(1) 原文
De apparente influxu ab homine ad Dominum
2960. Apparet sicut cogitata hominis, ex homine aut spiritu, Dominum afficiant, cum tamen omnia et singula influant a Domino, sic in hominem, non ab homine [vide 2552-54], nam instruor, quod ita se habeat, cum vita Domini influit in subjectum aptum recipiendi, quod coelum afficiatur, quia impletus ordo, et quasi vas recipiens est aptum recipiendi, aliter dum non aptum est, tunc non operari possunt ea quae influunt. 1748, 28 Aug.
(2) 直訳
De apparente influxu ab homine ad Dominum 人間から主への外観上の流入について
2960. Apparet sicut cogitata hominis, ex homine aut spiritu, Dominum afficiant, 人間の考え(た事柄)のように見える、人間または霊から、主へ働きかける、
cum tamen omnia et singula influant a Domino, sic in hominem, non ab homine [vide 2552-54], そのときそれでも、すべてと個々のものは主から流入する、このように人間の中へ、人間からでなく〔見よ、2552-54〕、
nam instruor, quod ita se habeat, cum vita Domini influit in subjectum aptum recipiendi, quod coelum afficiatur, なぜなら、私は教えられているからである、そのように振る舞うこと、主のいのちが受け入れるのに適合する主体(対象)の中に流入するとき、天界が働きかけられること、
quia impletus ordo, et quasi vas recipiens est aptum recipiendi, 秩序で完成しているからである、またいわば受け入れるのに適合する受け入れる容器である、
aliter dum non aptum est, tunc non operari possunt ea quae influunt. 異なって〔いる〕、適合しない時、その時、それらは働きかけることができない、それらは流入する。
1748, 28 Aug. 1748年8月28日。
(3) 訳文
人間から主への外観上の流入について
2960. 人間の考えが人間または霊から主へ働きかけるように見える。そのときそれでも、すべてと個々のものは、このように人間からでなく、主から人間の中へ流入する〔2552-54番参照〕。なぜなら、私は、主のいのちが受け入れるのに適合する対象の中に流入するとき、そのように天界が働きかけられることを教えられているからである。〔天界は〕秩序で完成して、いわば受け入れに適合する受け入れる容器であるからである。適合しない時、異なっていて、その時、流入するそれらは働きかけることができない。1748年8月28日。