原典講読『霊界体験記』 4000

(1) 原文

De Providentia

 

4000. Quia objecerunt spiritus, tenentes me in obscuro, quod ideae oriantur ex objectis visus, non autem objecta visus ab ideis, quod sic non influat vita Domini, sed excitetur ab objectis visis, tam diversimode occurrentibus; de hoc prius [2329, 3666], sed iis per cogitationem responsum, et perceptum, quod similiter foret ac diceretur, quod pulmonum innumerabiles applicationes ad musculos singulos, et eorum fibras, secundum omnem cogitationis intentionem et voluntatem, ut et musculi et fibrae motrices influerent in ideas cogitationis et voluntatis, non autem ideae cogitationis et voluntatis in musculorum fibras, seu pulmonum applicationes: cum ad unam actionem, compositam innumerabiles applicationes pulmonum secundum ideas et innumerabiles fibras musculorum sola voluntate, disponuntur, et quidem tam diversimode, aut varie, ut una fibra aliter prorsus agere videtur ac altera, ita cum haec talia sunt, et in infima natura, et incomprehensibilia, quomodo tunc ratiocinari possunt, de influxu vitae Domini, in ideas, et inde in objecta, quod diversimode existat{1}, praeter plura quae inde deduci possunt. 1748, 19 Nov.

@1 in ms. quae in quod emendatum, sed emendatio existant inexistat ommissum

 

(2) 直訳

De Providentia 摂理について

4000. Quia objecerunt spiritus, tenentes me in obscuro, 霊たちは反論したので、私を暗い(不明瞭)の中に保って、

quod ideae oriantur ex objectis visus, 観念は視覚の対象から起こること〔を言って〕、

non autem objecta visus ab ideis, quod sic non influat vita Domini, けれども、視覚の対象は観念から〔起こら〕ない、このように主のいのちから流入しない、

sed excitetur ab objectis visis, tam diversimode occurrentibus; しかし、見られた対象からかきたてられる、このようにいろいろな方法で、起こっているもので。

de hoc prius [2329, 3666], このことについて以前に〔述べた〕〔2329, 3666〕、

sed iis per cogitationem responsum, しかし、彼らに、思考によって答えられた、

et perceptum, また〔私に〕知覚された、

quod similiter foret ac diceretur, 同様にあった、そして言われたこと、

quod pulmonum innumerabiles applicationes ad musculos singulos, et eorum fibras, 肺の無数の適用が、個々の筋肉、またそれらの繊維に〔ある〕、

secundum omnem cogitationis intentionem et voluntatem, すべての思考の意図と意志にしたがって、

ut et musculi et fibrae motrices influerent in ideas cogitationis et voluntatis, そのようにまた運動の筋肉と繊維は思考と意志の観念の中に流入する、

non autem ideae cogitationis et voluntatis in musculorum fibras, seu pulmonum applicationes: けれども、思考と意志の観念は筋肉の繊維の中に〔流入し〕ない、または肺の適応――

cum ad unam actionem, compositam innumerabiles applicationes pulmonum secundum ideas et innumerabiles fibras musculorum sola voluntate, disponuntur, 一つの(ある)活動へ向けて、肺の適用〔へ〕無数のものが合成された、観念にしたがって、また筋肉の無数の繊維が意志だけで、配置(統制)されている、

et quidem tam diversimode, aut varie, ut una fibra aliter prorsus agere videtur ac altera, 実際に、このようにいろいろな方法で、または様々に、ある繊維がまったく異なって働くことが見られる、そして他のものと、

ita cum haec talia sunt, et in infima natura, et incomprehensibilia, そのようにこれらのものがそのようなものであるとき、また最低の自然の中に、理解できないものの中に、

quomodo tunc ratiocinari possunt, de influxu vitae Domini, in ideas, et inde in objecta, どのように、その時、推論されることができるのか、主のいのちの流入について、観念の中に、また対象の中に、

quod diversimode existat{1}, praeter plura quae inde deduci possunt. いろいろな方法で存在すること、ほかに多くのもの、それらはここから導き出されることができる。

