原典講読『霊界体験記』 4076

(1) 原文

De conjugio

 

4076. Perceptum, quod qui non vivit in amore fidei, quod nec possit vivere in vero amore conjugii, et tametsi in conjugii amore videtur sibi vivere, usque non est nisi genus quoddam adulterii aut lasciviae, amat conjugem solum ob cohabitationem, jucunditatem vitae terrestris, infantes ob fines in mundo, et sic porro; nam coelestia influere debent in amorem conjugialem, quae sunt coelestia fidei: confirmatum ab antediluvianis, qui quia in familiis vixerunt, potuerunt cum conjuge cohabitare satis jucunde, sed usque tales sunt; sed usque jucunditas conjugii et cohabitatio in altera vita facit, ut possit initiari societatibus probis, quod absque eo non fieri potest. 1748, 26 Nov. Inde sequitur quoque, quod qualis fides, talis{1} amor conjugii.

@1 ms. tatalia

 

(2) 直訳

De conjugio 結婚について

4076. Perceptum, 〔私に〕知覚された、

quod qui non vivit in amore fidei, quod nec possit vivere in vero amore conjugii, そのこと、信仰の愛の中に生きない者は、真の結婚の愛の中にも生きることができないこと、

et tametsi in conjugii amore videtur sibi vivere, またたとえ結婚の愛の中に生きることが自分自身に見られても、

usque non est nisi genus quoddam adulterii aut lasciviae, それでも、ある種の姦淫のまたは好色の種類でないならない、

amat conjugem solum ob cohabitationem, jucunditatem vitae terrestris, 配偶者を、同棲、地上的な(世俗的な)生活の快さのためにだけ愛する、

infantes ob fines in mundo, et sic porro; 幼児を世の中の目的のために、等々。

nam coelestia influere debent in amorem conjugialem, quae sunt coelestia fidei: なぜなら、天界的なものが結婚愛の中へ流入しなければならないからである、それは信仰の天界的なものである――

confirmatum ab antediluvianis, 洪水以前の者たちにより確証された、

qui quia in familiis vixerunt, potuerunt cum conjuge cohabitare satis jucunde, sed usque tales sunt; その者たちは氏族の中で生きたので、配偶者とともに十分な快さで同棲することができた、しかし、それでもこのような者である。

sed usque jucunditas conjugii et cohabitatio in altera vita facit, ut possit initiari societatibus probis, しかし、それでも、結婚のまた同棲の快さが、来世の中で行なう(ひき起こす)、正しい(正直な)者の社会に導かれることができるように、

quod absque eo non fieri potest. そのことは、それ〔結婚の愛〕なしに生ずることができない。

1748, 26 Nov. 1748年11月26日。

Inde sequitur quoque, quod qualis fides, talis{1} amor conjugii. ここから~もまたいえる、信仰がどのようなもの〔であるかによって〕、このような結婚の愛が〔ある〕こと。

@1 ms. tatalia

 

(3) 訳文

結婚について

 

4076. 〔私に〕知覚された――信仰の愛の中に生きない者は、真の結婚の愛の中にも生きることができないこと、またたとえ結婚の愛の中に生きることが自分自身に見られても、それでも、姦淫のまたは好色のある種類のものでしかなく、配偶者を、同棲、地上的な生活の快さのために、幼児を世の中の目的のためにだけ愛する、等々である。なぜなら、信仰の天界的なものである天界的なものが結婚愛の中へ流入しなければならないからである――これは洪水以前の者たちにより確証された。その者たちは氏族の中で生きたので、配偶者とともに十分な快さで同棲することができた、しかし、それでもこのような者である。しかし、それでも、結婚と同棲の快さが、来世で、正しい者の社会に導かれることができるようにし、そのことは、それ〔結婚の愛〕なしに生ずることができない。1748年11月26日。ここから、信仰がどのようなものであるかによって、このような結婚の愛があることもまたいえる。

原典講読『霊界体験記』 4077

(1) 原文

De amore fidei

 

4077. Perceptum manifeste, cum de fide cogitaverim, quod fides sola non possit salvare, cum fides sit cogitationis, nam quid fides? nullus negat, quod fidei sint quae in articulis fidei, in doctrina fidei, alioquin abstracte a doctrina est nulla fides; doctrina fidei dicit clare, quod principalis lex sit amor proximi [Matth. XXII: 39, Marc. XII: 31], cum hoc principalis lex, est principale in doctrina fidei, quare nisi quisque amat proximum, non habet fidem: sic non possunt aliter ac insanire, qui volunt separare fidem, a vita amoris, et bonis agendis, et dicere, quod fides sola salvet, absque quod aliquis amet proximum sicut semet, proinde, absque vita amoris. 1748, 26 Nov. Fides est vita, et vivere secundum illa fidei, non est cogitare, nam ex fructu cogniscitur arbor [Matth. VII: 16, 20; Luc. VI: 44].

