原典講読『霊界体験記』 68~74

(1) 原文

68.   Spiritus apud me, qui nesciebant, quod loqui possem cum spiritibus, iis placuit, quod spiritus hominem regant, et quod ii homo essent: sed displicuit, quod homo responderet, quod genium eorum exploraret, quodque eos regeret, n. 68. [Spiritus]

Spiritibus placet, quod hominem regant, et quod ii homo sint: displicet quod homo respondeat; quod genium eorum exploret; et quod eos regat, n. 68. [Homo]

 

(2) 直訳

68.   Spiritus apud me, qui nesciebant, quod loqui possem cum spiritibus, iis placuit, quod spiritus hominem regant, et quod ii homo essent: 私のもとの霊たちは、その者は知らなかった、私が霊と話すことができることを、彼らに喜びであった(喜ばれた)、霊たちが人間を支配すること、また彼らが人間であったこと――

sed displicuit, quod homo responderet, quod genium eorum exploraret, quodque eos regeret, n. 68. [Spiritus] しかし、不愉快であった、人間が応答すること、彼らの性質を調べること、そして彼らを支配すること。68番。〔霊〕

Spiritibus placet, quod hominem regant, et quod ii homo sint: 霊たちに喜びであった(喜ばれた)、人間を支配すること、また彼らが人間であること――

displicet quod homo respondeat; 人間が応答することは不愉快である。

quod genium eorum exploret; et quod eos regat, n. 68. [Homo] 〔ほぼ同一なので省略〕、68番。〔人間〕

 

(3) 訳文

68.   私のもとの霊たちは、その者は、私が霊と話すことができることを知らなかった。霊たちが人間を支配すること、彼らが人間であったことは、彼らに喜びであった――しかし、人間が応答すること、〔人間が〕彼らの性質を調べること、そして彼らを支配することは不愉快であった。「霊」、「人間」

 

(1) 原文

69.   Quod in quovis minimo amoris sui et mundi lateat ambitio possidendi universum; ita odium contra Dominum, n. 69. [Odium]

Quod in minimo amoris sui et mundi lateat ambitio possidendi universum, ita Odium contra Dominum, n. 69. Vide etiam Affectio, et Cupiditas et Voluntas. [Amor]  

 

(2) 直訳

69.   Quod in quovis minimo amoris sui et mundi lateat ambitio possidendi universum; 自己と世のどの最小の愛の中にも全世界を所有しようとする求めることが隠れている。

ita odium contra Dominum, n. 69. [Odium] そのように、主に対抗する憎しみが、69番。〔憎しみ〕

Quod in minimo amoris sui et mundi lateat ambitio possidendi universum, ita Odium contra Dominum, n. 69. Vide etiam Affectio, et Cupiditas et Voluntas. [Amor] 〔ほぼ同一なので省略〕、69番。「情愛」、「欲望」、「意志」もまた参照。〔愛〕

 

(3) 訳文

69.  自己愛と世俗愛のどの最小の愛の中にも全世界の所有を求めることが、そのように、主に対する憎しみが隠れている。「憎しみ」、「愛」

 

(1) 原文

70.   Horrendae visiones et repraesentationes a spiritibus malis, n. 70. [Repraesentatio = Videre, Visio]

 

(2) 直訳

70.   Horrendae visiones et repraesentationes a spiritibus malis, n. 70. [Repraesentatio = Videre, Visio] 悪い霊による恐ろしい幻と表象するもの、70番。〔表象=見ること、幻〕

 

(3) 訳文

70.   悪い霊による恐ろしい幻と表象するもの。「表象」、「見ること」、「幻」

 

(1) 原文

71.   Ostensum viva et successiva experientia, quomodo Dominus regit cogitationes, et quod homo aliter cogitare nequeat, utcunque aliter putat, n. 71. [Cogitatio, Cogitare = Influxus] [ad Influxus:] Vide Cogitatio.

 

(2) 直訳

71.   Ostensum viva et successiva experientia, quomodo Dominus regit cogitationes, et quod homo aliter cogitare nequeat, utcunque aliter putat, n. 71. [Cogitatio, Cogitare = Influxus] [ad Influxus:] Vide Cogitatio. 生き生きとしたまた連続する経験が示された、どのように主が思考を支配しているか、また人間は異なって考えることができないこと、どれほど異なって考えても(思っても)、71番。〔思考、考えること=流入〕〔流入について〕思考を参照。

 

(3) 訳文

71. どのように主が思考を支配しているか、また人間はどれほど異なって思っても、異なって考えることができないことが、生き生きとした連続する経験が示された。「思考」、「考えること」、「流入」

 

(1) 原文

72.   Cum cogitationes determinarentur in mundum, quod auferrent me sicut pondera, et interiores cogitationes obliterari viderentur, et viderer tunc memet regere, ostensum tamen, quod non ita esset, n. 72. [Pondus]

Cum cogitationes determinarentur in mundum, quod essent sicut pondera, et interiores cogitationes quasi obliterarentur, et viderer tunc memet regere; ostensum tamen, quod ita non esset, n. 72. [Cogitatio, Cogitare]

 

(2) 直訳

72.   Cum cogitationes determinarentur in mundum, quod auferrent me sicut pondera, et interiores cogitationes obliterari viderentur, et viderer tunc memet regere, ostensum tamen, quod non ita esset, n. 72. [Pondus] 〔私の〕思考が世の中へ向けられるとき、それは私を連れ去った、重い物(重し)のように、また〔私の〕内的な思考が抹殺されることが見られた、また、私は見られた、その時、私自身を支配すること、それでも示された、そのようでなかったこと、72番。〔重し〕

Cum cogitationes determinarentur in mundum, quod essent sicut pondera, et interiores cogitationes quasi obliterarentur, et viderer tunc memet regere; ostensum tamen, quod ita non esset, n. 72. [Cogitatio, Cogitare] 〔ほぼ同一なので省略〕、72番。〔思考、考えること〕

 

(3) 訳文

72.  〔私の〕思考が世の中へ向けられるとき、それは私を重しのように連れ去った、また〔私の〕内的な思考が抹殺されることが見られた。また、その時、私自身を支配することが見られた、それでも、そのようでないことが示された。「重し」、「思考」、「考えること」

