原典講読『霊界体験記』 148a~148e

(1) 原文

148a. Quod spiritus mali inspirent affectiones cum persuasione, cumprimis qui sibi fidunt, et suae prudentiae tribuunt omnia; nam sibi nihil non arrogant, et se sapientissimos putant, cum tamen sapientia eorum sit insania, nam sapientia ex fine cognoscitur, et ii se ad finem ducunt, qui est infernum, n. 148a. Vide etiam scientia, Philosophia, doctus, praedicare. [Sapientia]

Quod spiritus mali inspirent affectiones una cum persuasione, cumprimis qui sibi fidunt, et suae prudentiae tribuunt omnia, n. l48a. vide Sapientia. [Persuasio]

Quod sapientia ex fine cognoscatur, et quod ii qui sibi arrogant omnia, et se sapientissimos putant, sint insanissimi, qui se ad finem ducunt, qui est infernum, n. 148a. [Finis]

Quod de sapientia judicandum ex fine, et qui sibi arrogant omnia, et se sapientissimos putant, insanissimi{1}, seque ad finem ducant, qui est infernum, n. l48a. [Infernum]

Qui se sapientissimos putant, quandoque sint insanissimi, n. l48a, vide Sapientia. [Insania]

@1 ms.in insanissimi ubi in nobis delendum esse videtur〔手書き原稿に in が削除されているのが見られる〕

 

(2) 直訳

148a. Quod spiritus mali inspirent affectiones cum persuasione, cumprimis qui sibi fidunt, et suae prudentiae tribuunt omnia; 悪い霊たちは情愛を信念とともに吹き込むこと、特に、その者は自分自身に信じている(信頼している)、またすべてのものを自分の思慮分別に帰する。

nam sibi nihil non arrogant, et se sapientissimos putant, cum tamen sapientia eorum sit insania, nam sapientia ex fine cognoscitur, et ii se ad finem ducunt, qui est infernum, n. 148a. Vide etiam scientia, Philosophia, doctus, praedicare. [Sapientia] なぜなら、自分自身に何もないから、主張されない(不当に自分のものものにしない)、また自分自身を最も賢明と思っている、そのときそれでも彼らの知恵は狂気である、なぜなら、知恵は目的から知られるから、また、彼らは自分自身を目的へ導く、それは地獄である、148番。「知識」、「哲学」、「学識のある者」、「宣べ伝えること」もまた参照。〔知恵〕

Quod spiritus mali inspirent affectiones una cum persuasione, cumprimis qui sibi fidunt, et suae prudentiae tribuunt omnia, n. l48a. vide Sapientia. [Persuasio] 〔省略〕、148番。「知恵」参照。〔信念〕

Quod sapientia ex fine cognoscatur, et quod ii qui sibi arrogant omnia, et se sapientissimos putant, sint insanissimi, qui se ad finem ducunt, qui est infernum, n. 148a. [Finis] 〔省略〕、148番。〔目的〕

Quod de sapientia judicandum ex fine, et qui sibi arrogant omnia, et se sapientissimos putant, insanissimi{1}, seque ad finem ducant, qui est infernum, n. l48a. [Infernum] 目的から判断すべき知恵について、また、その者はすべてのものを主張する(不当に自分のものにする)、また自分自身を最も賢明と思っている、そして自分自身を目的へ導く、それは地獄であること、148番。〔地獄〕

Qui se sapientissimos putant, quandoque sint insanissimi, n. l48a, vide Sapientia. [Insania] 自分自身を最も賢明〔である〕(最も知恵がある)と思っている者は最も狂っている、148番。「知恵」参照。〔狂気〕

 

(3) 訳文

148a. 悪い霊たちは情愛を信念とともに吹き込む、特に、自分自身を信じ、すべてのものを自分の思慮分別に帰する者である。なぜなら、何でも自分自身のもとし、自分自身を最も賢明と思っているからである、そのときそれでも彼らの知恵は狂気である、なぜなら、判断すべき知恵は目的から知られ、彼らは自分自身を地獄である目的へ導くからである。「知恵」、「信念」、「目的」、「地獄」。「知識」、「哲学」、「学識のある者」、「宣べ伝えること」もまた参照。

 自分自身が最も賢明であると思っている者は最も狂っている。「狂気」。「知恵」参照。

 

(1) 原文                                               

148b. Quod spiritus mali imprimis velint, quod spiritus sanctus sint{1}, et quod Dominus absque iis nihil agere possit, n. l48b: sed quaesitum a quonam procedant, annon ex quodam gentilium deo, baale aut alio, ib. [Sanctum]

Putant imprimis mali spiritus, quod spiritus sanctus sint, et quod Dominus absque iis nihil agere possit, n. 148b. [Spiritus]

