原典講読『霊界体験記』 2961

(1) 原文

Quod qui elevantur altius supra{1} caput, percipiant sensum verborum absque perturbatione a vocibus

 

2961. Observatum est prius [cf. [119a]], et nunc quoque, quod qui elevantur alte supra caput, non qui a se per phantasias, aut a phantasiis, sed venia Domini, quod{2} ii intueantur scripta, cogitata et loquelam, quae penes me, absque impedimento a vocibus, quas{3} infundunt mali spiritus, quibus solitum est, inhaerere verbis, et sic non intelligunt sensum, sed confundunt, quidam natura, quidam astu, et dolo. 1748, 28 Aug.

@1 inclarum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

Quod qui elevantur altius supra{1} caput, percipiant sensum verborum absque perturbatione a vocibus 頭の上方の高いところへ上げられる者は、言葉の意味を、言葉からの動揺(混乱)なしに知覚すること

2961. Observatum est prius [cf. [119a]], et nunc quoque, 前に観察された(気づいた)〔[119a]参照〕、また今もまた、

quod qui elevantur alte supra caput, non qui a se per phantasias, aut a phantasiis, sed venia Domini,  頭の上方の高いところへ上げられる者は、その者は自分自身により幻想を通してではなく、または幻想によって、しかし主の恩恵(許可)〔によって上げられる〕こと、

quod{2} ii intueantur scripta, cogitata et loquelam, quae penes me, absque impedimento a vocibus, 彼らは書かれたもの(文書)、考え(た事柄)、また話しを熟慮する、それらは私の面前に〔ある〕、言葉からの妨害(障害)なしに、

quas{3} infundunt mali spiritus, quibus solitum est, inhaerere verbis, それらを悪霊たちは注ぎ込む、それらで通例である(=よくある)、言葉で固執すること、

et sic non intelligunt sensum, sed confundunt, またこのように意味を理解しない、しかし、混乱させる。

quidam natura, quidam astu, et dolo. ある者は性質で、ある者は狡猾さで、また欺きで。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

頭の上方の高いところへ上げられる者は、言葉からの混乱なしに言葉の意味を知覚すること

 

2961. 前に〔[119a]番参照〕、また今もまた気づいた――頭の上方の高いところへ上げられる者は、自分自身による幻想を通して、または幻想によってではなく、しかし主の恩恵によって上げられることである。彼らは言葉からの妨害なしに、私の書かれたもの、考え、話しを熟慮する。それら〔妨害〕を悪霊たちは注ぎ込み、言葉に固執することが通例であり、このように意味を理解させない、ある者は性質で、ある者は狡猾さで、また欺きで混乱させる。1748年8月28日。

コメントを残す