1748, 19 Nov. 1748年11月19日。

 

(3) 訳文

摂理について

 

4000. 霊たちは、私を不明瞭の中に保って、観念は視覚の対象から起こる、視覚の対象は観念から〔起こら〕ない、このように主のいのちから流入しない、しかし、このようにいろいろな方法で、起こっているもので見られた対象からかきたてられる、と〔言って〕反論した。このことについては以前に〔述べた〕〔2329, 3666番〕。しかし、彼らに、思考によって答えられ、言われたことと同様にあることが、〔私に〕知覚された。肺が、すべての思考の意図と意志にしたがって、個々の筋肉やそれらの繊維に、無数に適用されること、そのようにまた運動の筋肉と繊維は思考と意志の観念の中に流入する、けれども、思考と意志の観念は筋肉の繊維の中に流入しないし、肺に適応されない――肺は、無数のものが合成された一つの活動へ、適用へ向けて、観念にしたがって、また筋肉の無数の繊維が意志だけで統制されている。実際に、このようにいろいろな方法で、または様々に、ある繊維が他のものとまったく異なって働くことが見られる。そのように、これらのものがそのようなものであるとき、最も低い〔ものである〕自然の中で、理解できないものの中で、主のいのちの流入について、観念の中で、また対象の中で、ほかにここから導き出されることができる多くのもの〔の中で〕、いろいろな方法で存在することを、どのように、その時、推論されることができるのか。1748年11月19日。

原典講読『霊界体験記』 4001

(1) 原文

De memoria spirituum

 

4001. Si spiritus gauderent memoria corporea, nullus spiritus potuisset esse apud hominem, sic moreretur, nam binae memoriae simul agentes non possunt dari, nisi adimerent homini ejus memoriam, et ex sua cogitarent, et simul tunc loquerentur, sicut obsessi; et praeterea nulli spiritui concessum est docere hominem, proinde non ducere, nisi ex cupiditate, sed Dominus Solus vult docere et ducere hominem, quod nusquam fieret, si aliquid memoriae corporeae esset spiritui. 1748, 19 Nov.

 

(2) 直訳

De memoria spirituum 霊たちの記憶について

4001. Si spiritus gauderent memoria corporea, nullus spiritus potuisset esse apud hominem, sic moreretur, もし霊たちが形体的な記憶を授けられる(享受する)なら、だれも霊たちは人間のもとにいることができない、このように〔その人間は〕死んでしまった(接続)、

nam binae memoriae simul agentes non possunt dari, なぜなら、二つの記憶が同時に働いて存在することができないからである、

nisi adimerent homini ejus memoriam, et ex sua cogitarent, et simul tunc loquerentur, sicut obsessi; 人間に彼の記憶が取り去れないなら、また〔霊が〕自分のもの(記憶)から考える、また同時に、その時、話す、取りつかれた者のように。

et praeterea nulli spiritui concessum est docere hominem, proinde non ducere, nisi ex cupiditate, またさらに、だれの(どの)霊にも人間を教えることが許されていない、したがって導くこと〔も許されてい〕ない、欲望からでないなら、

sed Dominus Solus vult docere et ducere hominem, しかし、主おひとりが人間を教えることと導くことを望まれている、

quod nusquam fieret, si aliquid memoriae corporeae esset spiritui. そのことは決して生じない、もし何らかの形体的な記憶が霊にあったなら。

1748, 19 Nov. 1748年11月19日。

 

(3) 訳文

霊たちの記憶について

 

4001. もし霊たちが形体的な記憶を授けられるなら、霊たちはだれも人間のもとにいることができないで、このように〔その人間は〕死んでしまったであろう。なぜなら、二つの記憶が同時に働いていることができないからである。人間からその記憶が取り去れないなら、〔霊は〕同時に自分の記憶から考え、その時、〔その人間は〕取りつかれた者のように話す。またさらに、どの霊にも人間を教えることが、したがって、欲望からでないなら導くことも許されていない。しかし、主おひとりが人間を教えることと導くことを望まれており、そのことは、もし何らかの形体的な記憶が霊にあったなら決して起こらない

