原典講読『霊界体験記』 4097,4098

(1) 原文

De subjectis

 

4097. Dolosi supra caput sciebant sumere sibi subjecta ex iis quae supra caput, quas alii non observarunt adesse, et quae{1}crediderunt in occulto ibi latere, de quo cum iis loquutus; sed antequam subjecta fiunt, non sciunt [an]{2} sibi applicabilia sunt, bina hodie sumserunt, unam illico ut agebant, tunc se retorsit et quasi claudebat se, sic ut prorsus renueret illico, postea se involvit quasi volutione quadam, ne{3} de ea servirent.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 deletum in ms.

 

(2) 直訳

De subjectis 派遣霊について

4097. Dolosi supra caput sciebant sumere sibi subjecta ex iis quae supra caput, 頭の上方の狡猾な者たちは、彼ら(彼女たち☆)から自分自身に派遣霊を得る(取る)ことを知っていた、

☆ 次の文から「彼ら」が「彼女たち」とわかります。

quas alii non observarunt adesse, et quae{1} crediderunt in occulto ibi latere, 彼女たちを他の者たちはいることを気づかなかった、また彼女たちはひそかに(隠れて)そこに隠れていることを信じた、

de quo cum iis loquutus; そのことについて〔私は〕彼らと話した。

sed antequam subjecta fiunt, non sciunt [an]{2} sibi applicabilia sunt, しかし、派遣霊になる前に、彼ら〔他の者たちは〕自分自身に適合される〔かどうか〕知らない、

bina hodie sumserunt, unam illico ut agebant, 今日、彼らは二つ(ふたり)を取った(得た)、直ちに、一つをかり立てたように、

tunc se retorsit et quasi claudebat se, sic ut prorsus renueret illico, その時、自分自身を逆転させた(曲げ返した)、またいわば自分自身を閉じた、そのように、まったく拒絶した、直ちに、

postea se involvit quasi volutione quadam, ne{3} de ea servirent. その後、自分自身を包んだ、いわばある種の転がる行為で、彼女で役立たない(仕えない)ように。

 

(3) 訳文

派遣霊について

 

4097. 頭の上方の狡猾な者たちは、彼女たちから自分自身に派遣霊を取ることを知っていた。他の者たちは彼女たちがいることに気づかなかった、彼女たちはひそかにそこに隠れている、と信じた。そのことについて〔私は〕彼らと話した。しかし、派遣霊になる前に、彼ら〔他の者たちは〕自分自身に適用される〔か〕知らない。今日、彼らはふたりを取った、直ちに、ひとりを〔派遣霊として〕かり立てたとき、その時、自分自身を曲げ返し、いわば自分自身を閉じた、そのように、直ちに、まったく拒絶した。その後、自分が役立たないように、いわばある種の転がる行為で、自分自身を包んだ。

 

(1) 原文

4098. Erat alia, quae clam aut occulto se tenuit supra caput, et quidem inter suturam transversalem ad sinistrum caput, eam observarunt dolosi supra caput, et pro subjecto sumserunt{1}, sed obmutuit, adeo ut nequicquam eam movere seu loqui per eam possent, tum subsidit paulum; erat subjectum dolosius quam ii, cum inspiceretur, quia vasa pervertebat, se non ibi manifestabat sed alibi antrorsum ad sinistrum, et quidem in formam longam helicis, sed hoc detecto, in loco suo, ut helix solida longa, qua manifestatum quod inter dolosiores esset; et examinata fuerat talis, quod apud maritum non morari voluerit, sed sub vario praetextu proripuerit se foras; et adulterata cum viris, ita primum pudoris vinculo acta, quod praetextus effinxerit, at cum manifestata marito, tunc aperte ruunt [tales] in lupanaria, inde dolos suos discunt, tales habitant in suturis, qui volunt per eam viam in cerebrum, suntque species sirenum. 1748, 29 Nov. Cum perstarent dolosi supra caput, potuit eos in monstra vertere, tum in simias et talia, de quo conquesti sunt, quare non licebat iis talem pro subjecto habere.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sumsit

 

