原典講読『霊界体験記』 2963

(1) 原文

Quid sirenes

 

2963. Loquutus cum spiritibus, quid sirenes, et informatus per angelos, quod sirenes sint, qui insinuant se alius cupiditatibus, voluptatibus, et affectionibus, tali modo, ut ii tunc in statu insinuationis nesciant quasi subesse malum aut dolosum, sic ut capiantur jucunditate cum aliis, cum quibus sunt, et tamen, quamvis hoc non cogitant tunc, usque dum datur occasio, prodit intentio mala, sive eorum eripiendi bona, sive fallendi, sive occidendi, et similia; qui autem cum se insinuant, meditantur{1} de dolis, et sic faciunt studio, seu insinuant se studio propter finem malum, ii sunt non sirenes, sed dolosi. 1748, 28 Aug.

@1 ms. insinuant; eo in meditantur

 

(2) 直訳

Quid sirens 何が(だれが)妖婦(セイレーン)か

2963. Loquutus cum spiritibus, quid sirenes, et informatus per angelos, 霊たちと話した、何が(だれが)妖婦たちか、また天使たちによって教えられた、

quod sirenes sint, qui insinuant se alius cupiditatibus, voluptatibus, et affectionibus, tali modo, 妖婦たちであること、その者は自分自身を徐々にしみ込ませる(巧妙に持ち込む)、他の者の欲望に、快楽に、また情愛に、このような方法で、

ut ii tunc in statu insinuationis nesciant quasi subesse malum aut dolosum, その時、徐々にしみ込ませる状態の中の彼らが知らないような、いわば悪または欺きが下にある(隠れている)こと、

sic ut capiantur jucunditate cum aliis, cum quibus sunt, そのように他の者とともに快さに捕らえられる、それらの者とともに〔そこに〕いる、

et tamen, quamvis hoc non cogitant tunc, usque dum datur occasio, prodit intentio mala, またそれでも、たとえこのことを、その時、考えなくても、それでも機会が与えられる時、悪の意図が出てくる(現われる)、

sive eorum eripiendi bona, sive fallendi, sive occidendi, et similia; あるいは彼らの財産を奪う(奪おうとする)、あるいは欺く(欺こうとする)、あるいは殺す(殺そうとする)、また同様のこと。

qui autem cum se insinuant, meditantur{1} de dolis, けれども、その者が自分自身を徐々にしみ込ませるとき、欺きについてもくろむ、

et sic faciunt studio, seu insinuant se studio propter finem malum, またこのように熱中して(熱心に)行なう、すなわち、自分自身を熱中して(熱心に)徐々にしみ込ませる、悪の目的のために、

ii sunt non sirenes, sed dolosi. 彼らは妖婦たちではない、しかし、狡猾な者たち。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

妖婦とはだれか

 

2963. だれが妖婦たちか霊たちと話し、また天使たちによって教えられた――妖婦たちは自分自身を、他の者の欲望に、快楽に、また情愛に、このような方法で徐々にしみ込ませる――その時、徐々にしみ込ませる状態の中の彼らが、いわば悪または欺きが隠れていることを知らないような方法である。そのようにそこにいる他の者とともに快さに捕らえられてしまう。またそれでも、その時、たとえこのことを考えなくても、それでも機会が与えられる時、悪の意図が現われ、あるいは彼らの財産を奪い、あるいは欺き、あるいは殺そう、また同様のことをしようとする。

 けれども、その者が自分自身を徐々にしみ込ませ、欺きについてもくろみ、このように熱心に行なう、すなわち、悪の目的のために、自分自身を熱心に徐々にしみ込ませるとき、彼らは妖婦たちではない、しかし、狡猾な者たちである。1748年8月28日。