 

(1) 原文

73.   Quod cogitationes in mentem modo imperceptibili influerent: actiones dirigerentur per spiritus. Spiritus afficerentur, cum cogitatio in eos dirigeretur, n. 73. [Influxus]

Quod cogitationes in mentem modo imperceptibili influerent: actiones dirigerentur per spiritus: spiritus afficerentur cum cogitatio dirigeretur in eos, n. 73. [Cogitatio, Cogitare]

Quod actiones dirigerentur per spiritus: quod spiritus afficerentur, cum cogitatio in eos dirigeretur; et quod internoscerentur ex loquela, n. 73. [Spiritus]

Quod actiones dirigerentur per spiritus, n. 73. [Actio, Activitas]

Quod spiritus internoscerentur per loquelam, n. 73. [Loqui, Loquela]

 

(2) 直訳

73.   Quod cogitationes in mentem modo imperceptibili influerent: 思考が〔私の〕心の中に気づかれない(知覚されることができない)方法で流入したこと――

actiones dirigerentur per spiritus. 〔私の〕行動が霊たちによって導かれた(指示された)。

Spiritus afficerentur, cum cogitatio in eos dirigeretur, n. 73. [Influxus] 霊たちは働きかけられる、〔私の〕思考が彼らの中で導かれる(指示される)とき、73番。〔流入〕

Quod cogitationes in mentem modo imperceptibili influerent: actiones dirigerentur per spiritus: spiritus afficerentur cum cogitatio dirigeretur in eos, n. 73. [Cogitatio, Cogitare] 〔ほぼ同一なので省略〕、73番。〔思考、考えること〕

Quod actiones dirigerentur per spiritus: quod spiritus afficerentur, cum cogitatio in eos dirigeretur; 〔同一なので省略〕。

et quod internoscerentur ex loquela, n. 73. [Spiritus] また、〔霊たちは〕話し方から、見分けられること、73番。〔霊〕

Quod actiones dirigerentur per spiritus, n. 73. [Actio, Activitas] 〔同一なので省略〕73番。〔行動、行動〕

Quod spiritus internoscerentur per loquelam, n. 73. [Loqui, Loquela] 〔同一なので省略〕73番。〔話すこと、会話〕

 

(3) 訳文

73.  思考が、気づかれない方法で〔私の〕心の中に流入した――〔私の〕行動が霊たちによって導かれた。霊たちは、〔私の〕思考が彼らの中で導かれるとき、働きかけられる。「流入」、「思考」、「考えること」

〔霊たちは〕話し方から、見分けられる。〔霊〕、「行動」、「話すこと」、「会話」

 

(1) 原文

74.   Quod spiritus ad loquendum a me excitarentur per intuitionem interiorem, n. 74. [Intuitio]

Quod spiritus ad loquendum excitarentur a me per intuitionem interiorem, n. 74. [Loqui, Loquela]

 

(2) 直訳

74.   Quod spiritus ad loquendum a me excitarentur per intuitionem interiorem, n. 74. [Intuitio] 霊たちは話そうとすることへ私によりかきたてられた、内的な熟視(凝視)によって、74番。〔熟視〕

Quod spiritus ad loquendum excitarentur a me per intuitionem interiorem, n. 74. [Loqui, Loquela] 〔同一なので省略〕74番。〔話すこと、会話〕

 

(3) 訳文

74.  霊たちは私により、内的な熟視によって、話そうとすることへかきたてられた。「熟視」、「話すこと」、「会話」

原典講読『霊界体験記』 81~85

(1) 原文

81.{1} Quod in supplicatione orationis Domini, manus meae a vi manifesta complicarentur et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Manus]

 Quod in supplicatione orationis Domini, manus a vi manifesta complicarentur, et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Oratio]

Quod in supplicatione orationis Domini, manus vi manifesta complicarentur et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Vox]

Quod in supplicatione orationis Domini voces quasi elevarentur, et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Intuitio]

@1 huc fortasse refertur in [128a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” locum 8〔128aは『みことばの講解』4477番です。そこには「……真理でないものが混ぜられた真理があること、このことを私は学んだ。それが懇願の理由である……」とあります〕

 

(2) 直訳

81.{1} Quod in supplicatione orationis Domini, manus meae a vi manifesta complicarentur et solverentur:  主の祈りの懇願の中で☆、私の手が明白な力により折り合わせられた、またゆるめられたこと。

☆「主の祈りの懇願の中で」は、このままでは意味が通らないので、「主の祈りで懇願中に」と意訳します。

tum quod voces quasi elevarentur; なおまた、声(言葉)がいわば高揚された。

et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Manus] また、事柄の熟考が注ぎ込まれた、81番。〔手〕

Quod in supplicatione orationis Domini, manus a vi manifesta complicarentur, et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Oratio] 〔同一なので省略〕、81番。〔祈り〕

Quod in supplicatione orationis Domini, manus vi manifesta complicarentur et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Vox] 〔ほぼ同一なので省略〕、81番。〔声〕

Quod in supplicatione orationis Domini voces quasi elevarentur, et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Intuitio] 〔簡略されたおのなので省略〕81番。〔熟考〕

@1 huc fortasse refertur in [128a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” locum 8

 

(3) 訳文

81.{1} 主の祈りで懇願中に、私の手が明白な力により折り合わせられ、解かれ、なおまた、声がいわば高揚され、事柄の熟考が注ぎ込まれた。「手」、「祈り」、「声」、「熟考」

 

(1) 原文

82.   Quod homo sit spiritus corpore amictus, n. 82: 1. [Corpus = Homo = Spiritus]

Quod spiritus memoria sensuali non polleant, nec angeli, n. 82:2. [Memoria]

Cum essem in consortio, non sicut spiritus, sed sicut homo, quod nihil e memoria depromere possem a memet, n. 82:4. [Memoria]

Quod interessem consortiis non sicut spiritus, sed sicut homo, n. 82:4. [Conversari, Conversatio]