1748年11月19日。

原典講読『霊界体験記』 4002~4004

(1) 原文

De Providentia et influxu

 

4002. Infestatus sum a spiritibus, quomodo vitae Domini influxus dari queat in omnia et singula hominis, quae cogitat tam diversimode, quoad objecta quae videt tam diversa, quoad colloquutionem plurium, de variis, nunc de hac re nunc de illa, ita de centum, quomodo tales conveniunt, et non alii, inde tales loquelae non aliae, tum quae sequuntur ex uno consilio hominis, ex quibus aliae successivorum series, et <quae> plura quae concernunt influxum et providentiam Domini, in quibus detentus, usque ad defatigationem a spiritibus, nec potui exsolvi: repraesentatum mihi qualia sunt, nempe ut camera grisei coloris, non verrita{a}, ubi inconditum quoad{1} argillaceum et aliud.

@1 ms. quod

@a = versa 〔ひっくり返された←この注は不要でしょう〕

 

(2) 直訳

De Providentia et influxu 摂理と流入について

4002. Infestatus sum a spiritibus, 私は霊たちにより〔疑問に導かれて〕悩まされた、

quomodo vitae Domini influxus dari queat in omnia et singula hominis, どのように主のいのちの流入が人間のすべてと個々のものの中に存在することができるのか、

quae cogitat tam diversimode, quoad objecta quae videt tam diversa, それを〔人間は〕このようにいろいろな方法で(異なって)考える、対象に関して、それらを見る、このようにいろいろなもの、

quoad colloquutionem plurium, de variis, nunc de hac re nunc de illa, ita de centum, 非常に多くの談話(会話)に関して、いろいろなものについて、時にはこの事柄について時にはその〔事柄〕について、そのように百〔の事柄〕について、

quomodo tales conveniunt, et non alii, inde tales loquelae non aliae, どのようにこのような者たちは一致するか、また他の者たちは〔一致し〕ないか、ここからこのような話しが〔あり〕他の〔話しが〕ないか、

tum quae sequuntur ex uno consilio hominis, ex quibus aliae successivorum series, なおまた、それらが(結果として)続く、ある(ひとりの)人間の思慮から、それらから他の継続する連鎖が〔生じるか〕、

et <quae> plura quae concernunt influxum et providentiam Domini, また多くのもの、それらは主の流入と摂理に関係がある、

in quibus detentus, usque ad defatigationem a spiritibus, nec potui exsolvi: それらの中に〔私の考えは〕保たれた、疲労(倦怠)へまでも、霊たちにより、私は解放されることもできなかった――

repraesentatum mihi qualia sunt, nempe ut camera grisei coloris, non verrita{a}, 私にどのようなものであるか表象された、すなわち、灰色の部屋のように、掃除されていなかった、

ubi inconditum quoad{1} argillaceum et aliud. そこに見分けのつかないもの〔がある〕、粘土のものや他のものに関して。

 

(3) 訳文

摂理と流入について

 

4002. 私は霊たちにより、どのように主のいのちの流入が人間のすべてと個々のものの中に存在することができるのか〔という疑問に〕悩まされた――それを〔人間は〕いろいろなものを見る対象に関して、このようにいろいろと異なって考え、非常に多くの会話に関して、いろいろなものについて、時にはこの事柄、時にはその事柄について、そのように百の事柄について、どのようにこのような者たちは一致するか、また他の者たちは一致しないか、ここからこのような話しが〔あり〕他の〔話しが〕ないか、なおまた、それらがある人間の思慮から、それらから他の継続する連鎖が続くこと、また、主の流入と摂理に関係する多くのものがあること、霊たちにより、それらの中に〔私の考えは〕疲労するまでも保たれ、私は解放されることもできなかった――〔そのようなことが〕どのようなものであるか私に表象された、すなわち、掃除されていなかった灰色の部屋のようなものである。そこには、粘土か他のものか見分けのつかないものがある。

 