Mali spiritus volunt quod spiritus sanctus sint, sed quaesitum a quibus procedunt, nonne a quodam gentilium deo, baale, aut alio, n. 148b. [Dii]

@1 ms. sit

 

(2) 直訳

148b. Quod spiritus mali imprimis velint, quod spiritus sanctus sint{1}, et quod Dominus absque iis nihil agere possit, n. l48b: 悪い霊たちは、聖霊であることを特に欲している、また彼らなしに主は何も行なうことができないこと、148番――

sed quaesitum a quonam procedant, annon ex quodam gentilium deo, baale aut alio, ib. [Sanctum] しかし、質問された、だれから発出するのか、異教徒のある神からではないのか、バールまたは他の〔神〕、そこの☆。〔聖なるもの〕

☆ ib は辞書にありません、おそらく ibi もつもりだと思います、すなわち、「異教徒のそこの~」。

Putant imprimis mali spiritus, quod spiritus sanctus sint, et quod Dominus absque iis nihil agere possit, n. 148b. [Spiritus] 〔省略〕、148b番。〔霊〕

Mali spiritus volunt quod spiritus sanctus sint, sed quaesitum a quibus procedunt, nonne a quodam gentilium deo, baale, aut alio, n. 148b. [Dii] 悪霊たちは聖霊であることを欲している、しかし、質問された、彼らから発出するのか、異教徒のある神から、〔ということでは〕ないのか、バールまたは他の、148b番。〔神々〕

 

(3) 訳文

148b. 悪い霊たちは、聖霊であることを特に欲し、自分たちなしに主は何も行なうことができない〔と思っている〕――しかし、質問された、だれから発出するのか、異教徒のそこのある神、バールまたは他の神からではないのか、「霊」、「神々」

 

(1) 原文

[VOLUMINIS PRIMI, liminarium sectio tertia, continens tres annotationes apparentes in fronte Indicis Biblici Esajae et Jeremiae, et evidenter pertinentes ad Experientias Spirituales]{1}

@1 vide praefationem hujus voluminis sub capite “Three annotations”〔本書序文の「三つの注釈」参照〕

 

[148c.] Loquela antiquae Ecclesiae erat sicut paradisus terrestris, e quo percipiebant coelestem; similis loquela est Prophetarum, nam per ea quae ibi leguntur, spiritualia et coelestia intelligenda sunt: sed coelestis is paradisus tempore in mere mundanum et terrestrem mutatus est; adventu Dei Messiae porta a paradiso terrestri ad coelestem aperta est; et ad Adventum Ipsius in gloriam, iterum aperienda.

 

(2) 直訳

[VOLUMINIS PRIMI, liminarium sectio tertia, continens tres annotationes apparentes in fronte Indicis Biblici Esajae et Jeremiae, et evidenter pertinentes ad Experientias Spirituales]{1} 〔書物最初(第1巻)。〔本書の〕第三切断の入り口、イザヤ書とエレミヤ書の聖書索引の前部に見られる三つの注釈に含まれているもの、また、明らかに「霊的な体験(霊界体験記)」に関係する(属する)〕☆

☆ 以下の三つの記事148c~eについての注釈です、意訳しておきます。

[148c.] Loquela antiquae Ecclesiae erat sicut paradisus terrestris, e quo percipiebant coelestem; 古代教会の話し方は地上の楽園のようであった、それから天界の〔楽園〕を知覚した。

similis loquela est Prophetarum, nam per ea quae ibi leguntur, spiritualia et coelestia intelligenda sunt: 預言者の話し方も同様である、なぜなら、そこに読まれるそれらによって、霊的なものと天的なものが理解されなければならなかったからである。

sed coelestis is paradisus tempore in mere mundanum et terrestrem mutatus est; しかし、その天界の楽園は、時が経つにつれて単なる世俗のものと地的なものに変化した。

adventu Dei Messiae porta a paradiso terrestri ad coelestem aperta est; 神メシアの来臨で、地上の楽園から天界の〔楽園〕への門が開かれた。

et ad Adventum Ipsius in gloriam, iterum aperienda. また、栄光の中でのその方の来臨のときに、再び開かれる〔ようになる〕。

 

(3) 訳文

 〔次のもの(148c~148e)は『聖書索引』の「イザヤ書」と「エレミヤ書」の前に見られる三つの注釈に含まれており、明らかに『霊界体験記』に属すものです〕

 

148c. 古代教会の話し方は地上の楽園〔にあった〕のよう〔なもの〕であり、それから天界の楽園を知覚した。預言者の話し方も同様である、なぜなら、そこに読まれるそれらによって、霊的なものと天的なものが理解されなければならなかったからである。しかし、その天界の楽園は、時が経つにつれて単なる世俗のものと地的なものに変化した。神メシアの来臨で、地上の楽園から天界の楽園への門が開かれた。また、その方が栄光の中で来臨のとき、再び開かれる。

 

(1) 原文

[148d.] In regenerando praecedunt intellectualia, in regenerato praecedunt voluntaria. Homo formatur a mundo per cupiditates, et inde intellectualia, reformatur autem per intellectualia, ut reformetur voluntas, quod fit per intellectualia, et simul per coelestia, quae intrant intellectualia, inde Charitas, ac inde indoles.