Quod homo non possit vivere absque regimine per spiritus; quare Dominus, Qui regit spiritus, regit omne Genus humanum, n. 82:5. [Dominus]

Quod homo non possit vivere absque regimine per spiritus, quare Qui regit spiritus, regit omne Genus humanum, n. 82:5. [Homo = Spiritus]

Si remitteretur momento regimen a Domino, illico homo in insanias et atrocissimam mortem praecipitaretur, n. 82:6. [Insania = Mori, Mortuus]

Si remitteret Dominus, momento regimen, illico homo in insanias, et atrocissimam mortem praecipitaretur, n. 82:6. [Dominus]

 

(2) 直訳

82.   Quod homo sit spiritus corpore amictus, n. 82: 1. [Corpus = Homo = Spiritus] 人間は身体で(を)着た霊であること、82:1番。〔身体=人間=霊〕

Quod spiritus memoria sensuali non polleant, nec angeli, n. 82:2. [Memoria] 霊たちは感覚的な記憶を賦与されていないこと、天使たちも〔賦与されてい〕ない、82:2番。〔記憶〕

Cum essem in consortio, non sicut spiritus, sed sicut homo, quod nihil e memoria depromere possem a memet, n. 82:4. [Memoria] 私が〔霊たちとの〕交わりの中にいたとき、霊〔たちのひとり〕のようにでなく、しかし、人間のように、私は記憶から何も取り出すことができなかった、私自身(☆-metは強意です)から、82:4番☆。〔記憶〕

☆ 82:3番は『索引』にありません。

Quod interessem consortiis non sicut spiritus, sed sicut homo, n. 82:4. [Conversari, Conversatio] 私は〔霊たちとの〕交わりの間にいた〔以下同様〕、82:4番。〔交わること、社交☆〕

☆ これまでこのような箇所を別見出しとして「交わること」、「社交」としていましたが、これは(併記された)同一見出しです、なので、今後は「交わること、社交」とします。

Quod homo non possit vivere absque regimine per spiritus; 人間は生きることができないこと、霊たちによっての統治(支配)なしに。

quare Dominus, Qui regit spiritus, regit omne Genus humanum, n. 82:5. [Dominus] それゆえ、主は、その方は霊を支配する、すべての人類を支配する、82:5番。〔主〕

Quod homo non possit vivere absque regimine per spiritus, quare Qui regit spiritus, regit omne Genus humanum, n. 82:5. [Homo = Spiritus] 〔ほぼ同一なので省略〕82:5番。〔人間=霊〕

Si remitteretur momento regimen a Domino, illico homo in insanias et atrocissimam mortem praecipitaretur, n. 82:6. [Insania = Mori, Mortuus] もし、主により支配(統治)が一瞬に(直ぐに)ゆるめられるなら、すぐさま、人間は狂気と最も恐るべき死の中に(真っ逆さまに)投げ落とされるであろう、82:6番。〔狂気=死ぬこと、死〕

Si remitteret Dominus, momento regimen, illico homo in insanias, et atrocissimam mortem praecipitaretur, n. 82:6. [Dominus] もし、主がゆるめるなら、〔以下省略〕82:6番。〔主〕

 

(3) 訳文

82.  (1) 人間は身体を着た霊である。「身体」、「人間」、「霊」

(2) 霊たちは,天使たちも,感覚的な記憶を賦与されていない。「記憶」

(4)☆ 私が、霊〔たちのひとり〕のようにでなく、しかし、人間のように〔霊たちとの〕交わりの中にいたとき、私は自分自身から記憶から何も取り出すことができなかった。「記憶」、「交わること、社交」

(5) 人間は、霊たちによる支配なしに生きることができない、それゆえ、霊を支配する主は、すべての人類を支配される。「主」、「人間」、「霊」

(6) もし、主による支配が一瞬でもゆるめられるなら、すぐさま、人間は狂気と最も恐るべき死へ投げ落とされるであろう、「狂気」、「死ぬこと、死」、「主」

 

☆ 82番の(3)は『索引』にありません。

 

(1) 原文

83.{1} Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli; sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare intra minus temporis, n. 83. [Pater]

Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli, sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare intra minus, n. 83. [Haereditarium, Haereditas]

Quod affectiones patris et matris connascantur et innascantur proli; sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare post minus, n. 83. [Mater]

@1 huc fortasse refertur in [37a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 3

 

(2) 直訳

83.{1} Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli; 父と母の情愛は一緒に生まれていること、また、子孫に生まれる(発生する)。

sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; しかし、父のものは内的なものである、それゆえ、それ自体を多くの時間の後、開く。

matris vero exteriores, quare intra minus temporis, n. 83. [Pater] けれども、母のものは外的なもの、それゆえ、少ない時間の中で、83番。〔父〕

Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli, sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare intra minus, n. 83. [Haereditarium, Haereditas] 〔省略〕83番。〔遺伝、相続〕

Quod affectiones patris et matris connascantur et innascantur proli; sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare post minus, n. 83. [Mater] 省略〕83番。〔母〕

@1 huc fortasse refertur in [37a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 3〔37aは『みことばの講解』1772番であり、その最後の部分にこの文章があります。感想:この83番は興味深いです〕

 

(3) 訳文

83.{1} 父と母の情愛は一緒に生まれ、子孫に発生する。しかし、父のものは内的なものであり、それゆえ、長い時の後、開かれる。けれども、母のものは外的なものであり、それゆえ、短い時に、開かれる。「父」、「遺伝、相続」、「母」

 

(1) 原文

84.   Quod ex concordia Lux, et discordia umbra, n. 84. [Harmonia]

Quod ex concordia Lux, ex discordia umbra, n. 84. [Ignorantia = Lux]

 

(2) 直訳

84.   Quod ex concordia Lux, et discordia umbra, n. 84. [Harmonia] 一致(和合)から光〔がある〕こと、また不一致(不和)〔から〕陰〔がある〕、84番。〔調和〕

Quod ex concordia Lux, ex discordia umbra, n. 84. [Ignorantia = Lux] 〔同一なので省略〕、84番。〔無知=光〕

 