 

(2) 直訳

De amore fidei 信仰〔へ〕の愛について

4077. Perceptum manifeste, 〔私に〕はっきりと知覚された、

cum de fide cogitaverim, quod fides sola non possit salvare, cum fides sit cogitationis, 私が信仰について考えたとき、信仰のみが救うことができないこと、信仰が思考のものであるとき、

nam quid fides? なぜなら、何が信仰か?

nullus negat, quod fidei sint quae in articulis fidei, in doctrina fidei, だれも否定しない、信仰のものがあること、それらが信仰の箇条の中に〔あること〕、信仰の教えの中に、

alioquin abstracte a doctrina est nulla fides; そうでなければ、教えから切り離されて、何も信仰はない。

doctrina fidei dicit clare, quod principalis lex sit amor proximi [Matth. XXII: 39, Marc. XII: 31], 信仰の教えははっきりと言っている、主要な(最も重要な)律法が隣人愛であること〔マタイ22:39、マルコ12:31〕、

cum hoc principalis lex, est principale in doctrina fidei, これが主要な(最も重要な)律法〔である〕とき、〔それは〕信仰の教えの中の主要なものである、

quare nisi quisque amat proximum, non habet fidem: それゆえ、それぞれの者が隣人を愛さないなら、信仰を持たない――

sic non possunt aliter ac insanire, qui volunt separare fidem, a vita amoris, et bonis agendis, このように異なってそして狂っていることができない、その者は信仰を分離することを欲する、愛の生活から、また善を行なうこと〔から〕、

et dicere, quod fides sola salvet, また言うこと、信仰のみが救うこと、

absque quod aliquis amet proximum sicut semet, proinde, absque vita amoris. ある者が隣人を自分自身のように愛することなしに、したがって、愛のいのち(生活)なしに。

1748, 26 Nov. 1748年11月26日。

Fides est vita, et vivere secundum illa fidei, non est cogitare, 信仰は生活(いのち)である、また信仰のそれら〔教え〕にしたがって生きることは、考えることではない、

nam ex fructu cogniscitur arbor [Matth. VII: 16, 20; Luc. VI: 44]. なぜなら、木は実から知られるからである〔マタイ7:16, 20、ルカ6:44〕。

 

(3) 訳文

信仰の愛について

 

4077. 私が信仰について考えたとき、信仰が思考に属すとき、信仰のみが救うことができないことが〔私に〕はっきりと知覚された。なぜなら、信仰とは何か? 信仰に属すものが、それらが信仰の箇条の中に、信仰の教えの中にあることを、だれも否定しない〔からである〕。そうでなければ、教えから切り離されて、何も信仰はない。信仰の教えは、主要な律法が隣人愛であることをはっきりと言っている〔マタイ22:39、マルコ12:31〕。これが主要な律法であるとき、〔それは〕信仰の教えの中の主要なものである。それゆえ、それぞれの者が隣人を愛さないなら、信仰を持たない――このように、信仰を、愛の生活から、また善を行なうことから分離することを、また、ある者が隣人を自分自身のように愛することなしに、したがって、愛の生活なしに、信仰のみが救うと言うことを欲する者は、狂っていることしかできない。1748年11月26日。信仰は生活であり、信仰のそれら〔教え〕にしたがって生きることは、考えることではない。なぜなら、木は実から知られるからである〔マタイ7:16, 20、ルカ6:44〕。

原典講読『霊界体験記』 4079

(1) 原文

De influxu

 

4079.{1} Observatum saepissime, quod quicquid infunderent spiritus mali, [esset] ut proprium eorum, nam ex proprio influunt, et proprii idea semper inest, nam regere hominem volunt, nec sufferunt ut homo sit aliquid: at quicquid a coelo, quod hoc visum et perceptum fere ac esset meum, quia volunt, ut talis sit communicatio cum homine, ut vix sciat aliter quam quod sit ejus, ita liberum, cum spirituum sit servum: hoc coelum a Domino habet, ut adproprientur homini quae Ipsius; solum perceptio quod sit Domini, insinuata, sed talis, ut vix appercipitur. 1748, 26 Nov.

@1 vide annotationem ad 4071 fin.