(1) 原文

4003. Sed satis est scire, quod vita Domini influat in societates coelestes, quae innumerabiles, cum omni varietate secundum varietates amoris, hoc est recipitur varie ab omnibus; in mundo spirituum interiori recipitur quoque et [in] coelo varie, secundum societates; tum in mundo inferiori, ubi ideae [recipiuntur] adhuc varie, secundum recipientes; apud homines adhuc varie, secundum eorum memorias corporeas; sic ut nusquam agnosci queant quod talia in origine, quod constat ex eo, quod vertantur in contraria, seu obliqua alia, secundum persuasiones hominis, seu ejus memoriae statum tunc, et tunc secundum vasa se applicantia in eo statu, tum secundum cupiditates, earumque status, nam dantur status persuasionum, et status cupiditatum.

 

(2) 直訳

4003. Sed satis est scire, quod vita Domini influat in societates coelestes, しかし、知ることが十分である、主のいのちが天界の社会の中へ流入していること、

quae innumerabiles, cum omni varietate secundum varietates amoris, それらは無数〔である〕、愛の多様性にしたがってすべての多様性とともに、

hoc est recipitur varie ab omnibus; すなわち、すべてのものによりいろいろと受け入れられている。

in mundo spirituum interiori recipitur quoque et [in] coelo varie, secundum societates; 内的な霊たちの世界の中でもまた、またいろいろな天界の〔中に〕受け入れられている、社会にしたがって。

tum in mundo inferiori, ubi ideae [recipiuntur] adhuc varie, secundum recipientes; なおまた、低い世界の中で、そこに観念がさらにいろいろと〔受け入れられている〕、受け入れる者にしたがって。

apud homines adhuc varie, secundum eorum memorias corporeas; 人間のもとで、さらにいろいろと、彼らの形体的な記憶にしたがって。

sic ut nusquam agnosci queant quod talia in origine, そのように決して認められることができない、それは起源の中のそのようなもの、

quod constat ex eo, quod vertantur in contraria, seu obliqua alia, そのことはそのこと(eo)から明らかである、正反対のものの中に変えられること、すなわち(または)、他のゆがんだもの、

secundum persuasiones hominis, seu ejus memoriae statum tunc, 人間の確信にしたがって、またはその時の記憶の状態にしたがって、

et tunc secundum vasa se applicantia in eo statu, またその時、それ自体をその状態の中に適用させた〔記憶の中の〕器にしたがって、

tum secundum cupiditates, earumque status, なおまた、欲望にしたがって、そしてそれらの状態に、

nam dantur status persuasionum, et status cupiditatum. なぜなら、確信の状態が存在するからである、また欲望の状態が。

 

(3) 訳文

4003. しかし、主のいのちが天界の社会の中へ流入している、と知れば十分である。それらは、愛の多様性にしたがってすべての多様性とともに無数である、すなわち、すべてのものによりいろいろと受け入れられている。内的な霊たちの世界の中でもまた、またいろいろな天界の〔中に〕社会にしたがって受け入れられている。なおまた、低い世界の中で、そこに観念がさらにいろいろと受け入れる者にしたがって〔受け入れられている〕。人間のもとで、さらにいろいろと、彼らの形体的な記憶にしたがって〔受け入れられている〕。そのように、起源の中のそのようなものは決して認められることができない。そのことは、人間の確信にしたがって、またはその時の記憶の状態にしたがって、またその時、それ自体をその状態の中に適用させた器にしたがって、なおまた、欲望にしたがって、そしてそれらの状態にしたがって、正反対のものに、または他のゆがんだものに変えられることから明らかである。なぜなら、確信の状態が、また欲望の状態が存在するからである。

 

(1) 原文

4004. Quod hoc ita se habeat, constat quoque inde quod nusquam sciri possit in ultimis, quomodo se habeat in interioribus, minus in intimis, sicut quod ideae angelicae repraesentantur per animalia, et talia in mundo spirituum; ideae malorum spirituum per corporis circumflexiones, et talia quae apparent.