(3) 訳文

84. 一致から光がり、不一致から陰がある、84番。「調和」、「無知」、「光」

 

(1) 原文

85.{1} Quomodo ex hominis memoria spiritus excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Idea = Loqui, Loquela{2} = Vox]

Quomodo spiritus ex hominis memoria excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Loqui, Loquela] {3}

Quomodo spiritus ex memoria hominis excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Memoria]

Quod spiritus subito surripiant et abscondant ea, quae aversantur, n. 85. [Memoria = Spiritus]

Quod spiritus subito surripiant ea et abscondant, quae aversantur, n. 85. [Ignorantia]

Quod spiritus tam festine loquantur, et quandoque citius quam homines, et quidem per solitos rhytmos, n. 85, vide etiam gyrus et chorus et forma. [Rhytmus]

Quod tam festine loquantur et quandoque citius quam homines, et quidem per solitos rhytmos, n. 85. [Loqui, Loquela]

@1 huc fortasse refertur in [54a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” locum 5〔54aは『みことばの講解』2531番の後半です〕

@2 sic in indice sub Loqui, Loquela insertio prima〔『索引』の「Loqui, Loquela」の中にありますが、その最初にこれがあります〕

@3 sic in indice sub Loqui, Loquela insertio altera〔そして86番も引用され、その後に再び85番が挿入する形で引用され、それがこれです〕

 

(2) 直訳

85.{1} Quomodo ex hominis memoria spiritus excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Idea = Loqui, Loquela{2} = Vox] どのように、人間の記憶から、霊たちは観念をよび起こすか、それらは話しの声(言葉)の中に落ち込む、85番。〔観念=話すこと、会話〕

Quomodo spiritus ex hominis memoria excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Loqui, Loquela] {3} 〔同一なので省略〕、85番。〔話すこと、会話〕

Quomodo spiritus ex memoria hominis excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Memoria] 〔省略〕85番。〔記憶〕

Quod spiritus subito surripiant et abscondant ea, quae aversantur, n. 85. [Memoria = Spiritus] 霊たちはそれらを突然に密かに取り去る、また隠すこと、〔人間の記憶の中の〕それらは〔霊たちに〕嫌悪される、85番。〔記憶=霊〕

Quod spiritus subito surripiant ea et abscondant, quae aversantur, n. 85. [Ignorantia] 〔省略〕、85番。〔無知〕

Quod spiritus tam festine loquantur, et quandoque citius quam homines, et quidem per solitos rhytmos, n. 85, vide etiam gyrus et chorus et forma. [Rhytmus] 霊たちは〔できるかぎり〕これほどに急いで話すこと、また、時々、人間よりもさらに速く、おまけに(それどころか)、いつもの(習慣的な)リズムで、85番、「旋回」や「聖歌隊」や「形」もまた参照。〔リズム〕

Quod tam festine loquantur et quandoque citius quam homines, et quidem per solitos rhytmos, n. 85. [Loqui, Loquela] 〔ほぼ同一なので省略〕、85番。〔話すこと、会話〕

 

(3) 訳文

85.{1} 霊たちは、どのように、人間の記憶から話しの声(言葉)の中に落ち込む観念をよび起こすか。「観念」、「話すこと、会話〕、「記憶」

 霊たちは〔人間の記憶の中の霊たちに〕嫌悪されるものを突然に取り去り、隠す。「記憶」「霊」、「無知」

 霊たちは〔できるかぎり〕これほどに急いで、時々、人間よりもさらに速く、おまけに、いつものリズムで話す、「旋回」、「聖歌隊」、「形」もまた参照。「リズム」、「話すこと、会話」

原典講読『霊界体験記』 86~91

(1) 原文

86.{1} De choris spirituum, et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris et reciprocationibus{2} in loquendo et agendo, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium; tum de exaltatione felicitatis ex pluribus in formas coelestes a Domino unitis, n. 86.[Angelus = Chorus = Gyrus] [ad Chorus:]  Vide etiam rhytmuset Gyrus et forma. [ad Gyrus:] vide etiam Rhytmus, chorus, forma.

 De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris et reciprocationibus in loquendo et agendo, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium; tum de exaltatione felicitatis ex pluribus per formas coelestes a Domino unitis, n. 86. [Forma = Unio]

De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris, et reciprocationibus in loquendo agendoque, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium, tum de exaltatione felicitatis ex pluribus per formas coelestes a Domino unitis, n. 86. Vide etiam consensus, unio, amor, societas. [Harmonia]

De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris, reciprocationibus in loquendo agendoque, quae sunt imagines formae coelestium e spiritualium, n. 86, vide forma. [Loqui, Loquela]

De exaltatione felicitatis ex pluribus in formas coeleste a Domino unitis, n. 86, vide forma. [Felicitas]

De exaltatione felicitatis ex pluribus per forma coelestes a Domino, n. 86, vide forma. [Dominus]

De Choris spirituum et angelorum, qui parvae imagines regni Domini, n. 86, vide forma. [Spiritus]

@1 huc fortasse refertur in [63a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers'” locum 6〔63sは『みことばの講解』3032番です、そこには天界的な幸福について述べられています〕

@2 ms. [ad Chorus:] repricocationibus

 

(2) 直訳

86.{1} De choris spirituum, et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris et reciprocationibus{2} in loquendo et agendo, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium; 霊たちの、また天使たちの聖歌隊について、また彼らの調和と結合、話しているまた行動している中での、形、旋回と交互作用、それらは天(界)的なものと霊的なものの形の映像である。

tum de exaltatione felicitatis ex pluribus in formas coelestes a Domino unitis, n. 86.[Angelus = Chorus = Gyrus] [ad Chorus:]  なおまた、天界の形の中へ主により結合された多くの者からの幸福の高揚について、86番。〔天使=聖歌隊=旋回〕

Vide etiam rhytmus et Gyrus et forma. 「リズム」、「旋回」、「形」もまた参照。

[ad Gyrus:] vide etiam Rhytmus, chorus, forma. 〔旋回について〕「リズム」、「聖歌隊」、「形」もまた参照。

De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris et reciprocationibus in loquendo et agendo, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium; tum de exaltatione felicitatis ex pluribus per formas coelestes a Domino unitis, n. 86. [Forma = Unio] 〔ほぼ同一なので省略〕、86番。〔形=結合〕