(2) 直訳

4098. Erat alia, quae clam aut occulto se tenuit supra caput, 他の者がいた、彼女はひそかにまたはひそかに(隠れて)、自分自身を頭の上方に保った、

et quidem inter suturam transversalem ad sinistrum caput, 実際に、頭の左へ横切る縫合線の間に、

eam observarunt dolosi supra caput, et pro subjecto sumserunt{1}, 彼女を、頭の上方の狡猾な者たちが気づいた、また派遣霊として得た(取った)、

sed obmutuit, adeo ut nequicquam eam movere seu loqui per eam possent, tum subsidit paulum; しかし、黙った、これほどに、だれも彼女を動かすことまたは彼女を通して話すことができない、なおまた少し沈んだ、

erat subjectum dolosius quam ii, cum inspiceretur, 〔彼女は〕彼らよりもさらに狡猾な派遣霊であった、調べられたとき、

quia vasa pervertebat, se non ibi manifestabat sed alibi antrorsum ad sinistrum, 器をひっくり返したからである、自分自身をそこに見せなかった、しかし他の場所に、前方に、左へ、

et quidem in formam longam helicis, 実際に、ある種の長い渦巻の形の中に、

sed hoc detecto, in loco suo, ut helix solida longa, qua manifestatum quod inter dolosiores esset; しかし、このことがあばかれて、自分の場所の中に、長い個形体の(ぎっしりつまった)渦巻のように、それによって明らかにされた、〔彼女が〕狡猾の者たちの間にいたこと、

et examinata fuerat talis, quod apud maritum non morari voluerit, また調べられてこのような者であった、夫のもとにとどまることを欲しないこと、

sed sub vario praetextu proripuerit se foras; しかし、いろいろな口実(偽りの理由)の下に、自分自身を外へ(屋外へ)突進した(飛び出した)。

et adulterata cum viris, ita primum pudoris vinculo acta, quod praetextus effinxerit, また男たちと姦淫した、そのように最初、恥の束縛で行なった、口実(偽りの理由)を工夫した(でっちあげた)こと、

at cum manifestata marito, tunc aperte ruunt [tales] in lupanaria, inde dolos suos discunt, しかし、夫に明らかにされたとき、その時、あからさまに(公然と)〔このような者は〕売春宿へ突進した、ここから自分の欺きを学ぶ、

tales habitant in suturis, qui volunt per eam viam in cerebrum, suntque species sirenum. このような者は縫合線の中に住んでいる、その者たちはその道を通って脳の中へ〔入ることを〕欲している、そして妖婦の種類である。

1748, 29 Nov. 1748年11月29日。

Cum perstarent dolosi supra caput, potuit eos in monstra vertere, 頭の上方の狡猾な者たちが、存在し続けるとき、〔彼女は〕彼らを怪物に変えることができる、

tum in simias et talia, de quo conquesti sunt, なおまたサルまたこのようなものの中に、そのことについて彼らは不平を言った、

quare non licebat iis talem pro subjecto habere. それゆえ、彼らに許されなかった、このような者を派遣霊として持つこと。

 

(3) 訳文

4098. 他の者がいた。彼女はひそかにまたは隠れて、自分自身を頭の上方に、実際に、頭の左へ横切る縫合線の間に保った。頭の上方の狡猾な者たちが彼女に気づき、派遣霊として取った。しかし、〔その派遣霊〕黙った、だれも彼女を動かすことまたは彼女を通して話すことができないほどに、なおまた少し沈んだ。〔彼女は〕彼らよりもさらに狡猾な派遣霊であった。調べられたとき、器をひっくり返し、自分自身をそこに見せないで、しかし他の場所に、前方の左に、実際に、ある種の長い渦巻の形の中に、見せたからである。しかし、このことがあばかれて、自分の場所の中に、長い個形体の渦巻のように〔見られた〕、それによって、〔彼女は〕狡猾の者たちの間にいたこと明らかにされた。また調べられて、夫のもとにとどまることを欲しないような者であった。しかし、いろいろな口実のもとに、外へ飛び出た。また男たちと姦淫した、そのように最初、恥で束縛されて、口実をでっちあげて行なった。しかし、夫に明らかにされたとき、その時、あからさまに売春宿へ突進し、ここから自分の欺き〔の技法を〕を学ぶ。このような者は縫合線の中に住んでいて、その道を通って脳の中へ〔入ることを〕欲している者、そしてある種の妖婦である。1748年11月29日。

頭の上方の狡猾な者たちが、存在し続けるとき、〔彼女は〕彼らを怪物に、なおまたサルやそのようなものに変えることができる、そのことについて彼らは不平を言った。それゆえ、このような者を派遣霊として持つことは彼らに許されなかった。