 

(2) 直訳

4004. Quod hoc ita se habeat, constat quoque inde quod nusquam sciri possit in ultimis, このことがそのように振る舞うことは、ここからもまた明らかである、最終的なものの中で決して知られることができないこと、

quomodo se habeat in interioribus, minus in intimis, どのように内的なものの中で振る舞うか、まして最内部の中で、

sicut quod ideae angelicae repraesentantur per animalia, et talia in mundo spirituum; 例えば、天使の観念が動物のものによって表象されること、また霊たち世界の中のそのようなもの、

ideae malorum spirituum per corporis circumflexiones, et talia quae apparent. 悪霊たちの観念が身体の曲がりによって〔表象される〕、またこのようなもの、それらが見られる。

 

(3) 訳文

4004. このことがそのようであことは、最終的なものの中で、内的なものの中で、まして最内部の中で、どのようであるか、決して知られることができないことからもまた明らかである。例えば、天使の観念が動物のものによって、また霊たち世界の中のそのようなものによって、悪霊たちの観念が身体の曲がりによって表象され、このようなものが見られることである。

原典講読『霊界体験記』 4005~4008

(1) 原文

4005. Imprimis ab iis, quod ideae angelicae cadere possint in innumerabiles ideas diversas, dum in inferiori mundo, et sic apud hominem; sicut quod solum repraesentatio boni apud angelos, cadere potest in omnia sic innumerabilia bona hominis{1}, quaecunque sunt, in laeta ejus, in dulcia, in pinguia, sic in innumerabilia secundum status ejus, imo in contraria, et intermedia; quare nusquam sciri potest ab objectis memoriae excitatis, et objectis visus qualia illa quae in intimioribus, minus in intimis.

@1 ms. homini

 

(2) 直訳

4005. Imprimis ab iis, quod ideae angelicae cadere possint in innumerabiles ideas diversas, 特に、それらから〔明らかである〕、天使の観念が無数のいろいろな観念の中へ落ち込むことができること、

dum in inferiori mundo, et sic apud hominem; その時、低い世界の中へ、またこのように人間のもとに。

sicut quod solum repraesentatio boni apud angelos, cadere potest in omnia sic innumerabilia bona hominis{1}, 例えば、天使たちのもとの単に善の表象(するもの)が、すべてのものの中へ落ち込むことができる、このように人間の善の無数のもの、

quaecunque sunt, in laeta ejus, in dulcia, in pinguia, sic in innumerabilia secundum status ejus, どんなものでも~である、彼の喜ばしいものの中へ、心地よいものの中へ、肥えたものの中へ、このように彼の状態にしたがって無数のものの中へ、

imo in contraria, et intermedia; それどころか、正反対のものの中へ、また、中間のもの。

quare nusquam sciri potest ab objectis memoriae excitatis, それゆえ、決して知られることができない、記憶からひき起こされた対象から、

et objectis visus qualia illa quae in intimioribus, minus in intimis. また視覚の対象〔から〕、それらがどんなものか、それらはさらに内的なものの中に〔ある〕、まして最内部の中に〔ある〕。

 

(3) 訳文

4005. 特に、天使の観念が、低い世界の中へ、またこのように人間のもとに、無数のいろいろな観念の中へ落ち込むことができる時、それらから明らかである。例えば、天使たちのもとの善を表象するものだけですら、すべてのものの中へ、このように人間の善の無数のものへ落ち込むことができる――彼の喜ばしいものの中へ、心地よいものの中へ、肥えたものの中へ、このように彼の状態にしたがって無数のものの中へ、それどころか、正反対のもの、また、中間のものの中へ、どんなものでも〔落ち込むことができる〕。それゆえ、記憶からひき起こされた対象から、また視覚の対象から〔では〕、さらに内的なものの中に、まして最内部の中にどんなものがあるか、決して知られることができない。

 

(1) 原文

4006. Praeterea ideae angelicae non sunt modo repraesentationes, quae ita diversimode variantur dum delabuntur, sed etiam parabolae quae innumerabilibus{1} modis variari possunt penes hominem, nam ex una parabolica idea innumerabilia sequuntur applicabilia;

