原典講読『霊界体験記』 110~123

(1) 原文

110.  Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam noscitur, n. 110. [Ecclesia]

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia perspexerint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia aliqua noscitur, n. 110. [Spiritus]

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam creditur, n. 110. [Angelus]

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem aliqua correspondentia creditur, n. 110. [Correspondentia]

 

111.

 

(2) 直訳

110. Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; 古代教会〔の人々〕は感覚の対象の中に霊的なものと天的なものを眺めた(目を向けた)、それゆえ、交わりが彼らに〔あった〕、霊と天使たちとの。

hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam noscitur, n. 110. [Ecclesia] 今日では、まったく異なって〔いる〕、そのとき、何らかの対応は決して知られていない、〔信じられていない〕、110番。〔教会〕

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia perspexerint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia aliqua noscitur, n. 110. [Spiritus] 〔ほぼ同一なので省略〕、110番。〔霊〕

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam creditur, n. 110. [Angelus] 〔省略〕、110番。〔天使〕〔最後の部分は、「信じられていない」とある〕

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem aliqua correspondentia creditur, n. 110. [Correspondentia] 〔ほぼ同一なので省略〕、110番。〔対応〕

 

(3) 訳文

110. 古代教会〔の人々〕は感覚の対象の中に霊的なものと天的なものを眺めた、それゆえ、彼らに霊と天使たちとの交わりが〔あった〕。今日では、まったく異なって〔いる〕、そのとき、何らかの対応は決して知られていないし、信じられていない。「教会」、霊」、「天使」、「対応」

 

(1) 原文

112.  Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur, similiter scientiae, philosophia, et ingenii dotes; [n. 112, 113] [Scientia]

Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii, n. 112, [Divitiae, opes, Pecunia]

Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii: [n. 112, 113 [Cognitiones = Usus]

 

(2) 直訳

112.  Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur, similiter scientiae, philosophia, et ingenii dotes; [n. 112, 113] [Scientia] 富は、役立ちから尊重されなければならない、それ(役立ち)に向けられる(ささげられる、同様に、知識、哲学、才能の贈り物。〔112, 113番〕 〔知識〕

Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii, n. 112, [Divitiae, opes, Pecunia]  〔ほぼ同一なので省略〕、112番。〔富、財産、金銭〕

Quod divitiae aestimandae ex usu, cui impenduntur similiter scientiae, philosophia, dotes ingenii: [n. 112, 113 [Cognitiones = Usus] 〔ほぼ同一なので省略〕、112番。〔認識=役立ち〕

 

(3) 訳文

112.  富は、それが向けられる役立ちから尊重されなければならない、知識、哲学、才能の贈り物も同様である。「知識」、「富、財産、金銭」、「認識=役立ち」

 

(1) 原文

113. tum quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Scientia = Usus] [ad Scientia:]  Vide etiam Philosophia.

similiter quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 113. [Divitiae, opes, Pecunia]

tum cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Cognitiones]

 

(2) 直訳

113. tum quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Scientia = Usus] [ad Scientia:]  Vide etiam Philosophia. なおまた、みことばからの事柄の認識もまた、112, 113番。〔知識=役立ち〕〔知識について〕「哲学」もまた参照。

similiter quoque cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 113. [Divitiae, opes, Pecunia] 〔ほぼ同一なので省略〕、113番。〔富、財産、金銭〕

tum cognitiones rerum spiritualium ex Verbo, n. 112, 113. [Cognitiones] 〔ほぼ同一なので省略〕、112, 113番。〔認識〕

 

(3) 訳文

113.. なおまた、みことばからの事柄の認識も〔尊重されなければならない〕。「知識」、「役立ち」、「富、財産、金銭」、「認識」。〔知識について〕「哲学」もまた参照。

 

(1) 原文

114.  Quod per{1} nomina in Verbo significentur res, illustratum exemplis, n. 114. [Nomen = Verbum] [ad Nomen:] vide Verbum.

@1 ms. [ad Nomen:] omissum〔削除されている、すなわち、ここではなく、後で([ad Nomen:] )vide Verbumとすることにしたのでしょう〕

 

(2) 直訳

114.  Quod per{1} nomina in Verbo significentur res, illustratum exemplis, n. 114. [Nomen = Verbum] [ad Nomen:] vide Verbum. みことばの名前によって事柄が意味されること、〔これが〕例で説明された、114番。〔名前=みことば〕〔名前について〕「みことば」参照。

 

(3) 訳文

114. みことばの名前によって事柄が意味される、〔これが〕例で説明された。「名前」、「みことば」。〔名前について〕「みことば」参照。

 

(1) 原文

115.  Quod per nomina in Verbo significentur res,{1} et quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Interiora]

Quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Verbum]

@1 hoc evidenter pertinet ad 114〔これは明らかに114番に属します〕

 

(2) 直訳

115.  Quod per nomina in Verbo significentur res,{1} et quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Interiora] みことばの名前によって事柄が意味されること、また、私は、みことばの内的なものを、ほとんど、文字どおりの意味なしに、見たこと、115番。〔内的なもの〕

Quod viderim interiora Verbi fere absque sensu literae, n. 115. [Verbum] 〔省略〕、115番。〔みことば〕

 

(3) 訳文

115.  みことばの名前によって事柄が意味される、また、私は、みことばの内的なものを、ほとんど、文字どおりの意味なしに、見た。「内的なもの」、「ことば」

 

(1) 原文

116.  Quod spiritus per oculos meos legerint scripta: tum quod per manum meam scripserint: ut et dictaverint verba viva voce, n. 116. [Scribere]

Quod spiritus manu mea scripserint, n. 116. [Manus]

 

117.

 

(2) 直訳

116.  Quod spiritus per oculos meos legerint scripta: 霊たちは私の目によって書かれたものを読んだこと。

tum quod per manum meam scripserint: なおまた、私の手によって書いたこと。

ut et dictaverint verba viva voce, n. 116. [Scribere] そのようにまた、ことばを書き取らせた、生きている言葉(声)で(直接の話し言葉で)、116番。〔書くこと〕

Quod spiritus manu mea scripserint, n. 116. [Manus] 〔省略〕、116番。〔手〕

117.

 

(3) 訳文

116.  霊たちは私の目によって書かれたものを読み、なおまた、私の手によって書いた。そのようにまた、直接の声で、ことばを書き取らせた。「書くこと」、「手」

 

117.

