(1) 原文
Quod claudatur quandoque communicatio manifesta cum mundo interiorum spirituum, sic cum angelico coelo
2958. Quondam, inopinato claudebatur coelum spirituum interiorum, proinde{1} etiam angelicum interius, quod ita manifeste perceptum, ut nihil manifestius, de qua re forte prius [2157; cf. 697-706]; hodie quoque claudebatur cum manifesto quoque sensu; sic quoties beneplacet Domino, clauditur, ob causas plures. 1748, 27 Aug.
@1 ここには{1}だけがあり、その注釈がありません。何かの間違いです。
(2) 直訳
Quod claudatur quandoque communicatio manifesta cum mundo interiorum spirituum, sic cum angelico coelo 時々、内的な霊たちの世界とのはっきりとした伝達が閉ざされること、このように天使の天界との
2958. Quondam, inopinato claudebatur coelum spirituum interiorum, proinde{1} etiam angelicum interius, かつて、不意に(突然)、内的な霊たちの天界が閉ざされた、それで内的な天使たちの〔天界〕もまた、
quod ita manifeste perceptum, ut nihil manifestius, de qua re forte prius [2157; cf. 697-706]; そのことはそのようにはっきりと知覚された、何もさらにはっきりと〔知覚されることが〕ないように、そのことについておそらく前に〔述べた〕〔2157; 参照 697-706〕。
hodie quoque claudebatur cum manifesto quoque sensu; 今日もまた閉ざされた、そのとき感覚でもまたはっきりと。
sic quoties beneplacet Domino, clauditur, ob causas plures. このように主が喜ばれるたびごとに、閉ざされる、多くの理由のために。
1748, 27 Aug. 1748年8月27日。
(3) 訳文
時々、内的な霊たちの世界とのこのように天使の天界とのはっきりとした伝達が閉ざされること
2958. かつて、不意に、内的な霊たちの天界が閉ざされ、それで内的な天使たちの天界もまた閉ざされた。そのことは何もさらにはっきりと知覚されることがないようにもそのようにはっきりと知覚され、そのことについておそらく前に〔述べた〕〔2157番、 697-706番参照〕。今日もまた、そのとき感覚でもはっきりと閉ざされた。このように主が喜ばれるたびごとに、多くの理由のために閉ざされる。1748年8月27日。