 

(2) 直訳

[148d.] In regenerando praecedunt intellectualia, in regenerato praecedunt voluntaria. 再生すべき〔者の〕中で、知的なもの(知性)が先行する、再生した〔者の〕中で意志のものが先行する。

Homo formatur a mundo per cupiditates, et inde intellectualia, reformatur autem per intellectualia, ut reformetur voluntas, quod fit per intellectualia, et simul per coelestia, quae intrant intellectualia, inde Charitas, ac inde indoles. 人間は世により欲望を通して形成される、またここから知的なもの(知性)が、けれども、知的なもの(知性)によって改心される、意志が改心されるために、これは知的なもの(知性)によって生じる、また同時に天界的なものによって、それらは知的なもの(知性)へ入る、ここから仁愛が、そしてここから生来の性質が〔生じる〕。

 

(3) 訳文

148d. 再生すべき者の中で、知的なものが先行し、再生した者の中で意志のものが先行する。

 人間は世により欲望を通して、ここから知的なものが形成される、けれども、意志が改心されるために、知的なものによって改心され、これは知的なものによって、また同時に天界的なものによって生じ、それらは知的なものへ入り、ここから仁愛が、そしてここから生来の性質が生じる。

 

(1) 原文

[148e.] 1747, d. 7 Aug. st. vet.: mutatio status in me, in coeleste Regnum, in imagine.

 

(ここは改ページしています)

[Hic incipit textus hujus operis materiae prius a Dr. J.F.I. Tafel sub titulo Diarium Spirituale excusae.]{1}

@1 ad hoc ut circa totius operis compositionem, bene perlegas praefationem hujus editionis〔このことは本書の序文を読んでおくとよい〕

 

(2) 直訳

[148e.] 1747, d. 7 Aug. st. vet.: 1747年8月7日、旧暦☆。

☆ d.は dies(後で die がよくでてくる)、st. は stylus(stylo)(様式)、vet. はvetus(veto)(旧い)の略。「古い様式で」の意味、すなわち、旧暦。当時スウェーデンで使われた旧暦のユリウス暦は現在のグレゴリオ暦より11日遅れている。スヴェーデンボリの誕生日1月29日は、新暦なら2月9日となる。

mutatio status in me, in coeleste Regnum, in imagine. 私の中での状態の変化、天界的な王国の中へ、映像☆の中へ。

☆ この映像とは「最大の人間」でしょう、すなわち、スヴェーデンボリがこの世にいながらも別の世界(来世)へ入れられたことです。

 

[Hic incipit textus hujus operis materiae prius a Dr. J.F.I. Tafel sub titulo Diarium Spirituale excusae.]{1}

〔ここにこの主題の著作の本文が始まっている、最初、J.F.I. ターフェル博士により、「Diarium Spirituale」の題名の下に出版された(sxcudo)☆〕

☆ すなわち、遺稿であった本書の初版はターフェルによりこの後から始まっています。注釈なので意訳でよいでしょう。

 

(3) 訳文

148e. 1747年8月7日、旧暦☆。私の中で、天界的な王国の中へ、映像の中へと状態の変化〔があった〕。

 

☆ 当時スウェーデンで旧暦のユリウス暦が使われていた。現在のグレゴリオ暦より11日遅れている(スヴェーデンボリの誕生日1月29日は新暦なら2月9日となる)。

 

〔J.F.I. ターフェル博士による『霊界日記』と題された本書の初版はこれ以降から始まっている〕

原典講読『霊界体験記』 149

(1) 原文

[VOLUMINIS PRIMI, extractorum sectio prima, continens paragraphos 149 ad 205, originaliter ex Indice Biblico Esajae et Jeremiae extractas]{1}

@1 vide praefationem hujus voluminis sub capite “Numbers 149 to 205”〔本書序文の「149~205番」の章☆参照〕

☆ そこには「スヴェーデンボリ自身によって順番が動かされている」など書かれています。

 

De Terrore eorum, qui perversam vitam egerunt

 