 

(1) 原文

118.  Quod spiritus dixerint, quod Dominus regat universum, n. 118. [Universum]

Quod spiritus dixerint, Dominum regere universum, n. 118. [Dominus]

Qualis loquela spirituum mecum, n. 118, 119. [Loqui, Loquela]

 

(2) 直訳

118.  Quod spiritus dixerint, quod Dominus regat universum, n. 118. [Universum] 霊たちは言ったこと、主が全世界を支配すること、118番。〔全世界〕

Quod spiritus dixerint, Dominum regere universum, n. 118. [Dominus] 〔省略〕、118番。〔主〕

Qualis loquela spirituum mecum, n. 118, 119. [Loqui, Loquela] 私との霊たちの会話がどんなものか、118, 119番。〔話すこと、会話〕

 

(3) 訳文

118. 霊たちは、主が全世界を支配する、と言った。「全世界」、「主」

 私との霊たちの会話がどんなものか。「話すこと、会話」

 

(1) 原文

119.  [Vide 118 ad Loqui, Loquela.]

 

(2) 直訳

119.  [Vide 118 ad Loqui, Loquela.] 〔118番参照、「話すこと、会話」について〕

 

(3) 訳文

119. 「話すこと、会話」について、118番参照。

 

(1) 原文

120.  Quod spiritus apud hominem sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitare non possunt nisi ea quae in homine sunt, suae naturae congruentia, n. 120. [Homo]

Quod spiritus apud hominem, sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea quae in homine, naturae suae congruentia, n. 120. [Spiritus]

Quod spiritus in homine sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea, quae in homine naturae suae congruentia, n. 120. [Natura, Naturalia]

 

(2) 直訳

120.  Quod spiritus apud hominem sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitare non possunt nisi ea quae in homine sunt, suae naturae congruentia, n. 120. [Homo] 人間のもとの霊たちは、〔その〕人間のようであること、学問のある者は学問のある者の中に、鈍感な者は鈍感な者の中に、なぜなら、それらでないなら、かきたてることができないから、それらは〔その〕人間の中にある、自分の性質に一致するもの、120番。〔人間〕

Quod spiritus apud hominem, sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea quae in homine, naturae suae congruentia, n. 120. [Spiritus] 〔省略〕、120番。〔霊〕

Quod spiritus in homine sint sicut homo, eruditi in erudito, stolidi in stolido, nam excitant ea, quae in homine naturae suae congruentia, n. 120. [Natura, Naturalia] 〔省略〕、120番。〔性質、生来のもの〕

 

(3) 訳文

120.  人間のもとの霊たちは、〔その〕人間のようである、学問のある霊は学問のある者の中に、鈍感な霊は鈍感な者の中に、なぜなら、〔その〕人間の中にあり、自分の性質に一致するものものでないなら、かきたてることができないから。「人間」、「霊」、「性質、生来のもの」

 

(1) 原文

121.  Quod spiritus excitent quicquid in vita hominis, praeterita, acta vitae ejus, cogitata, n. 121, 138. [Memoria]

 

(2) 直訳

121.  Quod spiritus excitent quicquid in vita hominis, praeterita, acta vitae ejus, cogitata, n. 121, 138. [Memoria] 霊たちは人間のいのちの中の何でもかきたてる(よび起す)こと、過去のもの、彼の生活の(生涯の)行為、考えた事柄、121, 138番。〔記憶〕

 

(3) 訳文

121.  Quod spiritus excitent quicquid in vita hominis, praeterita, acta vitae ejus, cogitata, n. 121, 138. [Memoria] 霊たちは人間のいのちの中の何でもかきたてる(よび起す)こと、過去のもの、彼の生活の(生涯の)行為、考えた事柄、121, 138番。〔記憶〕

 

(1) 原文

122.  Spiritus a vita in corpore secum trahunt, quod non velint cogitationes suas detegi, sed multum resistunt, n.122. [Cogitatio, Cogitare]

 

(2) 直訳

122.  Spiritus a vita in corpore secum trahunt, quod non velint cogitationes suas detegi, sed multum resistunt, n.122. [Cogitatio, Cogitare] 霊たちは身体の中でのいのち(生活)から自分自身に得ている、自分の思考が明らかにされることを欲しないこと、しかし、大いに抵抗する、122番。〔思考、考えること〕

 

(3) 訳文

122. 霊たちは身体の中にいたときのいのち(生活)から自分自身に、自分の思考が明らかにされたくなくて、大いに抵抗することを得ている。「思考、考えること」

 

(1) 原文

123.  Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, et a quo nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, et mansuros semper, n. 123. [Spiritus]

Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, a quo, nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, se mansuros semper, n. 123. [Homo]

 

(2) 直訳

123.  Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, et a quo nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, et mansuros semper, n. 123. [Spiritus] 多くの霊たちが人間のまわりにいる、それらのある者は他の者を知らない、それぞれ者が自分自身を人間であると思っている、彼らはやって来る、去る、しかし、どこから、どこへ、まただれからか、知らない、自分自身から、自分自身が常にとどまっていた、また常にとどまるであろう、と思っている、123番。〔霊〕

Spiritus plures sunt circum hominem, quorum unus non novit alterum, quivis putat se esse hominem, veniunt, abeunt, sed unde, ad quem, a quo, nesciunt, putant a semet, se mansisse semper, se mansuros semper, n. 123. [Homo] 〔省略〕、123番。〔人間〕

 

(3) 訳文

123.  人間のまわりに多くの霊たちがいて、それらの者は互いに知らない、それぞれ者が自分自身を人間であると思っている。彼らはやって来て、去る、しかし、どこから、どこへ、だれからか、知らない、自分自身から〔と思い〕、自分自身が常にとどまっていた、また常にとどまるであろう、と思っている。「霊」、「人間」

原典講読『霊界体験記』 124~136

(1) 原文

124.  Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos, insinuantur, quod quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos quoque verum solet excitari, n. 124 etiam ad marg.: at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124. [Spiritus]

 Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos insinuantur, quae quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos verum solet excitari: at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124, et ad marg. [Veritas]

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas et actus, n. 124. [Cogitatio, Cogitare]

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas, actus, n. 124. [Affectio]

Quod emendetur natura per tentationes et pugnas, n. 124. [Tentatio]

 

(2) 直訳

124.  Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos, insinuantur, quod quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos quoque verum solet excitari, n. 124 etiam ad marg.: 真理と善は、主からの天使と善い霊たちを通して、徐々に持ち込まれること、そのことを、確かに、悪い霊は退ける(嫌悪する)、またこのように引き下がることを欲する、それゆえ、真理は彼らによってもまたかきたてられることがよく~する(常である)、124番欄外にもまた――

at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124. [Spiritus] しかし、人間がこのようであるなら、真理に働きかけられる(感動する)ような、彼に善い霊が仲間となる、124番。〔霊〕