 

(2) 直訳

De influxu 流入について

4079.{1} Observatum saepissime, 最もしばしば観察された、

quod quicquid infunderent spiritus mali, [esset] ut proprium eorum, どんなものでも悪い霊たちが注ぎ込むものは、彼らの固有のもののよう〔であった〕こと、

nam ex proprio influunt, et proprii idea semper inest, なぜなら、固有のものから流入する、また固有の観念が常に内在するからである、

nam regere hominem volunt, nec sufferunt ut homo sit aliquid: なぜなら、人間を支配することを欲するからである、人間が何らかのものであるように我慢もしない(許容もしない)――

at quicquid a coelo, quod hoc visum et perceptum fere ac esset meum, しかし、天界からのどんなものも、これは見られたまた知覚された、ほとんどそして私のものであったこと、

quia volunt, ut talis sit communicatio cum homine, ut vix sciat aliter quam quod sit ejus, 彼らは欲しているからである、人間とのこのような伝達があるように、ほとんど異なって知らないような、彼のものであること以外に、

ita liberum, そのように〔人間は〕自由〔である〕、

cum spirituum sit servum: 〔悪い〕霊たちのとき、〔彼らは〕奴隷である――

hoc coelum a Domino habet, ut adproprientur homini quae Ipsius; このことを天界は主から持っている、人間に自分のものとされるために、それらは主のもの。

solum perceptio quod sit Domini, insinuata, sed talis, ut vix appercipitur. 知覚だけが、主のものであること、徐々に持ち込まれた、しかし、このようなもの、ほとんど把握されない(気づかれない)ような。

1748, 26 Nov. 1748年11月26日。

 

(3) 訳文

流入について

 

4079. 悪い霊たちが注ぎ込むものは、どんなものでも彼らの固有のもののようであったことが、極めてしばしば観察された。なぜなら、固有のものから流入し、固有の観念が常に内在するからである。なぜなら、人間を支配することを欲し、人間が何らかのものであることを許容もしないからである――しかし、天界からのどんなものも、ほとんど私のものでしかなかったことが見られ、知覚された。彼らは、人間のものであるとしかほとんど知らないような、このような伝達が人間とにあるように欲しているからである。そのように〔人間は〕自由〔であり〕、〔悪い〕霊たちにとって、〔彼らは〕奴隷である――このことを天界は主から持っている、人間に主のものが自分のものとされるためである。主のものであるという知覚だけが徐々に持ち込まれた、しかし、ほとんど把握されないようなものであった。1748年11月26日。

原典講読『霊界体験記』 4080

(1) 原文

De actualitate

 

4080. Perceptum, antequam actualitas accedit, quod homo se caveat a faciendo malum istud, at ut primum actualitas est, tunc induit consuetudinem, sic habitum et denique naturam, sic transit ad posteritatem. 1748, 26 Nov.

 

(2) 直訳

De actualitate 実行に移すこと(現実化・実践)について

4080. Perceptum, antequam actualitas accedit, 〔私に〕知覚された、実行に移すこと(現実化・実践)近づく(加わる)前に、

quod homo se caveat a faciendo malum istud, 人間は自分自身をその悪を行なうことから用心すること、

at ut primum actualitas est, tunc induit consuetudinem, sic habitum et denique naturam, しかし、実行に移すこと(現実化・実践)と直ぐに、その時、習慣(慣れること)をひき起こす(導かれる)、このように習慣また最後に性質を、

sic transit ad posteritatem. このように子孫へ渡る(移る)。

1748, 26 Nov. 1748年11月26日。

 

(3) 訳文

実行に移すことについて

 

4080. 〔私に〕知覚された――実行に移すことに近づく前に、人間はその悪を行なうことを自分自身を用心しなければないことである。しかし、実行に移すと直ぐに、その時、慣れること、このように習慣、最後に性質へ導かれ、このように子孫へ伝わる。1748年11月26日。

原典講読『霊界体験記』 4081

(1) 原文

De auris

 

4081. In auris eram talibus quae describi nequeunt, variegatis et lenissimis, perceptum, quod dentur indefinitae varietates: visa etiam aura aurea, cum varietate non perceptibili a me.

 

(2) 直訳

De auris オーラ(複数)について

4081. In auris eram talibus quae describi nequeunt, variegatis et lenissimis, 私はこのようなオーラ(複数)の中にいた、それらは述べられることができない、色とりどりで(多彩で)また最も柔らかい(優しい)、

perceptum, quod dentur indefinitae varietates: 〔私に〕知覚された、無限の多様性(変化)が存在すること――

visa etiam aura aurea, cum varietate non perceptibili a me. 金の(金色の)オーラもまた見られた、多様性(変化)とともに、私により知覚できない。

 

(3) 訳文

オーラについて

 

4081. 私は、多彩で最も柔らかいようなオーラの中にいた、それらは述べられることができない。無限の多様性が存在することが知覚された――私からは知覚できない多様性とともに、金色のオーラも見られた。