149.  Observatum est inter spiritus, qui instructi perverterunt viam suam, quod prae aliis{1} maxime terrentur et tremefiunt{a} ad judicium veritatis, sic ut illico despondeant animum, alii vero non ita; imo ad supplicationes humiliores quam alii confugiunt, nec sciunt ubinam semet abscondant; at vero, illico ac a terrore redeunt, ad priorem animum et fastum redeunt, seque solos in universo coelo putant esse, quod hodie appercepi. 1747, d. 9 Oct. st. v.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. alii

@a < tremefacere

 

(2) 直訳

[VOLUMINIS PRIMI, extractorum sectio prima, continens paragraphos 149 ad 205, originaliter ex Indice Biblico Esajae et Jeremiae extractas]{1} 〔書物最初(第1巻)。抽出した(引き出した)ものの第一切断、段落149〔から〕205まで含んでいる、もともとはイザヤ書とエレミヤ書の聖書索引から引き出された〕(中なので意訳します)

 

De Terrore eorum, qui perversam vitam egerunt 彼らの恐怖について、その者はゆがんだ生活を送った(ago)

149.  Observatum est inter spiritus, qui instructi perverterunt viam suam, quod prae aliis{1} maxime terrentur et tremefiunt{a} ad judicium veritatis, sic ut illico despondeant animum, alii vero non ita; 霊たちの間に観察された(気づいた)、その者は、教えられた者たち、自分の生活をゆがめた(破壊した)、他の者よりも最大に怖がらされる(怯えさせられる)また震えさせられる、〝真理〟〔から〕の審判に、そのように、直ちに意気消沈する(落胆する)☆、けれども、他の者にそのようではないこと。

☆ animum despondere でこの意味となります。

imo ad supplicationes humiliores quam alii confugiunt, nec sciunt ubinam semet abscondant; 確かに、他の者よりも低くした(卑下した)懇願に向けて訴える(たよる)、どこに自分自身を隠すか知りもしない。

at vero, illico ac a terrore redeunt, ad priorem animum et fastum redeunt, seque solos in universo coelo putant esse, quod hodie appercepi. しかし(at vero)、~すると直ぐに(illico ac)恐怖から戻る、前の心(アニムス)と高慢が戻る、そして自分自身を全天界の中でひとり(唯一の者)であることを思う、そのことを今日、私は把握した(気づいた)。

1747, d. 9 Oct. st. v. 1747年10月9日、旧暦。

 

(3) 訳文

〔149から205番は、もともと『聖書索引』の「イザヤ書」と「エレミヤ書」に含まれており、そこから引き出したものです〕

 

ゆがんだ生活を送った者の恐怖について

 

149.  霊たちの間に観察された。教えられた〔けれども〕、自分の生活をゆがめた者たちが、他の者よりも〝真理〟〔から〕の審判に、最大に怯えさせられ、震えさせられる、そのように、直ちに意気消沈する、けれども、他の者はそのようではないことである。確かに、他の者よりも卑下して、懇願を訴え、どこに自分自身を隠すかも知らない。しかし、恐怖から戻ると直ぐに、前の心(アニムス)と高慢が戻り、自分自身を全天界の中で唯一の者であると思う。このことを、今日、私は把握した。1747年10月9日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 150

(1) 原文

De Genio posterorum Jacobi

 

150.  Diu satis mihi repraesentatum est a posteris Jacobi, ab iis qui in altera vita sunt, et qui ex indole agunt, quales fuerunt et quales sunt, nempe quod in omni periculo succumbant, sint{1} timidissimi ac desperent, seque ad pulverem{2} usque humilient, illico vero, ut vertitur status periculi, redeunt in indolem suam suntque elati, et prae se omnes in universo spernunt; praeterea ut modo possideant terrena et mundana, ad omnia se convertunt, etiam ad supplicationes dolosas, et perplura alia.

@1 ms. sunt

@2 ms. pulvem

 

(2) 直訳

De Genio posterorum Jacobi ヤコブの子孫の性質について

150.  Diu satis mihi repraesentatum est a posteris Jacobi, ab iis qui in altera vita sunt, et qui ex indole agunt, quales fuerunt et quales sunt, nempe quod in omni periculo succumbant, sint{1} timidissimi ac desperent, seque ad pulverem{2} usque humilient, illico vero, ut vertitur status periculi, redeunt in indolem suam suntque elati, et prae se omnes in universo spernunt; 長い間、十分に私にヤコブの子孫により表象された、彼らにより、その者は来世(altera vita)にいる、またその者は生来の性質から行動する、どんなものであったか、またどんなものであるか、すなわち、すべての危険の中で屈服した、最も臆病である、そして絶望する、そして自分自身をちりへまでも低くする(卑しめる)、けれども直ちに、危険の状態が変えられると、自分の生来の性質の中に戻る、そして高慢である、また自分自身と比べて(よりも)全世界の中のすべての者を軽蔑する。

praeterea ut modo possideant terrena et mundana, ad omnia se convertunt, etiam ad supplicationes dolosas, et perplura alia. さらに、~のような、もし~すれば(modo)、地と世のものを所有する、すべてものへ向けて自分自身を向ける、狡猾な懇願へもまた、また他の多くのもの。