Verum et bonum a Domino per angelos et spiritus bonos insinuantur, quae quidem aversantur mali spiritus, et sic recedere volunt, quare etiam per eos verum solet excitari: 〔省略〕

at si homo talis est, ut veris afficiatur, adsociantur ei boni spiritus, n. 124, et ad marg. [Veritas] 〔省略〕、124番、また欄外に。〔〝真理〟〕

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas et actus, n. 124. [Cogitatio, Cogitare] 霊たちは、特に、情愛をかきたてる、ここから、思考、話すこと、また行動を、124番。〔思考、考えること〕

Spiritus imprimis excitant affectiones, inde cogitationes, loquelas, actus, n. 124. [Affectio] 〔省略〕、124番。〔情愛〕

Quod emendetur natura per tentationes et pugnas, n. 124. [Tentatio] 〔人間の〕性質は試練と戦いによって矯正されること、124番。〔試練〕

 

(3) 訳文

124. 真理と善は、主からの天使と善い霊たちを通して、徐々に持ち込まれ、そのことを、確かに、悪い霊は嫌悪し、このように引き下がることを欲する、それゆえ、真理は彼らによってもまたかきたてられることがよくある、欄外に――しかし、人間が真理に働きかけられるようであるなら、彼に善い霊が仲間となる。「霊」、「〝真理〟」

 霊たちは、特に、情愛を、ここから、思考、話すこと、行動をかきたてる。「思考、考えること」、「情愛」

 〔人間の〕性質は試練と戦いによって矯正される。「試練」

 

(1) 原文

125.  Quod variae cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n. 125. [Natura, Naturalia]

Quod variae cohortes spirituum malorum convictae de veris, usque postea similes sibi ac prius fuerint, n. 125. [Spiritus]

Quod cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n.125. [Veritas]

 

(2) 直訳

125.  Quod variae cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n. 125. [Natura, Naturalia] 悪い霊たちのいろいろな群れ(集団)が〝真理〟について確信(納得)した、それでも、その後、自分自身に同様のもの、そして以前に、なった、125番。〔性質、生来のもの〕

Quod cohortes spirituum malorum convictae de veritatibus, usque postea similes sibi, ac prius, fuerint, n.125. [Veritas] 〔省略〕、125番。〔〝真理〟〕

 

(3) 訳文

125. 悪い霊たちのいろいろな群れが〝真理〟について納得した、それでも、その後、自分自身にとって同様のもの、そして以前ものとなった。「性質、生来のもの」、「〝真理〟」

 

(1) 原文

126.  Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, dum Christiani, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, n. 126. [Dominus]

Spiritus qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, dum Christiani, n. 126. [Malum]

Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscere volunt, tantum mali et dolosi sunt quantum ab agnitione Domini recedunt, nec se adduci patiuntur, n. 126{1}. [Dolus]

@1 ms. 127

 

(2) 直訳

126.  Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, dum Christiani, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, n. 126. [Dominus] 霊たちは、その者は全世界の一つの(ひとりの)創造者〔がいる〕を言う、主を認めもしない、キリスト教徒〔である〕時、どれだけ悪いまた狡猾であるか〔によって〕、それだけ主の認知から引き下がる、126番。〔主〕

Spiritus qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscunt, tantum mali et dolosi sunt, quantum ab agnitione Domini recedunt, dum Christiani, n. 126. [Malum] 〔省略〕、126番。〔悪〕

Spiritus, qui dicunt unum creatorem universi, nec Dominum agnoscere volunt, tantum mali et dolosi sunt quantum ab agnitione Domini recedunt, nec se adduci patiuntur, n. 126{1}. [Dolus] 霊たちは、その者は全世界の一つの(ひとりの)創造者を言う、主を認めることも欲しない、どれだけ悪いまた狡猾であるか〔によって〕、それだけ主の認知から引き下がる、(自分自身が)引き寄せられることも許さない(させない)、126番。〔欺き〕

 

(3) 訳文

126. 全世界のひとりの創造者がいる、と言う霊たちは、主を認めもしないし、キリスト教徒である時、悪くて狡猾であればあるほど、それだけ主の認知から引き下がり、(自分自身が主へ)引き寄せられることもさせない。「主」、「悪」、「欺き」

 

(1) 原文

127.  Quod mali spiritus odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se esse hominem, n. 127. [Homo]

Quod spiritus mali odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se hominem esse, n. 127, 133. [Odium]

 

(2) 直訳

127.  Quod mali spiritus odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se esse hominem, n. 127. [Homo] 悪い霊たちは致命的な憎しみを人間を(に)持っていること、したがりもしない、彼の(非業の)死(nex)でないなら、自分自身が人間であると思っている時でないなら、127番。〔人間〕

Quod spiritus mali odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se hominem esse, n. 127, 133. [Odium] 〔省略〕127, 133番。〔憎しみ〕

 

(3) 訳文

127.  悪い霊たちは人間に致命的な憎しみを持っている、自分自身が人間であると思っている時でないなら、彼の(非業の)死ほしがりもしない。「人間」、「憎しみ」

 

(1) 原文

128.  Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. Vide etiam dolor. [Cruciare]

Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Dominus]

Quam miserabilis status foret, si non regerentur{1}, omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quo jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Jucunditas]

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. regerent〔手書き原稿には regerent あるが、ターフェルの「初版」このようである、すなわち、本書と同じ〔に校正した〕ということです〕

 

(2) 直訳

128.  Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. Vide etiam dolor. [Cruciare] 霊たちの状態はなんと悲惨となったか、もし、全世界の中のすべての者が主により支配されないなら、そのことから明らかにすることができる、いのちの快さを持っていること、だれでも他の者の(を)苦しめことの中に、128番。「苦痛」もまた参照。〔苦しめること〕

Quam miserabilis status spirituum foret, si non regerentur omnes a Domino, constare potest ex eo, quod jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Dominus] 〔省略〕128番。「主」

Quam miserabilis status foret, si non regerentur{1}, omnes in universo a Domino, constare potest ex eo, quo jucunditatem vitae habeant in cruciandis aliis quibuscunque, n. 128. [Jucunditas] 〔省略〕128番。「快さ」

 