@1 innumeralibus

 

(2) 直訳

4006. Praeterea ideae angelicae non sunt modo repraesentationes, さらに、天使の観念は単なる表象(するもの)であるだけでなく、

quae ita diversimode variantur dum delabuntur, それらはそのようにいろいろな方法で(異なって)変えられる、降りてくる時、

sed etiam parabolae quae innumerabilibus{1} modis variari possunt penes hominem, しかしさらにまた、たとえのもの〔になる〕、それらは無数の方法で変化されることができる、人間の面前で、

nam ex una parabolica idea innumerabilia sequuntur applicabilia; なぜなら、一つのたとえ話の観念から適用できる無数のものが続くからである。

 

(3) 訳文

4006. さらに、天使の観念は表象であるだけでなく、降りてくる時、それらはいろいろな方法で変えられ

さらにまた、人間の前で、無数の方法で変化されることができる「たとえ」になる。なぜなら、一つのたとえ話の観念から適用することのできる無数のものが続くからである。

 

(1) 原文

4007. sicut ex uno principio, sicut ex semine producuntur tam varia postea, quae nusque{a} in semine sunt: et sic porro.

@a = nusquam

 

(2) 直訳

4007. sicut ex uno principio, 一つの源からのように、

sicut ex semine producuntur tam varia postea, quae nusque{a} in semine sunt: 種からこのようにいろいろなものが、その後、生み出されるように、それらはどこにもない☆種の中に(ある)――

☆「nusque」とは何でしょうか?

et sic porro. 等々。

 

(3) 訳文

4007. 一つの源からのように、種からその後、種の中のどこにもないものが生み出されるように――等々。

 

(1) 原文

4008. Praeterea quoque constat quod providentia Domini sit in singulis et omnibus, quod constat solum ex iis quae fortunae sunt, in ludis, in talibus quae prorsus ut fortuita apparent; sicut in Lotteri{a}, inque aliis quae observata, contingentia talia infimae naturae, non explorari possunt unde, cum in talibus, quid non in omnibus et singulis aliis, quae nusquam explorari possunt, quia contingentia seu Providentiae sunt?

@a = alea sortium (vox suecica) くじのサイコロ(スウェーデン語)

『レキシコン』(ジョン・チャドウィック)では lotteria としてエントリーしています☆、意味は「富くじ、くじ引き」(英語 lottery)。

☆すなわち『レキシコン』として掲載すべきものですが、「ラテン語の辞書」の中には掲載できません。

 

(2) 直訳

4008. Praeterea quoque constat quod providentia Domini sit in singulis et omnibus, さらに~もまた明らかである、主の摂理が個々のものとすべてのものの中にあること、

quod constat solum ex iis quae fortunae sunt, in ludis, in talibus quae prorsus ut fortuita apparent; そのことはそれらからだけ〔でも〕あきらかである、それらは運(偶然)のものである、遊びの中の、このようなものの中の、それらはまったく運(偶然)として見られる、

sicut in Lotteri{a}, inque aliis quae observata, 例えば、くじ引きの中に、そして他のものの、それらは〔私に〕観察された、

contingentia talia infimae naturae, non explorari possunt unde, 自然の最も低いもののこのような偶発的なものは、どこからか見つけ出される(調べられる)ことができない、

cum in talibus, quid non in omnibus et singulis aliis, このようなものの中に〔ある〕とき、何が、他のもののすべてと個々のものの中にないか、

quae nusquam explorari possunt, quia contingentia seu Providentiae sunt? それらは決して見つけ出される(調べられる)ことができない、偶発的なもの、すなわち、摂理のものであるからである☆?