De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris, et reciprocationibus in loquendo agendoque, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium, tum de exaltatione felicitatis ex pluribus per formas coelestes a Domino unitis, n. 86. Vide etiam consensus, unio, amor, societas. [Harmonia] 〔ほぼ同一なので省略〕、86番。「同意」、「結合」、「社会」もまた参照。〔調和〕

De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris, reciprocationibus in loquendo agendoque, quae sunt imagines formae coelestium e spiritualium, n. 86, vide forma. [Loqui, Loquel] 〔省略〕、86番。「形」参照。〔話すこと、会話〕

De exaltatione felicitatis ex pluribus in formas coeleste a Domino unitis, n. 86, vide forma. [Felicitas] 〔省略〕、〔幸福〕

De exaltatione felicitatis ex pluribus per forma coelestes a Domino, n. 86, vide forma. [Dominus] 〔省略〕、〔主〕

De Choris spirituum et angelorum, qui parvae imagines regni Domini, n. 86, vide forma. [Spiritus] 〔省略〕、〔霊〕

 

(3) 訳文

86.{1} 霊たちの、また天使たちの聖歌隊、また彼らの調和と結合について、話し、行動している中での、形、旋回と交互作用、それらは天的なものと霊的なものの形の映像である。なおまた、主により天界の形へ結合された多くの者からの幸福の高揚について。「天使」。「聖歌隊」、「旋回」、「形」、「結合」、「調和」、「話すこと、会話」、「幸福」、「主」、「霊」

 

(1) 原文

87.   Jucunditas coelestis a me percepta, cum sermone, tum simul cum sollicitis, ut jucunda perciperentur distinctius, n. 87, vide etiam Gaudium et felicitas. [Jucunditas]

Jucunditas coelestis a me percepta cum sermone, cum sollicitis, ut jucunda perciperentur distinctius, n. 87. [Gaudium]

 

(2) 直訳

87.   Jucunditas coelestis a me percepta, cum sermone, tum simul cum sollicitis, ut jucunda perciperentur distinctius, n. 87, vide etiam Gaudium et felicitas. [Jucunditas] 天界の快さが私により知覚された、談話とともに、なおまた同時に心配事とともに、快さがさらに明確に知覚されるために、87番。「楽しさ」や「幸福」もまた参照。〔快さ〕

Jucunditas coelestis a me percepta cum sermone, cum sollicitis, ut jucunda perciperentur distinctius, n. 87. [Gaudium]  〔ほぼ同一なので省略〕、87番。〔楽しさ〕

 

(3) 訳文

87.  天界の快さが、談話とともに、なおまた快さがさらに明確に知覚されるために、同時に心配事とともに、私により知覚された。「快さ」、「楽しさ」

 

(1) 原文

88.   Somnia inducta a spiritibus malis, et impedita a spiritibus bonis, fatentibus id spiritibus; quod audivi expergefactus, n. 88. [Somnium, Somnus]

 

(2) 直訳

88.   Somnia inducta a spiritibus malis, et impedita a spiritibus bonis, fatentibus id spiritibus; 夢が悪い霊たちによりひき起こされた、善い霊たちにより妨げられた、そのことは霊たちに認められて。

quod audivi expergefactus, n. 88. [Somnium, Somnus] それを私は目覚めて〔から〕聞いた、88番、〔夢、眠り〕

 

(3) 訳文

88.   夢が悪い霊たちによりひき起こされ、善い霊たちにより妨げられた、これを私は目覚めて〔から〕そのことを認めた霊たち〔から〕聞いた。「夢、眠り」

 

(1) 原文

89.   Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent, nisi demonstratum; inde quoque noscitur, qualis spirituum vita cum homine, n. 89. [Homo]

 Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent, priusquam demonstratum, inde qualis vita spirituum cum homine noscitur, n. 89. [Spiritus]

Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent nisi demonstratum; inde qualis spirituum vita cum homine, n. 89. [Somnium, Somnus]

 

90.    [Vide 75.]

 

(2) 直訳

89.   Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent, nisi demonstratum; 夢は、霊たちに夢でなく見られる、しかし、目覚めの中で行なわれたように、それを彼らはほとんど信じない、指摘されないなら。

inde quoque noscitur, qualis spirituum vita cum homine, n. 89. [Homo] ここからもまた知られる、人間とともに〔いる〕霊たちの生活がどんなものか、89番。〔人間〕

Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent, priusquam demonstratum, inde qualis vita spirituum cum homine noscitur, n. 89. [Spiritus] 〔ほぼ同一なので省略〕89番。〔霊〕

Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent nisi demonstratum; inde qualis spirituum vita cum homine, n. 89. [Somnium, Somnus] 〔最初のものと同一なので省略〕89番。〔夢、眠り〕

90.    [Vide 75.] 〔75番参照〕

 

(3) 訳文

89.  霊たちに、夢は夢でなく、しかし、目覚めの中で行なわれたように見られる、それを彼らは、指摘されないなら、ほとんど信じない。ここからもまた、人間とともに〔いる〕霊たちの生活がどんなものか知られる。「人間」、「霊」、「夢、眠り」

 

90.  75番参照。

 

(1) 原文

91.   Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae perceptibiles apud hominem, quas non distinctius percipiunt spiritus interiores, n. 91. [Affectio]

Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae sint apud hominem, quas non distinctius percipiant spiritus interiores, n. 91. [Cogitatio, Cogitare]

 

(2) 直訳

91.   Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae perceptibiles apud hominem, quas non distinctius percipiunt spiritus interiores, n. 91. [Affectio] 思考と情愛の陰(やみ)の最小のものもないこと、人間のもとで知覚できる、それらをさらに明確に内的な霊が知覚しない〔ような〕☆、91番。〔情愛〕