(3) 訳文

128. もし、全世界の中のすべての者が主により支配されないなら、霊たちの状態はなんと悲惨となったか、〔霊たちの〕だれでも他の者を苦しめことの中にいのちの快さを持っていることから明らかにすることができる。「苦痛」もまた参照。「苦しめること」、「主」、「快さ」

 

(1) 原文

129.  Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Spiritus]

Spiritus hominis in perfectiori statu est, dum separatus est a corpore, cui ligatus, n. 129. [Corpus]

Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore, cui ligatus, n. 129. [Homo]

Spiritus in perfectiori statu est, dum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Anima]

 

(2) 直訳

129.  Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Spiritus] 人間の霊はさらに完全な状態の中にある、身体から分離されたとき、それに縛られた、129番。〔霊〕

Spiritus hominis in perfectiori statu est, dum separatus est a corpore, cui ligatus, n. 129. [Corpus] 〔省略〕、129番。〔身体〕

Spiritus hominis in perfectiori statu est, cum separatus a corpore, cui ligatus, n. 129. [Homo] 〔省略〕、129番。〔人間〕

Spiritus in perfectiori statu est, dum separatus a corpore est, cui ligatus, n. 129. [Anima] 〔省略〕、129番。〔霊魂〕

 

(3) 訳文

129.  人間の霊は、縛られた身体から分離されたとき、さらに完全な状態の中にある。「霊」、「身体」、「人間」、「霊魂」

 

(1) 原文

130.  Quod per omnes sensus corporis interfui consortio spirituum, n. 130. [Spiritus]

Quod datum omni sensu interesse spiritibus, n. 130, [Sensus]

 

(2) 直訳

130.  Quod per omnes sensus corporis interfui consortio spirituum, n. 130. [Spiritus] 身体のすべての感覚を通して、私は霊たちの交わりの間にいたこと、130番。〔霊〕

Quod datum omni sensu interesse spiritibus, n. 130, [Sensus] すべての感覚で霊たちの間にいることが〔私に〕与えられたこと、130番、〔感覚〕

 

(3) 訳文

130. 身体のすべての感覚を通して、霊たちの交わりの間にいることが私に与えられたた。「霊」、「感覚」

 

(1) 原文

131.  Quod datum percipere naturas spirituum sensu interiori, ut fallere me nequiverint, n. 131. [Natura, Naturalia]

 et naturas eorum [vide supra, 130, ad Sensus] sensu interiori percipere, ut fallere me nequirent, n. 131. [Sensus]

 

(2) 直訳

131.  Quod datum percipere naturas spirituum sensu interiori, ut fallere me nequiverint, n. 131. [Natura, Naturalia] 霊たちの性質を知覚することが〔私に〕与えられた、内的な感覚で、そのため、私を欺くことができなかった、131番。〔性質、生来のもの〕

et naturas eorum [vide supra, 130, ad Sensus] sensu interiori percipere, ut fallere me nequirent, n. 131. [Sensus] また彼らの性質を〔上の130参照、感覚について〕内的な感覚で知覚すること、そのため、私を欺くことができなかった、131番。〔感覚〕

 

(3) 訳文

131. 内的な感覚で、霊たちの性質を知覚することが〔私に〕与えられた、そのために、私を欺くことができなかった。「性質、生来のもの」、「感覚」〔感覚について、130番参照〕

 

(1) 原文

132. Quod quidam spiritus dolosissimi sint, quod sirenes, quod eorum genera et species, et differentiae innumerae, n.132. [Dolus]

 

(2) 直訳

132. Quod quidam spiritus dolosissimi sint, quod sirenes, quod eorum genera et species, et differentiae innumerae, n.132. [Dolus] ある霊たちは最も狡猾であること、それは妖婦☆たち〔である〕、彼ら☆の属と種、また相違は無数〔である〕、132番。〔欺き〕

☆ 女性ですが、「男性」として扱うことが多いです。

 

(3) 訳文

132. ある霊はたちは最も狡猾であり、妖婦たちである、それらの属と種、また相違は無数である。「欺き」

 

(1) 原文

133.  [Vide 127 ad Odium]

 Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, et quibusdam, quod domini universi, inde stupidi; facile sic unus per alterum coercetur, quisque eorum hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum; quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dii]

Unicuique malo spiritui inest, ut dominus aliorum sit, et quibusdam quod domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alium; quisque eorum hominem sibi subjicere volunt{1}, ut servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dominus]

Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, quibusdam, ut domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alterum, n. 133. [Vinculum]

Quisque spiritus malus hominem sibi subjicere cupit, servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, omnes homines obsessi illico perirent, n. 133. [Homo]

Quod quisque spiritus malus hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum, n. 133, vide dii. [Servus]

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

133.  [Vide 127 ad Odium] 〔127参照、憎しみについて〕

Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, et quibusdam, quod domini universi, inde stupidi; 悪いそれぞれの霊に内在すること、他の者の支配があるような、またある者たちに、全世界を支配すること、ここから、愚かな者〔となっている〕。

facile sic unus per alterum coercetur, quisque eorum hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum; 容易に、このようにある者は他の者によって抑制される、彼らのそれぞれの者が人間を自分自身に服従させることを欲している、最も卑しいしもべとして。

quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dii] それゆえ、もし主がすべての者を支配しないなら、すべての人間は直ちに取りつかれて、滅びるであろう、133番。〔神々〕

Unicuique malo spiritui inest, ut dominus aliorum sit, et quibusdam quod domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alium; quisque eorum hominem sibi subjicere volunt{1}, ut servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, homines obsessi illico perirent, n. 133. [Dominus] 〔省略〕、133番。〔主〕

Quod unicuique malo spiritui insit, ut dominus aliorum sit, quibusdam, ut domini universi, inde stupidi, et facile unus coercetur per alterum, n. 133. [Vinculum] 〔省略〕、133番。〔抑制〕

Quisque spiritus malus hominem sibi subjicere cupit, servum vilissimum, quare si Dominus non regeret omnes, omnes homines obsessi illico perirent, n. 133. [Homo] 悪いそれぞれの霊たちは、人間を自分自身に服従させることを望んでいる、最も卑しいしもべ〔として〕、それゆえ、もし主がすべての者を支配しないなら、すべての人間は直ちに取りつかれて、滅びるであろう、133番。〔人間〕

Quod quisque spiritus malus hominem sibi subjicere vult, ut servum vilissimum, n. 133, vide dii. [Servus] 悪いそれぞれの霊たちは、人間を自分自身に服従させることを欲している、最も卑しいしもべとして、133番、「神々」参照〔しもべ〕

 

(3) 訳文

133. 悪い霊それぞれに、他の者を支配する、またある者たちに、全世界を支配するようなものが内在し、ここから、愚かな者〔となっている〕。このように容易に、ある者は他の者によって抑制され、彼らのそれぞれの者が人間を最も卑しいしもべとして自分自身に服従させることを欲している。それゆえ、もし主がすべての者を支配しないなら、すべての人間は直ちに取りつかれて、滅びるであろう。「神々」、「主」、「抑制」、「人間」、「神々」、「しもべ」参照。「憎しみ」について127番参照。

 

(1) 原文

134.  Quod scripta et verba scriptorum clare, sicut in luce, clausis oculis viderim et legerim, n. 134. [Videre, Visio]

Quod scripta, et verba scriptorum clare ut in luce, clausis oculis, viderim, et legerim, n. 134. [Scribere]

 

135, 136.

