(1) 原文
De Providentia et influxu
4002. Infestatus sum a spiritibus, quomodo vitae Domini influxus dari queat in omnia et singula hominis, quae cogitat tam diversimode, quoad objecta quae videt tam diversa, quoad colloquutionem plurium, de variis, nunc de hac re nunc de illa, ita de centum, quomodo tales conveniunt, et non alii, inde tales loquelae non aliae, tum quae sequuntur ex uno consilio hominis, ex quibus aliae successivorum series, et <quae> plura quae concernunt influxum et providentiam Domini, in quibus detentus, usque ad defatigationem a spiritibus, nec potui exsolvi: repraesentatum mihi qualia sunt, nempe ut camera grisei coloris, non verrita{a}, ubi inconditum quoad{1} argillaceum et aliud.
@1 ms. quod
@a = versa 〔ひっくり返された←この注は不要でしょう〕
(2) 直訳
De Providentia et influxu 摂理と流入について
4002. Infestatus sum a spiritibus, 私は霊たちにより〔疑問に導かれて〕悩まされた、
quomodo vitae Domini influxus dari queat in omnia et singula hominis, どのように主のいのちの流入が人間のすべてと個々のものの中に存在することができるのか、
quae cogitat tam diversimode, quoad objecta quae videt tam diversa, それを〔人間は〕このようにいろいろな方法で(異なって)考える、対象に関して、それらを見る、このようにいろいろなもの、
quoad colloquutionem plurium, de variis, nunc de hac re nunc de illa, ita de centum, 非常に多くの談話(会話)に関して、いろいろなものについて、時にはこの事柄について時にはその〔事柄〕について、そのように百〔の事柄〕について、
quomodo tales conveniunt, et non alii, inde tales loquelae non aliae, どのようにこのような者たちは一致するか、また他の者たちは〔一致し〕ないか、ここからこのような話しが〔あり〕他の〔話しが〕ないか、
tum quae sequuntur ex uno consilio hominis, ex quibus aliae successivorum series, なおまた、それらが(結果として)続く、ある(ひとりの)人間の思慮から、それらから他の継続する連鎖が〔生じるか〕、
et <quae> plura quae concernunt influxum et providentiam Domini, また多くのもの、それらは主の流入と摂理に関係がある、
in quibus detentus, usque ad defatigationem a spiritibus, nec potui exsolvi: それらの中に〔私の考えは〕保たれた、疲労(倦怠)へまでも、霊たちにより、私は解放されることもできなかった――
repraesentatum mihi qualia sunt, nempe ut camera grisei coloris, non verrita{a}, 私にどのようなものであるか表象された、すなわち、灰色の部屋のように、掃除されていなかった、
ubi inconditum quoad{1} argillaceum et aliud. そこに見分けのつかないもの〔がある〕、粘土のものや他のものに関して。
(3) 訳文
摂理と流入について
4002. 私は霊たちにより、どのように主のいのちの流入が人間のすべてと個々のものの中に存在することができるのか〔という疑問に〕悩まされた――それを〔人間は〕いろいろなものを見る対象に関して、このようにいろいろと異なって考え、非常に多くの会話に関して、いろいろなものについて、時にはこの事柄、時にはその事柄について、そのように百の事柄について、どのようにこのような者たちは一致するか、また他の者たちは一致しないか、ここからこのような話しが〔あり〕他の〔話しが〕ないか、なおまた、それらがある人間の思慮から、それらから他の継続する連鎖が続くこと、また、主の流入と摂理に関係する多くのものがあること、霊たちにより、それらの中に〔私の考えは〕疲労するまでも保たれ、私は解放されることもできなかった――〔そのようなことが〕どのようなものであるか私に表象された、すなわち、掃除されていなかった灰色の部屋のようなものである。そこには、粘土か他のものか見分けのつかないものがある。
(1) 原文
4003. Sed satis est scire, quod vita Domini influat in societates coelestes, quae innumerabiles, cum omni varietate secundum varietates amoris, hoc est recipitur varie ab omnibus; in mundo spirituum interiori recipitur quoque et [in] coelo varie, secundum societates; tum in mundo inferiori, ubi ideae [recipiuntur] adhuc varie, secundum recipientes; apud homines adhuc varie, secundum eorum memorias corporeas; sic ut nusquam agnosci queant quod talia in origine, quod constat ex eo, quod vertantur in contraria, seu obliqua alia, secundum persuasiones hominis, seu ejus memoriae statum tunc, et tunc secundum vasa se applicantia in eo statu, tum secundum cupiditates, earumque status, nam dantur status persuasionum, et status cupiditatum.
