原典講読『霊界体験記』 2958

(1) 原文

Quod claudatur quandoque communicatio manifesta cum mundo interiorum spirituum, sic cum angelico coelo

 

2958. Quondam, inopinato claudebatur coelum spirituum interiorum, proinde{1} etiam angelicum interius, quod ita manifeste perceptum, ut nihil manifestius, de qua re forte prius [2157; cf. 697-706]; hodie quoque claudebatur cum manifesto quoque sensu; sic quoties beneplacet Domino, clauditur, ob causas plures. 1748, 27 Aug.

@1 ここには{1}だけがあり、その注釈がありません。何かの間違いです。

 

(2) 直訳

Quod claudatur quandoque communicatio manifesta cum mundo interiorum spirituum, sic cum angelico coelo 時々、内的な霊たちの世界とのはっきりとした伝達が閉ざされること、このように天使の天界との

2958. Quondam, inopinato claudebatur coelum spirituum interiorum, proinde{1} etiam angelicum interius, かつて、不意に(突然)、内的な霊たちの天界が閉ざされた、それで内的な天使たちの〔天界〕もまた、

quod ita manifeste perceptum, ut nihil manifestius, de qua re forte prius [2157; cf. 697-706]; そのことはそのようにはっきりと知覚された、何もさらにはっきりと〔知覚されることが〕ないように、そのことについておそらく前に〔述べた〕〔2157; 参照 697-706〕。

hodie quoque claudebatur cum manifesto quoque sensu; 今日もまた閉ざされた、そのとき感覚でもまたはっきりと。

sic quoties beneplacet Domino, clauditur, ob causas plures. このように主が喜ばれるたびごとに、閉ざされる、多くの理由のために。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

 

(3) 訳文

時々、内的な霊たちの世界とのこのように天使の天界とのはっきりとした伝達が閉ざされること

 

2958. かつて、不意に、内的な霊たちの天界が閉ざされ、それで内的な天使たちの天界もまた閉ざされた。そのことは何もさらにはっきりと知覚されることがないようにもそのようにはっきりと知覚され、そのことについておそらく前に〔述べた〕〔2157番、 697-706番参照〕。今日もまた、そのとき感覚でもはっきりと閉ざされた。このように主が喜ばれるたびごとに、多くの理由のために閉ざされる。1748年8月27日。

原典講読『霊界体験記』 2959

(1) 原文

Cum amor percipit bonum, quod permittat libenter vastationem

 

2959. Datum mihi nunc percipere, quod qui amat libenter permittat, ut vastentur{a}, quod fit cum conveniente cruciatus specie et quadam desperatione, tunc enim tenui continue mentem in emendatione et felicitate, quae sequitur vastationem, sic ut finis esset in mente, pro certo sciens, quod liberarentur. 1748, 28 Aug.

@a h.e. ii, [quos amat]

 

(2) 直訳

Cum amor percipit bonum, quod permittat libenter vastationem 愛は善を知覚するとき、荒廃を喜んで(進んで)許すこと

2959. Datum mihi nunc percipere, quod qui amat libenter permittat, ut vastentur{a}, 私に、今、知覚することが与えられた、愛する者は喜んで(進んで)許すこと、荒廃させられる〔=荒廃(浄化)の過程に従うこと〕ために、

quod fit cum conveniente cruciatus specie et quadam desperatione, そのことは適当な種類の責め苦(苦悩)とある種の絶望とともに生じる、

tunc enim tenui continue mentem in emendatione et felicitate, quae sequitur vastationem, というのは、その時、私は絶えず心を矯正(改善)と幸福の中に保ったからである、それらは荒廃に続く、

sic ut finis esset in mente, pro certo sciens, quod liberarentur. そのように、目的が心の中にあった、確かなこととして知っている、解放されるであろうこと。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

愛は善を知覚するとき、荒廃を進んで許すこと

 

2959. 私に、今、愛する者は、荒廃させられるために、〔これを〕進んで許すことを知覚することが与えられた。そのことは適当な種類の責め苦とある種の絶望とともに生じる。というのは、その時、私は絶えず心を荒廃に続く、矯正と幸福の中に保った、そのように、目的が心の中にあったからである。解放されるであろうことを確かなこととして知っていた。1748年8月28日。

原典講読『霊界体験記』 2960

(1) 原文

De apparente influxu ab homine ad Dominum

 

2960. Apparet sicut cogitata hominis, ex homine aut spiritu, Dominum afficiant, cum tamen omnia et singula influant a Domino, sic in hominem, non ab homine [vide 2552-54], nam instruor, quod ita se habeat, cum vita Domini influit in subjectum aptum recipiendi, quod coelum afficiatur, quia impletus ordo, et quasi vas recipiens est aptum recipiendi, aliter dum non aptum est, tunc non operari possunt ea quae influunt. 1748, 28 Aug.