 

(2) 直訳

134.  Quod scripta et verba scriptorum clare, sicut in luce, clausis oculis viderim et legerim, n. 134. [Videre, Visio] 書かれたものや書かれれた言葉をはっきりと、光の中のように、閉ざされた目で、私は見て、また読んだこと、134番。〔見ること、幻〕

Quod scripta, et verba scriptorum clare ut in luce, clausis oculis, viderim, et legerim, n. 134. [Scribere] 〔省略〕、134番。〔書くこと〕

135, 136.

 

(3) 訳文

134. 書かれたものや書かれれた言葉をはっきりと、光の中のように、閉ざされた目で私は見て、読んだ。「見ること、幻」、「書くこと」

 

135, 136.

原典講読『霊界体験記』 137~141

(1) 原文

137.  Quod spiritus omnino substantiae sint, et hae forma et quod activitates eorum sint variationes formae, mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Substantia]

Quod spiritus omnino substantiae sint, et hae forma et activitates eorum sint variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Status]

Quod spiritus omnino substantiae sint et hae formae quod activitates{1} fiant per variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Forma]

Quod spiritus substantiae sint, et hae formae, et quod activitates earum{2} fiant per variationes formae et mutationes status, et inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Affectio]

Quod spiritus substantiae sint, et hae formae, et harum activitates fiant per variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Cogitatio. Cogitare]

Quod spiritus substantiae sint et formae, n. 137, vide substantia. [Spiritus]

@1 nisi legendum activitatis [formae]

@2 J.F.I. Tafel eorum

 

(2) 直訳

137.  Quod spiritus omnino substantiae sint, et hae forma et quod activitates eorum sint variationes formae, mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Substantia] 霊たちはすべての点で(完全に)実体であること、またそれらは形〔である〕、またそれらの活動は、形の変化、状態の変化である、ここから思考と情愛が〔ある〕、137番。〔実体〕

Quod spiritus omnino substantiae sint, et hae forma et activitates eorum sint variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Status] 〔省略〕、137番。〔状態〕

Quod spiritus omnino substantiae sint et hae formae quod activitates{1} fiant per variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Forma] 〔省略〕、137番。〔形〕

Quod spiritus substantiae sint, et hae formae, et quod activitates earum{2} fiant per variationes formae et mutationes status, et inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Affectio] 霊たちは実体であること、またそれらは形、またそれらの活動は、形の変化と状態の変化(変遷)によって生じる、ここから思考と情愛が〔ある〕、137番。〔情愛〕

Quod spiritus substantiae sint, et hae formae, et harum activitates fiant per variationes formae, et mutationes status, inde cogitationes et affectiones, n. 137. [Cogitatio. Cogitare] 〔省略〕、137番。〔思考、考えること〕

Quod spiritus substantiae sint et formae, n. 137, vide substantia. [Spiritus] 霊たちは実体と形であること、137番、「実体」参照。〔霊〕

 

(3) 訳文

137.  霊たちはすべての点で実体であり、形であり、またそれらの活動は、形の変化、状態の変化であり、ここから思考と情愛がある。「実体」、「状態」、「形」、「情愛」、「思考、考えること」、「霊」

 

(1) 原文

138.  [Vide 121.]

 

139.  Quod mirati spiritus, quod homo in tali ignorantia vivat de sua anima, et de distinctis vitae suae facultatibus, n. 139. [Homo]

Mirati spiritus, quod in ignorantia tali vivant homines de anima, et de facultatibus in homine, inter se distinctis, n. 139. [Anima]

Spiritus mirati, quod in tali ignorantia vivant homines de anima, et facultatibus vitae distinctis, n. 139. [Ignorantia]

 

(2) 直訳

138.  [Vide 121.] 〔121番参照〕

139.  Quod mirati spiritus, quod homo in tali ignorantia vivat de sua anima, et de distinctis vitae suae facultatibus, n. 139. [Homo] 霊たちは驚いたこと、人間がこのような無知の中で生きていること、自分の霊魂について、また自分のいのちの独特な(別個の)能力について、139番。〔人間〕

Mirati spiritus, quod in ignorantia tali vivant homines de anima, et de facultatibus in homine, inter se distinctis, n. 139. [Anima] 霊たちは驚いた、人間がこのような無知の中で生きていること、自分の霊魂について、また人間の中の能力について、それ自体の間に(互いに)独特な(別個の)、139番。〔霊魂〕

Spiritus mirati, quod in tali ignorantia vivant homines de anima, et facultatibus vitae distinctis, n. 139. [Ignorantia] 〔省略〕、137番。〔無知〕

 

(3) 訳文

138.  〔121番参照〕

 

139.  霊たちは、人間が、自分の霊魂について、また自分のいのちの個別な能力についてこのような無知の中で生きていることの驚いた。「人間」、「霊魂」、「無知」

 

(1) 原文

140.  Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum concipi nequeat, quod non inest, n. 140, n. 295:3. [Liber]

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum [non] concipi queat, quod non inest, n. 140. [Vox]

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum non detur, quod non inest, n. 140. [Cogitatio, Cogitare]

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta, inscripta sint naturae hominis, sic ut omnium minima insint, n. 140. [Natura, Naturalia]

 

(2) 直訳

140.  Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum concipi nequeat, quod non inest, n. 140, n. 295:3. [Liber] 何がいのちの書か、考えられた、言われた、また行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれていること、そのように(sic ut)このように最小のものがいだかれることができない、内在しないことが、140番、295:3番。〔書物〕

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum [non] concipi queat, quod non inest, n. 140. [Vox] 何がいのちの書か、考えられた、言われた、また行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれていること、そのように(sic ut)このように最小のものがいだかれることができる〔ない〕、内在しないことが、140番、〔言葉〕