 

(3) 訳文

ヤコブの子孫の性質について

 

150.  十分に長い間、私に、来世にいるヤコブの子孫により表象された、生来の性質から行動する彼らが、どんなものであったか、またどんなものであるか、すなわち、彼らはすべての危険の中で屈服し、最も臆病であり、そして絶望する、そして自分自身をちりへまでも卑しめる、けれども危険の状態が変えられると直ちに、自分の生来の性質の中に戻り、そして高慢である、また自分自身と比べて全世界のすべての者を軽蔑する。さらに、地と世のものを所有さえするなら、自分自身をすべてものへ、狡猾な懇願へも、また他の多くのものへ向けるのような者である。

原典講読『霊界体験記』 151

(1) 原文

De Judaeis, quales sunt

 

151.  Sicut descripti sunt a Jeremia, tales quoque sunt Judaei, in altera vita; indoles plane similis est descriptioni, quod mihi est ostensum per multam experientiam, nam perplures eorum, ex Divina Dei Messiae misericordia circum me fuerunt, loquuti mecum, in cruciatus missi, sed usque insaniverunt, sic ut iis fere nulla medela, nisi, ut iis dixi, quod lignarii et aquarii essent, sicut ii, de quibus in Josuae Libro [IX: 27] agitur. 1747, 12 Octob. st. v. Unus erat, qui aliquamdiu mecum erat, qui usque percipere potuit intimiora, quique valde miratus est, dicebatur mihi quod esset Nicodemus, qui intelligere potuit, quod vera essent, sed post aliquam commorationem et colloquutionem mecum, vel recessit, vel erat inter eos qui non loquuntur. Die 11 Oct. st. v. 1747.

 

(2) 直訳

De Judaeis, quales sunt ユダヤ人について、どんなものであるか

151.  Sicut descripti sunt a Jeremia, tales quoque sunt Judaei, in altera vita; エレミヤにより記述されたような、ユダヤ人はこのような者でもある、来世の中で。

indoles plane similis est descriptioni, quod mihi est ostensum per multam experientiam, nam perplures eorum, ex Divina Dei Messiae misericordia circum me fuerunt, loquuti mecum, in cruciatus missi, sed usque insaniverunt, sic ut iis fere nulla medela, nisi, ut iis dixi, quod lignarii et aquarii essent, sicut ii, de quibus in Josuae Libro [IX: 27] agitur. 生来の性質は記述されたものに完全に似ている、そのことが私に多くの経験によって示された、なぜなら、彼らの非常に多くの者が、神メシアの神的慈悲から、私の周りにいたからである、私と話して、責め苦の中へ入れられた、しかしそれでも狂っていた、そのように、彼らに治療薬(治療法)が何ももたらされる(与えられる)ことがない、~でないなら、私が彼らに言ったように、きこり(たきぎを割る者)と水を汲む者になったこと、彼らのように、それらの者についてヨシュアの書も中に〔9:27〕扱われている。

1747, 12 Octob. st. v. 1747年10月12日、旧暦。

Unus erat, qui aliquamdiu mecum erat, qui usque percipere potuit intimiora, quique valde miratus est, dicebatur mihi quod esset Nicodemus, qui intelligere potuit, quod vera essent, sed post aliquam commorationem et colloquutionem mecum, vel recessit, vel erat inter eos qui non loquuntur. ある者がいた、その者はしばらくの間、私とともにいた、その者はそれでもさらに最内部のものを知覚することができた、そしてその者は非常に驚いた、私に言われた、ニコデモであったこと、その者は理解することができた、真理であったこと、しかし、私とのいくらかの滞在と談話(会話)の後、あるいは去った、あるいは(~かまたは)彼らの間にいた、その者は話さない。

Die 11 Oct. st. v. 1747. 10月11日☆に、旧暦。1747年。

☆ 日付が前後しています。適当に判断してください(すなわち、①勘違い(ミス)、②入れ替えた(場所の移動),③後からの追記などです)

 

(3) 訳文

ユダヤ人について、どんなものであるか

 