☆ 付言します――世の中に(起こることに)「偶然」はありません、すべては「必然」です、すなわち「摂理」によります(ただこれが目に見えないので、偶然として片づけています)。〔さらに付言します、運命論者となってはいけません、今後起こるすべてのことは「あなた」の(今の)選択次第です〕

 

(3) 訳文

4008. さらに、主の摂理が個々のものとすべてのものの中にあることからも、遊びの中の運と見られるものだけからも明らかである。このようなものの中のものはまったく運として見られる、例えば、〔私に〕観察された、くじ引き、そして他のものの中にあるものである。自然の最も低いもののこのような偶発的なものは、〔その原因が〕どこからか見つけ出されることができない。このようなものの中に〔ある〕とき、何が、他のすべてと個々のものの中にないか? それらは決して見つけ出されることができない、なぜなら、偶発的なもの、すなわち、摂理のものであるからである。

原典講読『霊界体験記』 4009,4010

(1) 原文

4009. Cum haec quae infimae naturae sunt non explorari possunt, quomodo illa quae interioris naturae, ex quibus illa, et quomodo quae adhuc interioris, et sic quae intimioris, ubi non ita inconstanter eunt, sed constantius? ex constantia in intimis, inconstantiae indefinitae, per gradus in infimis existunt, praeter alia.

 

(2) 直訳

4009. Cum haec quae infimae naturae sunt non explorari possunt, これらが、それらは最も低い自然のものである、見つけ出される(調べられる)ことができないとき、

quomodo illa quae interioris naturae, ex quibus illa, どのように、それらが、それらは自然の内的なもの、それらから、それらが、

et quomodo quae adhuc interioris, et sic quae intimioris, ubi non ita inconstanter eunt, sed constantius? また、どのように、それらが、さらに内的なもの☆が、またこのように最内部のもの☆が〔見つけ出される(調べられる)ことができるのか〕、そこにそのように変わりやすく(不定に)存在し(未来)ない、しかし、変わらない(一定)のものである?

☆このあたり「比較級」の表現はこれでよいとします。

ex constantia in intimis, inconstantiae indefinitae, per gradus in infimis existunt, praeter alia. 最内部の一定性(不変なもの)から、無限の不定な(変わりやすい)ものが、次第に、最も低いものの中に存在するようになる、ほかに他のもの。

 

(3) 訳文

4009. 最も低い自然に属すこれらが見つけ出されることができないとき、どのように、それらから自然の内的なものに属すものが、また、どのようにさらに内的なもの、このように最内部に属すものが見つけ出されることができるのか? そこに、そのように変わりやすく存在しない、しかし、変わらないものである。最内部の不変なものから、変わりやすいものが無限に、次第に、最も低いものの中に、ほかにも他のものに存在するようになる。

 

(1) 原文

4010. Ex quibus concludere datum, quod melius sit ignorare omnia, et simpliciter credere quod Domini{1} vita influat in omnia et singula, et Providentia Ipsius regat omnia et singula, quam in explorationem talium se effundere; praestat non scire, nam si cuperent scire, tunc{2} in spatiosissimum campum se effunderent, sicut dum scire vellem solum, quomodo actiones musculorum se habeant repraesentative ad cogitationis ideas, et voluntatis conatus et inde vires, tunc{2} per multos annos primum laborarem scire pulmonum applicationes ad singula, dein musculorum, fibrarum motricium, et fibrarum nervearum, nexum et dispositionem omnium, quomodo sistunt actionem contrariam fluxioni, ut cum retro trahunt, oblique trahunt, in gyrum trahunt fibrae tendines, et sic porro, utque{3} actio non secundum ea existit: quae omnia explorare{4} multorum annorum labor foret, et tamen vix communia noscerentur, quare praestat scire solum, quod influat voluntas, ita magis adhuc in illis quae sunt influxus Domini vitae, et Ipsius Providentia. 1748, 20 Nov. Haec cogitata cum spiritibus, per spiritus ab angelis.