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta inscripta sint naturae hominis, sic ut tam minimum non detur, quod non inest, n. 140. [Cogitatio, Cogitare] 何がいのちの書か、考えられた、言われた、また行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれていること、そのように(sic ut)このように最小のものが存在しない、内在しないことが、140番、〔言葉〕

Quid Liber vitae, quod omnia et singula cogitata, dicta et facta, inscripta sint naturae hominis, sic ut omnium minima insint, n. 140. [Natura, Naturalia] 何がいのちの書か、考えられた、言われた、また行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれていること、そのように(sic ut)すべてのものの最小のものが内在する、140番、〔性質、生来のもの〕

 

(3) 訳文

140.  いのちの書とは何か。考えられ、言われ、行なわれたすべてと個々のものが、人間の性質に刻み込まれている、そのように内在しない最小のものも〔心に〕いだかれることができない。「書物」、「言葉」、「言葉」、「性質、生来のもの」、295:3番参照。

 

(1) 原文

141.{1} Loquela coelestium inter se, incomprehensibilis est, et momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queant, n. 141. [Angelus]

Loquela coelestium inter se incomprehensibilis momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queunt, n. 141. [Loqui, Loquela]

@1 sub verbo Spiritualia in indice refertur ad 141:3 et sub Coeleste et Fides, Fidelis ad 141:4, sed erronee pro 241:3 et 241:4, ut constat ex emendatione 141:4 in 241:4 sub verbo Spiritualia ad finem, ut et ex subjecto

 

(2) 直訳

141.{1} Loquela coelestium inter se, incomprehensibilis est, et momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queant, n. 141. [Angelus] 天的(天界的☆)な者の話し方は、それ自体の間の、理解できないものである、また一瞬に、多くのものを含む、それらよりも、多くの紙で説明されることができる、141番。〔天使〕

☆ 天的と天界的の二通りが考えられますが、天使の話し方なので「天的」がよいでしょう。

Loquela coelestium inter se incomprehensibilis momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queunt, n. 141. [Loqui, Loquela] 天的(天界的)な者の話し方は、それ自体の間の、理解できないものである、また一瞬に、多くのものを含む、それらよりも、多くの紙☆で説明されることができる、141番。〔話すこと、会話〕

☆ 特に書き物用の紙です。

 

(3) 訳文

141.{1} Loquela coelestium inter se, incomprehensibilis est, et momento plura involvit, quam quae multis chartis evolvi queant, n. 141. [Angelus] 天的な者自身の間の話し方は、理解できないものであり、一瞬に、多くの紙で説明されることができるものよりも多くのものを含んでいる。「天使」、「話すこと、会話」

原典講読『霊界体験記』 142~146

(1) 原文

142.  Quod loquela spirituum cum homine sit in ejus vernacula, aut aliis linguis, quas callet homo, non in eorum quas prorsus ignorant. Voces familiares et clarae iis placent quae sequuntur prompte ex ideis eorum cogitationis, et labuntur in voces, nec ulli audiuntur, nisi ei, cum quo sermo etiam in mediis consortiis, n. 142. [Loqui, Loquela]

Loquela spirituum fit in hominis vernacula, aliisque linguis, quas homo callet, non in suis, quas ignorant; voces iis electae, sed familiares et clarae, quae sequuntur prompte ex ideis eorum cogitationis, quae labuntur in voces: nulli audiuntur nisi ei cum quo sermo est, etiam in mediis consortiis, n. 142. [Vox]

Quod loquela spirituum sit in hominis vernacula aliisque linguis, quas homo callet, suas ignorant; voces iis electae{1}, sed familiares, et clarae, quae sequuntur ex ideis eorum cogitationis, quae labuntur in voces, n. 142. [Idea]

Loquela spirituum fit in hominis vernacula, aliisque linguis, quas homo callet, non in suis, quas ignorant, n.142, vide Loquela. [Lingua]

@1 sic J.F.I. Tafel ms. electa

 

(2) 直訳

142.  Quod loquela spirituum cum homine sit in ejus vernacula, aut aliis linguis, quas callet homo, non in eorum quas prorsus ignorant. 人間との霊たちの会話は彼の(人間)自国のもの(母語)の中であること、または他の言葉(言語)の、それを人間は知っている、彼ら(霊)の中のそれら(言葉)をまったく知らない。

Voces familiares et clarae iis placent quae sequuntur prompte ex ideis eorum cogitationis, et labuntur in voces, nec ulli audiuntur, nisi ei, cum quo sermo etiam in mediis consortiis, n. 142. [Loqui, Loquela] 親しい(よく知られている)またはっきりした言葉が彼らにここちよい(喜ばれる)、それらが迅速に続く、彼らの思考の観念から、また言葉の中へ落ち込む、何も聞かれもしない、彼にでないなら、その者に談話が〔ある〕、さらにまた交わりの真ん中の中に〔いても〕、142番。〔話すこと、会話〕

Loquela spirituum fit in hominis vernacula, aliisque linguis, quas homo callet, non in suis, quas ignorant; 霊たちの会話は人間の自国のもの(母語)の中で生じる、そして他の言葉(言語)の、それを人間は知っている、自分の中でない、それら(言葉)を知らない。

voces iis electae, sed familiares et clarae, quae sequuntur prompte ex ideis eorum cogitationis, quae labuntur in voces: 彼らに選ばれた言葉で、しかし、親しい(よく知られている)またはっきりした、それらが迅速に続く、彼らの思考の観念から、言葉の中へ落ち込む――

nulli audiuntur nisi ei cum quo sermo est, etiam in mediis consortiis, n. 142. [Vox] 何も聞かれもしない、彼にでないなら、その者に談話がある、さらにまた交わりの真ん中の中に〔いても〕、142番。〔言葉〕

Quod loquela spirituum sit in hominis vernacula aliisque linguis, quas homo callet, suas ignorant; voces iis electae{1}, sed familiares, et clarae, quae sequuntur ex ideis eorum cogitationis, quae labuntur in voces, n. 142. [Idea] 〔省略〕、142番。〔観念〕

Loquela spirituum fit in hominis vernacula, aliisque linguis, quas homo callet, non in suis, quas ignorant, n.142, vide Loquela. [Lingua]  〔省略〕、142番。「会話」参照。〔言語〕

 

(3) 訳文

142.  人間との霊たちの会話は、人間の母語または知っている他の言語であり、それを霊たちまったく知らない。彼らに選ばれた親しくはっきりした言葉が喜ばれ、それらが、彼らの思考の観念から迅速に続き、彼らの思考の観念から言葉の中へ落ち込み、話された者でなら、交わりの真ん中の中にいても、何も聞かれもしない。「話すこと、会話」、「言葉」、「観念」、「言語」、「会話」参照

 

(1) 原文

143.{1} Plures spiritus collectim, qui amore sui et mundi ducuntur, non abducti a Domino, vocantur diabolus, quorum multitudo maxima est, n. 143. [Amor ­= Diabolus] [ad Amor:]  Amor sui vide superbia.