151.  来世でのユダヤ人は、エレミヤにより記述されたような者である。生来の性質は、記述されたものに完全に似ていることが多くの経験によって私に示された、なぜなら、彼らの非常に多くの者が、神メシアの神的慈悲から、私の周りにいて、私と話して、〔その後〕責め苦の中へ入れられたからである、しかしそれでも治療薬が何も与えられることがないように、私が彼らに言ったように、たきぎを割る者と水を汲む者にならになら、そのように狂っていた、それらの者について「ヨシュア書」(9:27)に述べられている。1747年10月12日、旧暦。

 ある者がいて、しばらくの間、私とともにいた。それでも彼はさらに最内部のものを知覚することができ、そして、私に、〔自分が〕ニコデモであると言われたことに非常に驚いた。彼はこれが真実であることを理解することができた、しかし、私とのいくらかの滞在と会話の後、去るかまたは話さない者にいた。1747年10月11日に、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 152

(1) 原文

De sphaera spirituum communi

 

152.  Difficile quidem est intelligere, quid sphaera communis{1} spirituum, et eorum activitas in mentes humanas, nisi datum esset scire, quomodo{2} spiritus in genera et species distinctissime sint divisi, et quod activitas eorum, quae sphaeram format, cuicunque cogitationi et imaginationi hominis respondeat, et sic agat, sphaera spirituum communis non aliter se comparative habet, ac aer, qui est crassior atmosphaera, <et> quae est auditus, ad aetherem seu atmosphaeram puriorem, quae est visus, aut sicut nimbi circa terram, densi, respective ad claram et serenam regionem superne. 1) Spirituum sphaera nunc tam perversa est, ut quicquid usquam a coelo intimiori [influit] in eorum sphaeram, quae constituit coelum tertium{a}, ita pervertatur, ut nihil sciatur, sed omnia et singula prorsus contrario sensu influant in mentes humanas. 2) Talis est ea sphaera hodie, et sic crevit crescitque ad ultimum diem, dum dissipabitur; at vero in antiquissimis temporibus non item: haec etiam causa est, quod revelationes hodie sicut antiquitus nequeant existere, nisi per modum extraordinarium, et quod non talis sit communicatio coelorum ac olim. 3) Per aliquot horas mihi ostensum est, quomodo sphaera communis operatur in mentes humanas, et quidem etiam dum permittebatur, quod nequicquam potuissem resistere, quin auferrent cogitationem, ac praevalerent, talis est istius sphaerae valor, hodie, dum iis datur copia agendi. 4) Tota sphaera prorsus repugnat iis, quae intendunt angeli, et angelorum, qui sunt omnes Dei Messiae, potentia augetur, ut vincere possint. 5) Mira erunt si narrarem, quam foeda objecta, dum phantasiis permittitur iis agere, repraesentent, quae quia horror est dicere, velim potius praeterire, nihil nisi quam foeda sunt. 6) Angeli tertii{b} gradus etiam possunt esse in eadem sphaera, sed ii quia a coelo angelorum reguntur, nihil possunt laedi. 7) Observatu mihi dignum fuit, quod quandoque audiverim spiritum mecum loquentem, et momento mutatum, nunc hoc datum est mihi cognoscere, quod is abreptus sit a sphaera communi, hoc est, coactus loqui secundum activitatem sphaerae: plura adhuc observata sunt, quae exciderunt memoria, nam aufert quicquid verum et bonum est, quod maxime iis displicet: sed dignante Deo Messia, de sphaera hac communi, in genere et in suis speciebus alibi plenius. 1747, die 14 Sept. st. v. 8) Comparari potest sphaera communis cum atmosphaera aetherea, quod haec reflectat objecta singula, sicut pratorum, et agrorum, in singularibus cum suis formis et figuris, ad oculum, et quidem ad mille oculos simul, vel si sint myriades, ita ad singula cogitata, ratiocinia{3}, et phantasias hominis distincte, nam intra naturam est.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. communi

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quomod

@3 ms. ratiocina

@a h.e. ultimum〔ここの「第三の」は上からの順序として三番目、すなわち「最も低い・最終的な」と解釈すべきでしょう〕〔通常、第三の天界は最高の天界です〕

@b h.e. ultimi〔同上〕h. e. = hoc est「すなわち」

 