 

(2) 直訳

De apparente influxu ab homine ad Dominum 人間から主への外観上の流入について

2960. Apparet sicut cogitata hominis, ex homine aut spiritu, Dominum afficiant, 人間の考え(た事柄)のように見える、人間または霊から、主へ働きかける、

cum tamen omnia et singula influant a Domino, sic in hominem, non ab homine [vide 2552-54], そのときそれでも、すべてと個々のものは主から流入する、このように人間の中へ、人間からでなく〔見よ、2552-54〕、

nam instruor, quod ita se habeat, cum vita Domini influit in subjectum aptum recipiendi, quod coelum afficiatur, なぜなら、私は教えられているからである、そのように振る舞うこと、主のいのちが受け入れるのに適合する主体(対象)の中に流入するとき、天界が働きかけられること、

quia impletus ordo, et quasi vas recipiens est aptum recipiendi, 秩序で完成しているからである、またいわば受け入れるのに適合する受け入れる容器である、

aliter dum non aptum est, tunc non operari possunt ea quae influunt. 異なって〔いる〕、適合しない時、その時、それらは働きかけることができない、それらは流入する。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

人間から主への外観上の流入について

 

2960. 人間の考えが人間または霊から主へ働きかけるように見える。そのときそれでも、すべてと個々のものは、このように人間からでなく、主から人間の中へ流入する〔2552-54番参照〕。なぜなら、私は、主のいのちが受け入れるのに適合する対象の中に流入するとき、そのように天界が働きかけられることを教えられているからである。〔天界は〕秩序で完成して、いわば受け入れに適合する受け入れる容器であるからである。適合しない時、異なっていて、その時、流入するそれらは働きかけることができない。1748年8月28日。

原典講読『霊界体験記』 2961

(1) 原文

Quod qui elevantur altius supra{1} caput, percipiant sensum verborum absque perturbatione a vocibus

 

2961. Observatum est prius [cf. [119a]], et nunc quoque, quod qui elevantur alte supra caput, non qui a se per phantasias, aut a phantasiis, sed venia Domini, quod{2} ii intueantur scripta, cogitata et loquelam, quae penes me, absque impedimento a vocibus, quas{3} infundunt mali spiritus, quibus solitum est, inhaerere verbis, et sic non intelligunt sensum, sed confundunt, quidam natura, quidam astu, et dolo. 1748, 28 Aug.

@1 inclarum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

Quod qui elevantur altius supra{1} caput, percipiant sensum verborum absque perturbatione a vocibus 頭の上方の高いところへ上げられる者は、言葉の意味を、言葉からの動揺(混乱)なしに知覚すること

2961. Observatum est prius [cf. [119a]], et nunc quoque, 前に観察された(気づいた)〔[119a]参照〕、また今もまた、

quod qui elevantur alte supra caput, non qui a se per phantasias, aut a phantasiis, sed venia Domini,  頭の上方の高いところへ上げられる者は、その者は自分自身により幻想を通してではなく、または幻想によって、しかし主の恩恵(許可)〔によって上げられる〕こと、

quod{2} ii intueantur scripta, cogitata et loquelam, quae penes me, absque impedimento a vocibus, 彼らは書かれたもの(文書)、考え(た事柄)、また話しを熟慮する、それらは私の面前に〔ある〕、言葉からの妨害(障害)なしに、

quas{3} infundunt mali spiritus, quibus solitum est, inhaerere verbis, それらを悪霊たちは注ぎ込む、それらで通例である(=よくある)、言葉で固執すること、

et sic non intelligunt sensum, sed confundunt, またこのように意味を理解しない、しかし、混乱させる。

quidam natura, quidam astu, et dolo. ある者は性質で、ある者は狡猾さで、また欺きで。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

頭の上方の高いところへ上げられる者は、言葉からの混乱なしに言葉の意味を知覚すること

 

2961. 前に〔[119a]番参照〕、また今もまた気づいた――頭の上方の高いところへ上げられる者は、自分自身による幻想を通して、または幻想によってではなく、しかし主の恩恵によって上げられることである。彼らは言葉からの妨害なしに、私の書かれたもの、考え、話しを熟慮する。それら〔妨害〕を悪霊たちは注ぎ込み、言葉に固執することが通例であり、このように意味を理解させない、ある者は性質で、ある者は狡猾さで、また欺きで混乱させる。1748年8月28日。

原典講読『霊界体験記』 2962

(1) 原文

Quod stylus scripturae meae variaretur secundum spiritus mihi adsociatos

 

2962. Hoc pluribus mihi constat, ex annis praeterlapsis, tum etiam ex his hujus temporis, quod stylus meus variatus sit, et quod ex stylo solo scripti, quod scire potuerim quomodo res cohaerent, hoc prius aliquoties observavi; nunc scio causam, quod hoc secundum societates spirituum, qui adfuerunt. 1748, 28 Aug.

 

(2) 直訳

Quod stylus scripturae meae variaretur secundum spiritus mihi adsociatos 私の書かれたもの(文書)の文体(表現法)は私に仲間となっている霊たちにしたがって変化されること

2962. Hoc pluribus mihi constat, ex annis praeterlapsis, tum etiam ex his hujus temporis, このことは多くのもので私に明らかである、過ぎ去った年々のものから、なおまたこれらのこの時のものからもまた、

quod stylus meus variatus sit, 私の文体が変えられたこと、

et quod ex stylo solo scripti, quod scire potuerim quomodo res cohaerent, hoc prius aliquoties observavi; また、そのことは書かれた文体だけから、そのことを私は知ることができた、どのように物事が密着しているか、このことを前に数回、私は気づいた。

nunc scio causam, quod hoc secundum societates spirituum, qui adfuerunt. 今、私は〔その〕理由を知っている、このことは霊たちの社会にしたがっていること、その者は居合わせた。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

私の書いたものの文体は私の仲間となっている霊たちにしたがって変化すること

 

2962. このことは多くのもので、過ぎ去った年々のものから、なおまたこの時のこれらのものからもまた私に明らかである――私の文体が変えられたこと、また、このことは書かれた文体だけから、どのように物事が密着しているか知ることができ、このことを前に数回、私は気づいていた。今、私は〔その〕理由を知っている、このことは居合わせた霊たちの社会にしたがっていることである。1748年8月28日。