☆ 蛇足:わかりづらいような表現となっていますが、要するに「内的な霊には、人間の思考と情愛が何でもわかっている」ということです。

Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae sint apud hominem, quas non distinctius percipiant spiritus interiores, n. 91. [Cogitatio, Cogitare] 〔ほぼ同一なので省略〕91番。〔思考、考えること〕

 

(3) 訳文

91.  内的な霊が人間のもとに知覚できる思考と情愛には、明確に知覚しない〔ような〕最小の陰(やみ)もない。「情愛」、「思考、考えること」

原典講読『霊界体験記』 92~98

(1) 原文

92.   Aliquae experientiae, quod spiritus apud alios, sicut apud me, non per oculos hominis videant, nec per aures ejus audiant; sed iis interius repraesentationes objectorum visualium et loquelae sint, quae eos afficiunt secundum naturam eorum, n. 92, 93. [Audire]

Aliquae experientiae, quod spiritus apud alios, non, sicut apud me, per oculos hominis videant, nec per aures ejus audiant, sed quod iis interius repraesentationes objectorum visus et loquelae, quae afficiunt naturam eorum, n. 92, 93. [Videre, Visio]

Quod spiritus apud alios non per oculos eorum videant, nec per aures eorum audiant, n. 92, 93, vide audire. [Auris]

Quod spiritus apud alios, non per oculos eorum videant, et per aures eorum audiant, n. 92, 93, vide videre. [Oculus]

Quod spiritus non videant aut audiant, sicut apud me, penes eos, quibus non apertum est, n. 92, 93, vide videre. [Spiritus]

Quomodo spiritus vident et audiunt apud alios, in quibus non apertum est, n. 92, 93, vide videre. [Homo]

Quomodo se res habuit, cum primum in me apertum erat, et quomodo tunc mirati valde spiritus; et qualis statuo eorum, cum in conversatione humana fui, n. 92, 93. [Audire]

Quomodo se res habuit, cum primum apertum{1} in me fuit, et quod tunc mirati valde: et qualis status spirituum cum in conversatione humana fui, et alia, n. 92, 93. [Videre, Visio]

Qualis status spirituum apud me, cum in conversatione humana fui, n. 92, 93.  Vide audire. [Conversari, Conversatio]

[Vide etiam 93.]

@1 exitus inclarus in ms.〔手書き原稿は出口☆は明確でない、取りあります、☆この出口は「語尾」を意味するかと思います、もしかしたら「語頭」かもしれません、なおミスキャナーがここにもあります、このことはいちいち指摘しません〕

 

(2) 直訳

92. Aliquae experientiae, quod spiritus apud alios, sicut apud me, non per oculos hominis videant, nec per aures ejus audiant; いくつかの経験が〔あった〕、他の者のもとの霊たちは、私のもと〔の霊〕のようには、人間の目を通して見ない、彼の耳を通して聞かない。

sed iis interius repraesentationes objectorum visualium et loquelae sint, quae eos afficiunt secundum naturam eorum, n. 92, 93. [Audire] しかし、彼ら〔霊〕に視覚のまた話すことの対象の表象するものがある、それらが彼ら〔霊〕を彼らの性質にしたがって働きかける、92, 93番。〔聞くこと〕

Aliquae experientiae, quod spiritus apud alios, non, sicut apud me, per oculos hominis videant, nec per aures ejus audiant, sed quod iis interius repraesentationes objectorum visus et loquelae, quae afficiunt naturam eorum, n. 92, 93. [Videre, Visio]  ほぼ同一なので省略〕92番。〔見ること、幻〕

Quod spiritus apud alios non per oculos eorum videant, nec per aures eorum audiant, n. 92, 93, vide audire. [Auris] 〔省略〕92, 93番、「聞くこと」参照。〔耳〕

Quod spiritus apud alios, non per oculos eorum videant, et per aures eorum audiant, n. 92, 93, vide videre. [Oculus] 〔省略〕92, 93番、「見ること」参照。〔目〕

Quod spiritus non videant aut audiant, sicut apud me, penes eos, quibus non apertum est, n. 92, 93, vide videre. [Spiritus] 霊たちは聞かないまたは見ない、私のもと〔の霊〕のようには、彼らの面前で、それらの者に〔霊界は〕開かれていない、92, 93番、「見ること」参照。〔霊〕

Quomodo spiritus vident et audiunt apud alios, in quibus non apertum est, n. 92, 93, vide videre. [Homo] どのように霊たちは他の者のもとで見る、また聞くか、それらの者の中に〔霊界は〕開かれていない、92, 93番、「見ること」参照。〔人間〕

Quomodo se res habuit, cum primum in me apertum erat, et quomodo tunc mirati valde spiritus; どのように物事は振る舞うか(~である)、最初に私に〔霊界が〕開かれたとき、またどのように、その時、霊たちが非常に驚いたか。

et qualis statuo eorum, cum in conversatione humana fui, n. 92, 93. [Audire] また彼らの状態はどんなものか、私が人間らしい社交の中にいたとき、92, 93番。〔聞くこと〕

Quomodo se res habuit, cum primum apertum{1} in me fuit, et quod tunc mirati valde: et qualis status spirituum cum in conversatione humana fui, et alia, n. 92, 93. [Videre, Visio] 〔多少異なるが省略〕92, 93番。〔見ること、幻〕

Qualis status spirituum apud me, cum in conversatione humana fui, n. 92, 93.  Vide audire. [Conversari, Conversatio] 私のもとの霊たちの状態はどんなものか、私が人間らしい社交の中にいたとき、92, 93番。「聞くこと」参照。〔交わること、社交〕

[Vide etiam 93.] 〔93番もまた参照〕

 

(3) 訳文

92. いくつかの経験があった。私のもと〔の霊〕のようには、他の霊たちは、人間の目を通して見なし、その耳を通して聞かない。しかし、彼ら〔霊〕に視覚や話すことの対象である表象するものがあり、それらが彼ら〔霊〕を彼らの性質にしたがって働きかけている。「聞くこと」、「見ること、幻」、「耳」、「目」