(2) 直訳
4003. Sed satis est scire, quod vita Domini influat in societates coelestes, しかし、知ることが十分である、主のいのちが天界の社会の中へ流入していること、
quae innumerabiles, cum omni varietate secundum varietates amoris, それらは無数〔である〕、愛の多様性にしたがってすべての多様性とともに、
hoc est recipitur varie ab omnibus; すなわち、すべてのものによりいろいろと受け入れられている。
in mundo spirituum interiori recipitur quoque et [in] coelo varie, secundum societates; 内的な霊たちの世界の中でもまた、またいろいろな天界の〔中に〕受け入れられている、社会にしたがって。
tum in mundo inferiori, ubi ideae [recipiuntur] adhuc varie, secundum recipientes; なおまた、低い世界の中で、そこに観念がさらにいろいろと〔受け入れられている〕、受け入れる者にしたがって。
apud homines adhuc varie, secundum eorum memorias corporeas; 人間のもとで、さらにいろいろと、彼らの形体的な記憶にしたがって。
sic ut nusquam agnosci queant quod talia in origine, そのように決して認められることができない、それは起源の中のそのようなもの、
quod constat ex eo, quod vertantur in contraria, seu obliqua alia, そのことはそのこと(eo)から明らかである、正反対のものの中に変えられること、すなわち(または)、他のゆがんだもの、
secundum persuasiones hominis, seu ejus memoriae statum tunc, 人間の確信にしたがって、またはその時の記憶の状態にしたがって、
et tunc secundum vasa se applicantia in eo statu, またその時、それ自体をその状態の中に適用させた〔記憶の中の〕器にしたがって、
tum secundum cupiditates, earumque status, なおまた、欲望にしたがって、そしてそれらの状態に、
nam dantur status persuasionum, et status cupiditatum. なぜなら、確信の状態が存在するからである、また欲望の状態が。
(3) 訳文
4003. しかし、主のいのちが天界の社会の中へ流入している、と知れば十分である。それらは、愛の多様性にしたがってすべての多様性とともに無数である、すなわち、すべてのものによりいろいろと受け入れられている。内的な霊たちの世界の中でもまた、またいろいろな天界の〔中に〕社会にしたがって受け入れられている。なおまた、低い世界の中で、そこに観念がさらにいろいろと受け入れる者にしたがって〔受け入れられている〕。人間のもとで、さらにいろいろと、彼らの形体的な記憶にしたがって〔受け入れられている〕。そのように、起源の中のそのようなものは決して認められることができない。そのことは、人間の確信にしたがって、またはその時の記憶の状態にしたがって、またその時、それ自体をその状態の中に適用させた器にしたがって、なおまた、欲望にしたがって、そしてそれらの状態にしたがって、正反対のものに、または他のゆがんだものに変えられることから明らかである。なぜなら、確信の状態が、また欲望の状態が存在するからである。
(1) 原文
4004. Quod hoc ita se habeat, constat quoque inde quod nusquam sciri possit in ultimis, quomodo se habeat in interioribus, minus in intimis, sicut quod ideae angelicae repraesentantur per animalia, et talia in mundo spirituum; ideae malorum spirituum per corporis circumflexiones, et talia quae apparent.
(2) 直訳
4004. Quod hoc ita se habeat, constat quoque inde quod nusquam sciri possit in ultimis, このことがそのように振る舞うことは、ここからもまた明らかである、最終的なものの中で決して知られることができないこと、
quomodo se habeat in interioribus, minus in intimis, どのように内的なものの中で振る舞うか、まして最内部の中で、
sicut quod ideae angelicae repraesentantur per animalia, et talia in mundo spirituum; 例えば、天使の観念が動物のものによって表象されること、また霊たち世界の中のそのようなもの、
ideae malorum spirituum per corporis circumflexiones, et talia quae apparent. 悪霊たちの観念が身体の曲がりによって〔表象される〕、またこのようなもの、それらが見られる。
(3) 訳文
4004. このことがそのようであことは、最終的なものの中で、内的なものの中で、まして最内部の中で、どのようであるか、決して知られることができないことからもまた明らかである。例えば、天使の観念が動物のものによって、また霊たち世界の中のそのようなものによって、悪霊たちの観念が身体の曲がりによって表象され、このようなものが見られることである。