(1) 原文
De influxu
4079.{1} Observatum saepissime, quod quicquid infunderent spiritus mali, [esset] ut proprium eorum, nam ex proprio influunt, et proprii idea semper inest, nam regere hominem volunt, nec sufferunt ut homo sit aliquid: at quicquid a coelo, quod hoc visum et perceptum fere ac esset meum, quia volunt, ut talis sit communicatio cum homine, ut vix sciat aliter quam quod sit ejus, ita liberum, cum spirituum sit servum: hoc coelum a Domino habet, ut adproprientur homini quae Ipsius; solum perceptio quod sit Domini, insinuata, sed talis, ut vix appercipitur. 1748, 26 Nov.
@1 vide annotationem ad 4071 fin.
(2) 直訳
De influxu 流入について
4079.{1} Observatum saepissime, 最もしばしば観察された、
quod quicquid infunderent spiritus mali, [esset] ut proprium eorum, どんなものでも悪い霊たちが注ぎ込むものは、彼らの固有のもののよう〔であった〕こと、
nam ex proprio influunt, et proprii idea semper inest, なぜなら、固有のものから流入する、また固有の観念が常に内在するからである、
nam regere hominem volunt, nec sufferunt ut homo sit aliquid: なぜなら、人間を支配することを欲するからである、人間が何らかのものであるように我慢もしない(許容もしない)――
at quicquid a coelo, quod hoc visum et perceptum fere ac esset meum, しかし、天界からのどんなものも、これは見られたまた知覚された、ほとんどそして私のものであったこと、
quia volunt, ut talis sit communicatio cum homine, ut vix sciat aliter quam quod sit ejus, 彼らは欲しているからである、人間とのこのような伝達があるように、ほとんど異なって知らないような、彼のものであること以外に、
ita liberum, そのように〔人間は〕自由〔である〕、
cum spirituum sit servum: 〔悪い〕霊たちのとき、〔彼らは〕奴隷である――
hoc coelum a Domino habet, ut adproprientur homini quae Ipsius; このことを天界は主から持っている、人間に自分のものとされるために、それらは主のもの。
solum perceptio quod sit Domini, insinuata, sed talis, ut vix appercipitur. 知覚だけが、主のものであること、徐々に持ち込まれた、しかし、このようなもの、ほとんど把握されない(気づかれない)ような。
1748, 26 Nov. 1748年11月26日。
(3) 訳文
流入について
4079. 悪い霊たちが注ぎ込むものは、どんなものでも彼らの固有のもののようであったことが、極めてしばしば観察された。なぜなら、固有のものから流入し、固有の観念が常に内在するからである。なぜなら、人間を支配することを欲し、人間が何らかのものであることを許容もしないからである――しかし、天界からのどんなものも、ほとんど私のものでしかなかったことが見られ、知覚された。彼らは、人間のものであるとしかほとんど知らないような、このような伝達が人間とにあるように欲しているからである。そのように〔人間は〕自由〔であり〕、〔悪い〕霊たちにとって、〔彼らは〕奴隷である――このことを天界は主から持っている、人間に主のものが自分のものとされるためである。主のものであるという知覚だけが徐々に持ち込まれた、しかし、ほとんど把握されないようなものであった。1748年11月26日。