を知ることに苦労した(努力した)、

dein musculorum, fibrarum motricium, et fibrarum nervearum, その後、筋肉の、運動の繊維の、また神経の繊維へ、

nexum et dispositionem omnium, すべてのものの結びつき(結合の関係)と配置が、

quomodo sistunt actionem contrariam fluxioni, どのように、流れの反対のものの活動を示すか、

ut cum retro trahunt, oblique trahunt, in gyrum trahunt fibrae tendines, et sic porro, 後方へ引き寄せられるときのように、斜めに引き寄せられる、回旋の中へ引き寄せられる、腱の繊維が、等々、

utque{3} actio non secundum ea existit: そしてそのように☆、活動はそれらにしたがって存在しない――

☆これを「それでも」と訳してもよいでしょう(注参照)

quae omnia explorare{4} multorum annorum labor foret, et tamen vix communia noscerentur, それらすべてのものを調べる(見つけ出す)ことは多くの年の仕事(骨の折れる労働)であった、またそれでもほとんど全般的なもの〔も〕知られなかった、

quare praestat scire solum, quod influat voluntas, それゆえ、単に知ることだけがまさっている、意志が流入すること、

ita magis adhuc in illis quae sunt influxus Domini vitae, et Ipsius Providentia. そのようにさらになおさらそれらの中に、それらは主のいのちの流入がある、またその方の摂理が〔ある〕。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

Haec cogitata cum spiritibus, per spiritus ab angelis. これらは霊たちとともに考えられた、霊たちを通して天使たちから。

 

(3) 訳文

4010. それらから〔私に〕結論することが与えられた――すべてのことに無知であること、また単純に、主のいのちがすべてと個々のものの中に流入し、その方の摂理がすべてと個々のものを支配している、と信じることがさらに善いこと、また、このような調査に突き進むよりも、知らないほうがまさっていることである。なぜなら、もし知ることを欲するなら、その時、最も広い分野へ突き進むからである。私が知ることだけを欲した時のように――どのように筋肉の活動が、また意志の努力とここからの力が、思考の観念へ向けて表象するか、その時、最初、多年にわたって、個々のものへの肺の適用を、その後、筋肉、運動の繊維、神経の繊維へ適用を知ることに努力した。すべてのものの結びつきと配置が、どのように腱の繊維が後方へ引き寄せられ、斜めに引き寄せられ、回旋へ引き寄せられるときのように、流れの反対のものの活動を示すか、等々、そしてそのように、活動はそれらにしたがって存在しないことである――それらすべてのものを見つけ出すことは多年の骨の折れる仕事であった、それでも全般的なものすらほとんど知られなかった。それゆえ、意志が流入すること、そのようにさらに、それら〔意志〕の中に、主のいのちの流入があり、その方の摂理がある、と単に知ることがまさっている。1748年11月20日。これらは霊たちとともに、霊たちを通して天使たちから考えられた。

コメントを残す