 霊たちは、私のもと〔の霊〕のようには、〔霊界が〕開かれていない者の面前で、聞かないし、見ない。「霊」、「人間」

最初に私に〔霊界が〕開かれたとき、物事はどのようにであったか、またどのように、その時、霊たちが非常に驚いたか。また、私が人間の社交の中にいたとき、彼らの状態はどんなものか。「聞くこと」、「見ること、幻」、「交わること、社交」。〔93番もまた参照〕

 

(1) 原文

93.   [Vide 92.] Quod absque homine non perfectus ordo, n. 93. Quod Dominus Solus perfectissimus ordo, hoc est, Ordo, n. 93. [Dominus = Homo]

Quod absque homine non perfectus ordo, n. 93. Quod Dominus Solus ordo perfectissimus, h.e. Ordo, n. 93. [Ordo]

 

(2) 直訳

93.   [Vide 92.] Quod absque homine non perfectus ordo, n. 93. 人間なしに、秩序は完全ではない、93番。

Quod Dominus Solus perfectissimus ordo, hoc est, Ordo, n. 93. [Dominus= Homo] 主おひとりが最も完全な秩序、すなわち、「秩序」〔である〕こと、93番。〔主=人間〕

Quod absque homine non perfectus ordo, n. 93. Quod Dominus Solus ordo perfectissimus, h.e. Ordo, n. 93. [Ordo] 〔ほぼ同一なので省略〕、93番。〔秩序〕

 

(3) 訳文

93.  人間なしに、秩序は完全ではない。主おひとりが最も基も完全な秩序、すなわち、「秩序」であられる。「主」、「人間」、「秩序」

 

(1) 原文

94.   Quomodo spiritus interioris mundi cum spiritibus exterioris mundi communicant, quod influxus vix perceptibilis et expressibilis, n. 94. [Correspondentia]

Quomodo spiritus interioris mundi cum spiritibus exterioris communicant, quod influxus sit vix perceptibilis et expressibilis, n. 94. [Influxus]

 

(2) 直訳

94.  Quomodo spiritus interioris mundi cum spiritibus exterioris mundi communicant, quod influxus vix perceptibilis et expressibilis, n. 94. [Correspondentia] 内的な世界の霊たちはどのように外的な世界の霊たちと伝達(交通)するか、ほとんど知覚できない、また表現できない流入〔がある〕こと、94番。〔対応〕

Quomodo spiritus interioris mundi cum spiritibus exterioris communicant, quod influxus sit vix perceptibilis et expressibilis, n. 94. [Influxus] 〔同一なので省略〕、94番。〔流入〕

 

(3) 訳文

94. どのように内的な世界の霊たちは外的な世界の霊たちと伝達するか。ほとんど知覚できない、表現できない流入がある。「対応」、「流入」

 

(1) 原文

95.   Perceptio tranquillitatis pacis, cum ejus delitiis et varietate, n. 95. [Pax]

De tranquillitate pacis, cum ejus delitiis et varietate, n.95. [Tranquillitas]

 

(2) 直訳

95.  Perceptio tranquillitatis pacis, cum ejus delitiis et varietate, n. 95. [Pax] 平和の静けさ(静穏)の知覚、その歓喜と多様性とともに、95番。〔平和〕

De tranquillitate pacis, cum ejus delitiis et varietate, n.95. [Tranquillitas] 〔多少異なるが省略〕、95番。〔静けさ〕

 

(3) 訳文

95. 平和の静けさの知覚、その歓喜と多様性とともに。「平和」、「静けさ」

 

(1) 原文

96.   Quod spiritus mali continue studeant praecipitare hominem in pericula mortis, sic damna inferre, et quod ex iis, sive id sciunt, sive non sciunt: boni autem spiritus et angeli, a Domino, quod jugiter liberent hominem, n. 96. [Spiritus]

Quod spiritus mali continue studeant praecipitare hominem in pericula mortis, sic damna ei inferre, et id sive sciunt sive non sciunt: boni autem spiritus, et angeli, a Domino, quod jugiter liberent, n. 96. [Periculum]

Quod spiritus mali continuo studeant praecipitare hominem in pericula mortis, sic damna ei inferre, sive id sciunt, sive non sciunt: boni autem spiritus, et angeli, a Domino, quod continuo liberare studeant, n. 96. [Mori, Mortuus]

 

(2) 直訳

96. Quod spiritus mali continue studeant praecipitare hominem in pericula mortis, sic damna inferre, et quod ex iis, sive id sciunt, sive non sciunt: 悪い霊たちは絶えず人間を死の危険の中に投げ落とすことを意図(専念)している、このように危害を加えること、また彼らから〔である〕こと、あるいはそれを〔=自分たちからであること〕知っている、あるいは知っていない〔にしても〕――

boni autem spiritus et angeli, a Domino, quod jugiter liberent hominem, n. 96. [Spiritus] けれども、善い霊と天使たちは、主により、常に、人間を救い出していること、96番。〔霊〕

Quod spiritus mali continue studeant praecipitare hominem in pericula mortis, sic damna ei inferre, et id sive sciunt sive non sciunt: boni autem spiritus, et angeli, a Domino, quod jugiter liberent, n. 96. [Periculum] 〔同一なので省略〕、96番。〔危険〕

Quod spiritus mali continuo studeant praecipitare hominem in pericula mortis, sic damna ei inferre, sive id sciunt, sive non sciunt: boni autem spiritus, et angeli, a Domino, quod continuo liberare studeant, n. 96. [Mori, Mortuus] 〔同一なので省略〕、96番。〔死ぬこと、死〕

 

(3) 訳文

96. 悪い霊たちは絶えず人間を死の危険の中に投げ落とすこと、このように危害を加えることを意図している、また彼らからである、そのことを知っているにしろ、知っていないにしろ――けれども、善い霊と天使たちは、主により、常に、人間を救い出している。「霊」、「危険」、「死ぬこと、死」

 

(1) 原文

97.   De infantibus seu innocentiis, quod inferiores per eos a Domino regantur; tam inferiorum spirituum potentiae, quam phantasiae, n. 97. [Infans]

De infantibus et innocentiis, quod inferiores per eos, a Domino, regantur; tam inferiorum spirituum potentiae, quam phantasiae, n. 97. [Innocentiae= Phantasia = Potentia, Potestas]