(2) 直訳

De sphaera spirituum communi 霊たちの全般的な(共通の)スフェアについて

152.  Difficile quidem est intelligere, quid sphaera communis{1} spirituum, et eorum activitas in mentes humanas, nisi datum esset scire, quomodo{2} spiritus in genera et species distinctissime sint divisi, et quod activitas eorum, quae sphaeram format, cuicunque cogitationi et imaginationi hominis respondeat, et sic agat, 確かに、かろうじて理解することができる、何が霊たちの全般的な(共通の)スフェアか、また人間の心の中のそれらの活動、知ることが与えていなかったなら、どのように霊たちが属と種に最も明確に分けられているか、また彼らの活動が、それがスフェアを形作る、どんなものでも人間の思考と想像に応答する、またこのように働く、

sphaera spirituum communis non aliter se comparative habet, ac aer, qui est crassior atmosphaera, <et> quae est auditus, ad aetherem seu atmosphaeram puriorem, quae est visus, aut sicut nimbi circa terram, densi, respective ad claram et serenam regionem superne. 霊たちの全般的な(共通の)スフェアは比較によって異なって振る舞わない(~でない se habere)、そして空気、それは粗雑な(重い)大気、☆それは聴覚のもの、エーテル(と比べて)、すなわち、純粋な大気、それは視覚のものである、または地のまわりの雲のような、濃い、上の領域の明るい(輝く)また透明な(穏やかな)ものに比べて。

☆ <…>の記号は、手書き原稿にあるけれども省略したほうがよい、という意味です、すなわちここでは etを省く。

1) Spirituum sphaera nunc tam perversa est, ut quicquid usquam a coelo intimiori [influit] in eorum sphaeram, quae constituit coelum tertium{a}, ita pervertatur, ut nihil sciatur, sed omnia et singula prorsus contrario sensu influant in mentes humanas. 1) 霊たちのスフェアは、今や、これほどにゆがめられた、どんなものでも常に「さらに最内部」☆の天界からそのスフェアの中に〔流入する〕ように、それは第三の(=最も低い)天界を構成する、そのようにゆがめられた、何も知られないように、しかし、すべてと個々のものがまったく正反対の意味で人間の心の中に流入する。

☆『霊界体験記』では intimior が interior と intimus の中間の段階を示すために用いられています。

2) Talis est ea sphaera hodie, et sic crevit crescitque ad ultimum diem, dum dissipabitur; 2) そのスフェアは今日、このようなものである、またこのように増大した、そして増大している、最後の日まで、その時、追い散らされる。

at vero in antiquissimis temporibus non item: しかし、最古代の時代の中で同じでない――

haec etiam causa est, quod revelationes hodie sicut antiquitus nequeant existere, nisi per modum extraordinarium, et quod non talis sit communicatio coelorum ac olim. これもまた理由である、今日、啓示が古代のように存在することができないこと、異常な方法によってでないなら、またこのような天界のそして以前の(昔の)伝達がないこと。

3) Per aliquot horas mihi ostensum est, quomodo sphaera communis operatur in mentes humanas, et quidem etiam dum permittebatur, quod nequicquam potuissem resistere, quin auferrent cogitationem, ac praevalerent, talis est istius sphaerae valor, hodie, dum iis datur copia agendi. 3) いくつかの時間にわたって私に示された、どのように全般的な(共通の)スフェアが人間の心の中へ働きかけるか、また確かに、さらにまた許されるとき、決して私が抵抗することができないこと、むしろ〔私の〕思考を取り去る、そして勝つ、そのスフィアの力はそのようなものである、今日、彼らに働きかける機会が与えられる時。

4) Tota sphaera prorsus repugnat iis, quae intendunt angeli, et angelorum, qui sunt omnes Dei Messiae, potentia augetur, ut vincere possint. 4) 全スフェアはまったくそれらに抵抗している、それらを天使たちが意図している、また天使たちの、その者はすべて神メシアのものである、力は増やされる、勝つことができるように。

5) Mira erunt si narrarem, quam foeda objecta, dum phantasiis permittitur iis agere, repraesentent, quae quia horror est dicere, velim potius praeterire, nihil nisi quam foeda sunt. 5) もし私が物語るなら驚くべきものになるだろう、不快な(不潔な)対象、それを、幻想によって働くことが彼らに許される時、表象する、それは言うことは身震いすることであるので、私はむしろ言及を避ける(省く)ことを欲する、不快な(不潔な)もの以外でないなら何でもない。

6) Angeli tertii{b} gradus etiam possunt esse in eadem sphaera, sed ii quia a coelo angelorum reguntur, nihil possunt laedi. 6) 第三の(=最も低い)段階の天使たちもまた同じスフェアの中にいることができる、しかし、彼らは天使たちの天界により支配されているので、何も害されることができない。