@1 ad 143 et 144 fortasse refertur in II 1999, [96a-97a]. vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 7〔ここは、II 1999(アドヴァーサリア第2巻の1999番)[96a-97a]に関係するかもしれない、とあります、これは『みことばの講解』3593, 3594番です〕

 

(2) 直訳

143.{1} Plures spiritus collectim, qui amore sui et mundi ducuntur, non abducti a Domino, vocantur diabolus, quorum multitudo maxima est, n. 143. [Amor ­= Diabolus] [ad Amor:] 多くの霊は集合的に(ひとまとめにして)、その者は自己愛と世の(世俗の)で導かれている、主により導き出されない、悪魔と呼ばれる、それらの数多いこと(群衆)は最大(非常に多い)である、143番。〔愛=悪魔〕〔愛について〕

Amor sui vide superbia. 自己愛、「誇り」参照。

 

(3) 訳文

143.{1} 自己愛と世俗愛に導かれ、主により導き出されないている多くの霊は、集合的に悪魔と呼ばれ、それらの群衆は非常に多い。「愛」、k「悪魔」、「自己愛」について「誇り」参照。

 

(1) 原文

144.{1} Vinculum quoque est, quod plures spiritus non aliter cogitare et agere possint, quam unusquisque, quandoque sub duce quodam, sic unus coercetur ab altero, et plures ab uno, n. 144. [Dux = Societas]

Vinculum est quoque, quod plures non aliter cogitare et agere possint, quam unusquisque, quandoque sub duce quodam, sic unus coercetur ab altero, et plures ab uno, n. 144. [Vinculum]

@1 vide annotationem 1〔注意書きの1参照、とありますが、序文の中に該当するものが見当たらないので、私にとって意味不明です〕

 

(2) 直訳

144.{1} Vinculum quoque est, quod plures spiritus non aliter cogitare et agere possint, quam unusquisque, quandoque sub duce quodam, sic unus coercetur ab altero, et plures ab uno, n. 144. [Dux = Societas] 〔他の〕抑制もまたある☆、多くの霊たちは異なって考えることと行なうことができないこと、それぞれ者が〔考え、行なう〕以外に、時々、ある統治者(dux)の下に、このようにある者は他の者により抑制される、また多くの者がある(ひとりの)者により、144番。〔統治者=社会〕

☆ 23番参照。

Vinculum est quoque, quod plures non aliter cogitare et agere possint, quam unusquisque, quandoque sub duce quodam, sic unus coercetur ab altero, et plures ab uno, n. 144. [Vinculum] 〔省略〕、144番。〔抑制〕

 

(3) 訳文

144.{1} 〔他の〕抑制もまたあり☆、多くの霊たちはそれぞれ者が〔考え、行なう〕以外に、異なって考えることと行なうことができない、時々、ある統治者の下で、多くの者がひとりの者によるように、ある者は他の者により抑制される。「統治者」、「社会」、「抑制」

 

☆ 23番参照。

 

(1) 原文

145.   Quod omnes regantur a Domino, per spiritus omne genus humanum, et quidem ad finem ultimum per medios, n. 145. [Homo]

Quod omne genus humanum regatur a Domino, per spiritus, et quidem ad finem ultimum, per medios, n. 145. [Finis]

Quod a Domino omnes homines per spiritus regantur, et quidem per fines medios ad ultimum, n. 145. [Spiritus]

Quod genus humanum regatur a Domino per spiritus, et quidem ad finem ultimum per medios, n. 145{1}. [Dominus]

@1 ms. 146

 

(2) 直訳

145.   Quod omnes regantur a Domino, per spiritus omne genus humanum, et quidem ad finem ultimum per medios, n. 145. [Homo] すべての者は主により支配されていること、霊たちを通して、すべての人類を、それどころか(実際に)、最後の目的へ向けて、手段によって(介在するものを通して)、145番。〔人間〕

Quod omne genus humanum regatur a Domino, per spiritus, et quidem ad finem ultimum, per medios, n. 145. [Finis]  すべての人類は主により支配されていること、霊たちを通して、それどころか(実際に)、最後の目的へ向けて、手段によって(介在するものを通して)、145番。〔目的〕

Quod a Domino omnes homines per spiritus regantur, et quidem per fines medios ad ultimum, n. 145. [Spiritus] 〔省略〕、145番。〔霊〕

Quod genus humanum regatur a Domino per spiritus, et quidem ad finem ultimum per medios, n. 145{1}. [Dominus] 〔省略〕、 145番。〔主〕

 

(3) 訳文

145.  すべての人類は、主により、霊たちを通して、実際に、最後の目的へ向けて、手段によって 支配されている。「人間」、「目的」、「霊」、「主」

 

(1) 原文

146.   Quod nihil quicquam a memet cogitaverim, sensu teste expertum, sed quod omne insinuatum et infusum, n. 146. [Cogitatio, Cogitare]

Quod nihil quicquam a me cogitaverim sensu teste expertum, sed omne insinuatum et infusum, n. 146. [Sensus]

 

(2) 直訳

146.   Quod nihil quicquam a memet cogitaverim, sensu teste expertum, sed quod omne insinuatum et infusum, n. 146. [Cogitatio, Cogitare] どんなものでも、私自身(-metは強調)から何も私は考えないこと、感覚で、証拠で☆、経験された、しかし、すべてのものは徐々に持ち込まれた、また注ぎ込まれた、146番。〔思考、考えること〕

☆ ここは「感覚からの証拠」という意味でしょう、でもそれでは、なぜ、感覚が証拠となるのか、わかりません、それとも、別の訳なら、もう少しわかりやすくなるのでしょうか、よく分っている人が「注釈を付けるべき箇所」かもしれません。

Quod nihil quicquam a me cogitaverim sensu teste expertum, sed omne insinuatum et infusum, n. 146. [Sensus] 〔省略〕、146番。〔感覚〕

 