原典講読『霊界体験記』 4099

(1) 原文

Quod externus cultus nullus nisi ab internis

 

4099. Loquutus cum spiritibus, quod affectiones secum habeant gestus seu externa, et nunc, quae sunt eorum quasi corpora, sicut humiliatio cordis secum habet genuflexiones et plura alia, misericordia intima, lachrymas, sic interiora secum habent cultum externum, ut frequentet ecclesias, et sic porro, quare qui in externis solum ponit cultum, est simulator, effigiando gestus et cultus similes iis, quae fluunt ab internis; sicut solent quoque praedicatores, qui se adsuescunt iis, ut moveant, cum tamen externa sunt; ita cultus in externis, qui nullus est, nisi ab internis. 1748, 29 Nov.

 

(2) 直訳

Quod externus cultus nullus nisi ab internis 外なる礼拝は内なるものからでないなら無(無意味)〔である〕こと

4099. Loquutus cum spiritibus, 〔私は〕霊たちと話した、

quod affectiones secum habeant gestus seu externa, 情愛はそれ自体に身振り(振る舞い)、すなわち、外なるものを持っていること、

et nunc, quae sunt eorum quasi corpora, また、今、それらはそれらのものである、いわば身体が、

sicut humiliatio cordis secum habet genuflexiones et plura alia, misericordia intima, lachrymas, 心の卑下がそれ自体に跪くことまた他の多くのことを持っているように、最内部の慈悲が、涙を、

sic interiora secum habent cultum externum, ut frequentet ecclesias, et sic porro, そのように内的なものがそれ自体に外なる礼拝を持っている、教会をしばしば訪れるように、等々、

quare qui in externis solum ponit cultum, est simulator, それゆえ、外なるものの中にだけ礼拝を置く者は、偽る者(偽善者)である、

effigiando gestus et cultus similes iis, quae fluunt ab internis; 身振り(振る舞い)とそれらに似た礼拝を映し出して、それらは内なるものから流れ出る。

sicut solent quoque praedicatores, qui se adsuescunt iis, ut moveant, cum tamen externa sunt; 説教者たちにもまたよくあるように、その者たちはそれらに自分自身が慣れている、〔聴衆を〕感動させるように、そのときそれでも〔そのことは〕外なるものである。

ita cultus in externis, qui nullus est, nisi ab internis. そのように、外なるものの中の礼拝は、それは無(無意味)である、内なるものからでないなら。

1748, 29 Nov. 1748年11月29日。

 

(3) 訳文

外なる礼拝は内なるものからでないなら無意味であること

 

4099. 〔私は〕霊たちと話した――情愛は、それ自体に振る舞い、すなわち、外なるものを持っている、また、今、いわば身体がそれらのものである。心の卑下がそれ自体に跪くことや他の多くのことを、最内部の慈悲が涙を持っているように、そのように教会をしばしば訪れるなど、内的なものがそれ自体に外なる礼拝を持っている。それゆえ、内なるものから流れ出る振る舞いとそれらに似た礼拝を映し出している外なるものの中にだけ礼拝を置く者は、偽る者である。説教者たちにもまたよくあるように――彼らは〔聴衆を〕感動させることに慣れている、そのときそれでも〔そのことは〕外なるものである。そのように、外なるものの中の礼拝は、内なるものからでないなら無意味である。1748年11月29日。

原典講読『霊界体験記』 4100

(1) 原文

De nihil

 

4100. Spiritus imprimis non possunt tolerare eam expressionem quod nihil sint, sed dictum eis, quod semper sint aliquid sed quicquid sunt aliquid, illud a Domino, nam bonum et verum, tum quod possint intelligere bonum et verum, reflectere, et scire, hoc est Domini, at quoad semet nihil sunt. 1748, 29 Nov. Tum dictum, quod eo magis sint aliquid quo melius percipere et intelligere possint bonum et verum; et adhuc magis, quo magis boni et veri sunt: quia eo magis a Domino.