7) Observatu mihi dignum fuit, quod quandoque audiverim spiritum mecum loquentem, et momento mutatum, nunc hoc datum est mihi cognoscere, quod is abreptus sit a sphaera communi, hoc est, coactus loqui secundum activitatem sphaerae: 7) 観察されたもの(気づいたもの)は私に価値あるものであった、時々、私は私と話している霊を聞いた、また一瞬に〔彼は〕変えられた、今や、このことを知ることが私に与えられた、彼が全般的なスフェアによって運び去られたこと、すなわち、スフェアの活動にしたがって話すことを強いられた〔こと〕。

plura adhuc observata sunt, quae exciderunt memoria, nam aufert quicquid verum et bonum est, quod maxime iis displicet: さらに多くのものが観察された(~に気づいた)、それらは記憶から失われた、なぜなら、真理と善であるどんなものでも取り去るからである、それは最大に彼らに不愉快である。

sed dignante Deo Messia, de sphaera hac communi, in genere et in suis speciebus alibi plenius. しかし、神メシアに価値あると判断された〔なら〕、この全般的なスフェアについて全般的にまたその特定なものに、他の箇所でさらに十分に〔述べられるであろう〕。

1747, die 14 Sept. st. v. 1747年9月14日に、旧暦。

8) Comparari potest sphaera communis cum atmosphaera aetherea, quod haec reflectat objecta singula, sicut pratorum, et agrorum, in singularibus cum suis formis et figuris, ad oculum, et quidem ad mille oculos simul, vel si sint myriades, ita ad singula cogitata, ratiocinia{3}, et phantasias hominis distincte, nam intra naturam est. 8) 全般的なスフェアはエーテルの大気と比較されることができる、これは個々の対象を反映させること、草地のもののような、また畑のもの、特定の(最小の)ものの中に、その形と姿(外観)とともに、目へ、また確かに千の目に同時に、たとえ~でも(si vel)万である、そのように人間の個々の思考、誤った推論、また幻想に明瞭に〔反映させる〕、なぜなら、自然の内部にあるから。

 

(3) 訳文

霊たちの全般的なスフェアについて

 

152.  何が霊たちの全般的なスフェアか、また人間の心の中のそれらの活動を知ることが与えていなかったなら、霊たちがどのように属と種に最も明確に分けられているか、またスフェアを形作る彼らの活動が、どんなものでも人間の思考と想像に応答し、このように働くことを理解することは、確かに、むずかしい。霊たちの全般的なスフェアは、比較すれば、聴覚に属す粗雑な大気である空気と、視覚に属す純粋な大気であるエーテルと異ならない、または、上の領域の輝く透明なものに比べて、大地のまわりの濃い雲のようなものである。

 1) 霊たちのスフェアは、今や、これほどにゆがめられた、さらに内的な天界から第三番目の(最も低い)天界を構成するスフェアの中に常に〔流入する〕どんなものでも、何も知られないように、しかし、すべてと個々のものがまったく正反対の意味で人間の心の中に流入するように、ゆがめられた。

 2) そのスフェアは、今日、このようなものであり、またこのように増大した、そして最後の日まで増大している、その時、追い散らされる。しかし、最古代の時代で同じでない――これもまた、今日、異常な方法によってでないなら、古代のように啓示が存在することができないこと、またこのような天界の伝達そして以前の伝達がないことの理由である。

 3) 数時間にわたって私に示された、どのように全般的なスフェアが人間の心の中へ働きかけるか、また確かに、許されるときもまた、決して私が抵抗することができないで、むしろ〔私の〕思考を取り去り、そして勝つ、今日、彼らに働きかける機会が与えられる時、そのスフィアの力はそのようなものである。

 4) 全スフェアは、天使たちが意図しているものにまったく抵抗している、また神メシアに属す天使たちの力は、勝つことができるように増やされる。

 5) 幻想によって働くことが彼らに許される時、表象される不潔な対象を、もし私が語るなら驚くべきものになるであろう、それを言うのは身震いするので、私はむしろ言省きたい、不潔なもの以外の何ものでもない。

 6) 第三番目の(最も低い)段階の天使たちもまた同じスフェアの中にいることができる、しかし、彼らは天使たちの天界により支配されているので、何も害されることができない。

 7) 観察されたものは私に価値あるものであった、時々、私は私と話している霊〔の話し〕を聞いた、また一瞬に〔彼は〕変えられ、今や、彼が全般的なスフェアによって運び去られたこと、すなわち、スフェアの活動にしたがって話すことを強いられたことを知ることが私に与えられた。さらに多くのものが観察されたが、それらは記憶から失われた、なぜなら、彼らに最も不愉快である真理と善のどんなものでも取り去るからである。しかし、神メシアに価値あると判断された〔なら〕、この全般的なスフェアについて、全般的にまたその特定なものが他の箇所でさらに十分に〔述べられるであろう〕。1747年9月14日、旧暦。

 8) 全般的なスフェアは、エーテルの大気と比較されることができ、これは個々の対象を反映させる、草地や畑のような特定なものに、その形と外観とともに、目に、また確かに千の目に同時に、たとえ万であっても、そのように人間の個々の思考、誤った推論、幻想に、明瞭に〔反映させ〕、なぜなら、自然の内部にあるからである。