(3) 訳文

146.  どんなものでも、私は私自身から何も考えない、感覚からの証拠で☆経験された、しかし、すべてのものは徐々に持ち込まれ、注ぎ込まれた。「思考、考えること」、「感覚」

 

☆「感覚からの証拠(sensu teste)」が何を意味するか(具体的にどんなものか)〔私に〕わかりません。

原典講読『霊界体験記』 147,148

(1) 原文

147.{1} Sermo cum Judaeis de vita aeterna, quod exspectent eam gaudio plenam, primum somno similem, dein felicissimam prae omnibus: cum interrogati, num vitam cum sociis habere vellent, an solitarii esse, dicebant in magna societate cum ducibus suis;{2} interrogati num vivere vellent cum aliis secundum interiora, dixerunt nescire, quid internus homo; at cum diceretur, quod viverent in altera vita cum sociis secundum interiora, et cum quisque eorum talis sit interius, sicut noruntet{3} quod{a} duces eorum tales sint, sicut etiam noruntquod{4} sic in disharmonia, odio et infelicitate, tandem{5} confessi, quod exspectarent Messiam, Qui eos uniret, n. 147. [Judaei]

Interrogati Judaei num in altera vita vivere vellent in societate cum suis secundum interiora, n. 147, vide Judaei. [Interiora = Societas]

Confessio Judaeorum, quod exspectarent Messiam Qui eos uniret, n. l47, vide Judaei. [Dominus]

@1 huc refertur fortasse in [51a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” locum 4〔51aは『みことばの講解』2227番です。そこに「昨日ユダヤ人と会話した、それについて別の紙に書いた」などとありますが、その紙は見つかっていません〕

@2 interpunctum abscissum in ms.〔よくわかりませんが、「手書き原稿では句読点で切断されている」となっているので、おそらく、(.)となっているものをこのように(;)に変えた、ということでしょう、同じく質問が続いているので、ピリオッドを使うのは好ましくないからです〕

@3 ms. norunt, et

@4 ms. norunt, quod

@5 ms. infelicitate: tandem

@a hic cum legerim〔「ここに私は cum と読んだ」←これは編集者の注釈です〕

なお、この箇所は「イタリック体」となっており、『索引』でも「イタリック体」です。なぜ、そうなのか、わかりません(「ユダヤ人」の項目では他にも「イタリック体」で書かれた箇所があります)。

 

(2) 直訳

147.{1} Sermo cum Judaeis de vita aeterna, quod exspectent eam gaudio plenam, primum somno similem, dein felicissimam prae omnibus: 永遠のいのちについてユダヤ人との談話、彼らはそれを楽しさで満ちたものと期待している、最初は眠りに似たものを、その後、すべてものより以上の最高の幸福を――

cum interrogati, num vitam cum sociis habere vellent, an solitarii esse, dicebant in magna societate cum ducibus suis;{2} 私が質問したとき、仲間とともに生活(いのち)を持つことを欲するかどうか、孤立していること(ひとりぼっちでいること)〔欲するか〕どうか、彼らは、大きな社会の中で自分の統治者とともに、と言った。

interrogati num vivere vellent cum aliis secundum interiora, dixerunt nescire, quid internus homo; 質問されて、内的なものにしたがって他の者と生きることを欲するかどうか、彼らは言った、知らないこと、何が内なる人か。

at cum diceretur, quod viverent in altera vita cum sociis secundum interiora, et cum quisque eorum talis sit interius, sicut noruntet{3} quod{a} duces eorum tales sint, sicut etiam noruntquod{4} sic in disharmonia, odio et infelicitate, tandem{5} confessi, quod exspectarent Messiam, Qui eos uniret, n. 147. [Judaei] しかし、言われたとき、他のいのち(来世)の中で内的なものにしたがって仲間とともに生きること、また、彼らのだれとでも、内部がこのようである、知っているように――また彼らの統治者はこのようなものである、さらにまた知っているように――このように不和(内輪もめ)、憎しみと不幸の中に、最後に告白して、メシアを期待していること、その者は彼らを結合する、147番。〔ユダヤ人〕

Interrogati Judaei num in altera vita vivere vellent in societate cum suis secundum interiora, n. 147, vide Judaei. [Interiora = Societas] 私は、ユダヤ人に質問した、他のいのち(来世)の中で、内的なものにしたがって自分の〔仲間と〕社会の中で生きることを欲するかどうか、147番、「ユダヤ人」参照。〔内的なもの=社会〕

Confessio Judaeorum, quod exspectarent Messiam Qui eos uniret, n. l47, vide Judaei. [Dominus] ユダヤ人たちの告白、メシアを期待していること、その者は彼らを結合する、「ユダヤ人」参照。〔主〕

 

(3) 訳文

147.{1} 永遠のいのちについてユダヤ人との談話。彼らはそれを楽しさに満ちたもの、最初は眠りに似たもの、その後、すべてものよりも最高の幸福として期待している――私が、仲間とともに生活(いのち)を持つことを、〔それとも〕孤立していること(ひとりぼっちでいること)を欲するか、と質問したとき、彼らは、大きな社会の中で自分の統治者とともに〔生活したい〕、と言った。内的なものにしたがって他の者と生きることを欲するか質問されて、彼らは、何が内なる人か知らない、と言った。しかし、来世では内的なものにしたがって仲間とともに、また内部がこのようであるだれとでも生きること、知っているように――彼らの統治者はこのようなものであり、さらにまた知っているように――このように不和、憎しみ、不幸の中に〔生きることが〕、言われたとき、最後に、彼らを結合するメシアを期待していることを告白した。「ユダヤ人」、「内的なもの」、「社会」、「主」

 

(1) 原文

148.   Quod mala, quae accidunt homini, omnia et singula a malis spiritibus, tametsi non praemeditato, quia natura eorum talis, n. 148. [Malum = Spiritus]

 

(2) 直訳

148.   Quod mala, quae accidunt homini, omnia et singula a malis spiritibus, tametsi non praemeditato, quia natura eorum talis, n. 148. [Malum = Spiritus] 悪は、それらは人間に起こる(降りかかる)こと、悪い霊からのすべてと個々のものは、たとえ前もって計画した(あらかじめ考えた)ものでなくても、彼らの性質がこのようなもの〔である〕からである、148番。〔悪=霊〕

 

(3) 訳文

148. 人間に起こる悪は、たとえ前もって計画したものでなくても、すべてと個々のものが悪い霊から〔起こる〕、彼らの性質がそのようなものであるからである。「悪」、「霊」