@1 in ms. Dominus in Domini emaendatum

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 J.F.I. Tafel usque legit vel substituit

@4 ms. explora

 

(2) 直訳

4010. Ex quibus concludere datum, それらから結論することが〔私に〕与えられた、

quod melius sit ignorare omnia, et simpliciter credere quod Domini{1} vita influat in omnia et singula, すべてのことに無知であることがさらに善いこと、また単純に信じること、主のいのちがすべてと個々のものの中に流入すること、

et Providentia Ipsius regat omnia et singula, quam in explorationem talium se effundere; また、その方の摂理がすべてと個々のものを支配している、このような調査の中に自分自身を前進(傾斜)させることよりも、

praestat non scire, 知らないことがまさっている、

nam si cuperent scire, tunc{2} in spatiosissimum campum se effunderent, なぜなら、もし知ることを欲するなら、その時、最も広い野原(分野)の中へ自分自身を前進(傾斜)させるからである、

sicut dum scire vellem solum, 私が知ることだけを欲した時のように☆、

☆ スヴェーデンボリはこの執筆以前に霊魂の存在を求めて解剖学を学び、『霊魂の王国(別訳『動物界』)を出版しています。その苦労談です。

quomodo actiones musculorum se habeant repraesentative ad cogitationis ideas, et voluntatis conatus et inde vires, どのように筋肉の活動が思考の観念へ向けて表象して(表象的に)振る舞うか、また意志の努力とここからの力が、

tunc{2} per multos annos primum laborarem scire pulmonum applicationes ad singula, その時、最初、多くの年の間、個々のものへの肺の適用を知ることに苦労した(努力した)、

dein musculorum, fibrarum motricium, et fibrarum nervearum, その後、筋肉の、運動の繊維の、また神経の繊維へ、

nexum et dispositionem omnium, すべてのものの結びつき(結合の関係)と配置が、

quomodo sistunt actionem contrariam fluxioni, どのように、流れの反対のものの活動を示すか、

ut cum retro trahunt, oblique trahunt, in gyrum trahunt fibrae tendines, et sic porro, 後方へ引き寄せられるときのように、斜めに引き寄せられる、回旋の中へ引き寄せられる、腱の繊維が、等々、

utque{3} actio non secundum ea existit: そしてそのように☆、活動はそれらにしたがって存在しない――

☆これを「それでも」と訳してもよいでしょう(注参照)

quae omnia explorare{4} multorum annorum labor foret, et tamen vix communia noscerentur, それらすべてのものを調べる(見つけ出す)ことは多くの年の仕事(骨の折れる労働)であった、またそれでもほとんど全般的なもの〔も〕知られなかった、

quare praestat scire solum, quod influat voluntas, それゆえ、単に知ることだけがまさっている、意志が流入すること、

ita magis adhuc in illis quae sunt influxus Domini vitae, et Ipsius Providentia. そのようにさらになおさらそれらの中に、それらは主のいのちの流入がある、またその方の摂理が〔ある〕。

1748, 20 Nov. 1748年11月20日。

Haec cogitata cum spiritibus, per spiritus ab angelis. これらは霊たちとともに考えられた、霊たちを通して天使たちから。

 

(3) 訳文

4010. それらから〔私に〕結論することが与えられた――すべてのことに無知であること、また単純に、主のいのちがすべてと個々のものの中に流入し、その方の摂理がすべてと個々のものを支配している、と信じることがさらに善いこと、また、このような調査に突き進むよりも、知らないほうがまさっていることである。なぜなら、もし知ることを欲するなら、その時、最も広い分野へ突き進むからである。私が知ることだけを欲した時のように――どのように筋肉の活動が、また意志の努力とここからの力が、思考の観念へ向けて表象するか、その時、最初、多年にわたって、個々のものへの肺の適用を、その後、筋肉、運動の繊維、神経の繊維へ適用を知ることに努力した。すべてのものの結びつきと配置が、どのように腱の繊維が後方へ引き寄せられ、斜めに引き寄せられ、回旋へ引き寄せられるときのように、流れの反対のものの活動を示すか、等々、そしてそのように、活動はそれらにしたがって存在しないことである――それらすべてのものを見つけ出すことは多年の骨の折れる仕事であった、それでも全般的なものすらほとんど知られなかった。それゆえ、意志が流入すること、そのようにさらに、それら〔意志〕の中に、主のいのちの流入があり、その方の摂理がある、と単に知ることがまさっている。1748年11月20日。これらは霊たちとともに、霊たちを通して天使たちから考えられた。