 

(2) 直訳

De nihil 無〔であること〕について

4100. Spiritus imprimis non possunt tolerare eam expressionem quod nihil sint, 霊たちは特にその表現を許容することができない、無であること、

sed dictum eis, quod semper sint aliquid sed quicquid sunt aliquid, illud a Domino, しかし、彼らに言われた、彼らは常に何らかのものであること、しかし、だれもが何らかのものである、それは主から、

nam bonum et verum, tum quod possint intelligere bonum et verum, reflectere, et scire, hoc est Domini, なぜなら、善と真理は、なおまた、善と真理を理解することができること、熟考すること、また知ること、これは主のものであるからである、

at quoad semet nihil sunt. しかし、自分自身に関して無である。

1748, 29 Nov. 1748年11月29日。

Tum dictum, quod eo magis sint aliquid quo melius percipere et intelligere possint bonum et verum; なおまた言われた、さらに何らかのものであればあるほど、ますますよく知覚することまた理解することができる、善と真理を。

et adhuc magis, quo magis boni et veri sunt: quia eo magis a Domino. またなおさらさらに、ますます善と真理のものである――それだけさらに主から〔である〕からである。

 

(3) 訳文

無意味について

 

4100. 霊たちは、〔自分が〕無意味と表現されることを特に許容することができない。しかし、彼らに、あなたがたは常に何らかのものである、しかし、だれもが主から何らかのものである、と言われた。なぜなら、善と真理は、なおまた、善と真理を理解し、熟考し、知ることができることは、主のものである、

しかし、自分自身に関しては無意味であるからである。1748年11月29日。

なおまた、さらに〔自分が〕何らかのものであればあるほど、善と真理をますますよく知覚し、理解することができる、なおさらさらに、ますます善と真理に属す者である、と言われた――それだけさらに主から〔の者となる〕からである。

原典講読『霊界体験記』 4101

(1) 原文

De dolosissimis

 

4101. Stupendum est quod dolosissimi supra caput, qui pontifices et tales fuerunt, non desistere possint, utprimum aliquid insons et innocens apparet, id arripere per quod insidientur, cum aliquod insons erat, ut in platea cum numeravi gressus, arripiebant nefandum subjectum ut insidiarentur, quod cultris quemcunque innocentem jugulare vellent, sed tales sunt ut sui timeant, nam toties puniti sunt; loquuti inter se, sicut in statu vitae, quod quia contra pontificem, quod ad inquisitionem ferrer{1}. 1748, 29 Nov.

@1 J.F.I. Tafel ferar

 

(2) 直訳

De dolosissimis 最も狡猾な者たちについて

4101. Stupendum est quod dolosissimi supra caput, qui pontifices et tales fuerunt 驚かなくてはならない、頭の上方の最も狡猾な者たちが、その者たちは教皇とそのような者たちであった、

non desistere possint, utprimum aliquid insons et innocens apparet, id arripere per quod insidientur, やめることができないこと、ある者、罪のないまた無垢な、見られると直ぐに、それ☆をつかむこと、たくらむことによって、

☆「それ」がはっきりしませんが、このままとします。

cum aliquod insons erat, ut in platea cum numeravi gressus, 何か罪のないものがあったとき、例えば、街路の中で私が足取り(歩み)を数えたとき、

arripiebant nefandum subjectum ut insidiarentur, quod cultris quemcunque innocentem jugulare vellent, 彼らは極悪な派遣霊をつかんだ、たくらむために、短刀でだれでも無垢な者をのどを切ることを欲した、

sed tales sunt ut sui timeant, nam toties puniti sunt; しかし、このような者である、自分自身のために恐れるような、なぜなら、それほど何度も罰せられたからである、

loquuti inter se, sicut in statu vitae, quod quia contra pontificem, quod ad inquisitionem ferrer{1}. 自分自身たちの間で話した、〔世での〕いのちの状態の中のように、そのこと、〔私が〕教皇に対立〔した〕からである、私が宗教裁判所へ行くべきであった(fero)こと。

1748, 29 Nov. 1748年11月29日。

 

(3) 訳文

最も狡猾な者たちについて

 

4101. 驚くべきことがある――教皇とそのような者たちであった頭の上方の最も狡猾な者たちが、罪のないまた無垢なある者が見られると直ぐに、たくらむことによって、それをつかむことをやめることができないことである。何か罪のないものがあったとき、例えば、街路の中で私が足取りを数えたとき、彼らは、たくらむために極悪な派遣霊をつかみ、短刀でだれでも無垢な者ののどを切ることを欲した。しかし、自分自身のために恐れるような者である、なぜなら、何度も罰せられたからである。自分たちの間で、〔世での〕いのちの状態の中のように、私が宗教裁判所へ行くべきである、と話した、〔私が〕教皇に対立〔した〕からである。1748年11月29日。