 

(2) 直訳

97.  De infantibus seu innocentiis, quod inferiores per eos a Domino regantur; 幼児または無垢な(無邪気な)者について、低い者〔霊〕は彼らを通して、主により、支配されている。

tam inferiorum spirituum potentiae, quam phantasiae, n. 97. [Infans] 低い霊の力も☆、幻想も、97番。〔幼児〕

☆ 「低い霊がどのようなものかよくわかりませんが、「幼児」のほうが「強い」のでしょう。tam…quam…は「~も~も」と訳します。

De infantibus et innocentiis, quod inferiores per eos, a Domino, regantur; tam inferiorum spirituum potentiae, quam phantasiae, n. 97. [Innocentiae= Phantasia = Potentia, Potestas] 〔同一なので省略〕、97番。〔無垢=幻想=力、権限〕

 

(3) 訳文

97.  幼児または無垢な者について、彼らを通して低い霊は、低い霊の力も、幻想も、主により、支配されている。「幼児」、「無垢」、「幻想」、「力、権限〕

 

(1) 原文

98.   Quod Amorum sint genera et species, inde omnia et singula vitae, et quod trahant praecipue a dominante quodam, qui adest in singulis caeteris: hic quoque naturam hominis post mortem regit, n. 98. [Amor]

Quod amorum sint genera et species, inde omnia et singula vitae, et quod trahant praecipue a dominante quodam, qui adest in singulis caeteris; hic naturam quoque hominis post mortem regit, n. 98. [Natura, Naturalia]

 

(2) 直訳

98. Quod Amorum sint genera et species, inde omnia et singula vitae, et quod trahant praecipue a dominante quodam, qui adest in singulis caeteris: 愛の属と種があること、ここから、いのちのすべてのものと個々のものが、またそれらはある支配するもの〔愛〕から特に得ている、それ〔愛〕は他の特定の(個々の)もの〔愛〕の中にある☆――

☆ だいぶ省略された文ですが、これは「支配愛」を述べていると思えるので、このように訳しています。

hic quoque naturam hominis post mortem regit, n. 98. [Amor] これは、死後、人間の性質もまた支配している、98番。〔愛〕

Quod amorum sint genera et species, inde omnia et singula vitae, et quod trahant praecipue a dominante quodam, qui adest in singulis caeteris; hic naturam quoque hominis post mortem regit, n. 98. [Natura, Naturalia] 〔同一なので省略〕、98番。〔性質、生来のもの〕

 

(3) 訳文

98. 愛の属と種があり、ここから、いのちのすべてのものと個々のものは、特に、ある支配する愛から得ており、その愛は他の個々の愛の中にある――これは、死後の人間の性質もまた支配している。「愛」、「性質、生来のもの」

原典講読『霊界体験記』 99~105

(1) 原文

99.   Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, nisi sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in aliis, ut in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: ita quoque dum homo est in externis seu corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Verbum]

Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, nisi sensus literae obliteretur; sicut etiam fit in aliis, sicut in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: ita quoque dum homo haeret in objectis externis; similiter se habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Interiora]

Quod sensus interior Verbi non possit percipi, nisi sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: ita quoque dum homo est in objectis externis seu corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. Vide etiam Scientia, sapientia, doctus, praedicare. [Philosophia]

Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, si non sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in philosophicis, cum mens inhaeret vocibus, ut pulveri: ita quoque cum homo est in objectis externis aut corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Externa]

Cum mens inhaeret solis vocibus, quod sensus interior non pateat, n. 99. Vide interiora. [Vox]

 

(2) 直訳

99.  Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, nisi sensus literae quasi obliteretur; みことばの内的な意味(内意)は決して知覚されることができないこと、文字どおりの意味が、いわば消し去られないなら。

sicut etiam fit in aliis, ut in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: そのように他のものの中でもまた生じる、例えば、哲学のもの(哲学的な論証など)の中で、心が言葉にだけ固執しているとき、ほこりのように。

ita quoque dum homo est in externis seu corporeis: そのように、人間が外なるものまたは身体のものの中にいる時。

similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Verbum] 同様に、事柄は振る舞う(~である)、さらに内的な意味に、99番。〔みことば〕

Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, nisi sensus literae obliteretur; sicut etiam fit in aliis, sicut in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: 〔省略〕

ita quoque dum homo haeret in objectis externis; そのように、人間が外なる対象の中にしがみついている時。

similiter se habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Interiora] 〔省略〕、99番。〔内的なもの〕

Quod sensus interior Verbi non possit percipi, nisi sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in philosophicis, cum mens inhaeret solis vocibus, ut pulveri: ita quoque dum homo est in objectis externis seu corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. Vide etiam Scientia, sapientia, doctus, praedicare. [Philosophia] 〔省略〕99番。「社会」、「知恵」、「学問のある者」、「宣べ伝えること」。〔哲学〕

Quod sensus interior Verbi nequaquam possit percipi, si non sensus literae quasi obliteretur; sicut etiam fit in philosophicis, cum mens inhaeret vocibus, ut pulveri: ita quoque cum homo est in objectis externis aut corporeis: similiter se res habet cum sensu adhuc interiori, n. 99. [Externa] 〔省略〕、99番。〔外なるもの〕

Cum mens inhaeret solis vocibus, quod sensus interior non pateat, n. 99. Vide interiora. [Vox] 心が言葉だけに固執しているとき、内的な意味(内意)は明らかにならないこと、99番。「内的なもの」参照。「言葉(声)☆」

☆ vox は声(音)と言葉の二つの意味がありますが、『索引』では「言葉」の意味です。

 

(3) 訳文

99.  みことばの内的な意味(内意)は、いわば文字どおりの意味が消し去られないなら、決して知覚されることができない。そのように他のものの中でも、例えば、哲学のものの中で、心がほこりのような言葉にだけに固執しているとき、そのように、人間が外なるものまたは身体のものの中にいる時、生じる。さらに内的な意味でも事柄は同様である。「みことば」、「内的なもの」、「社会」、「知恵」、「学問のある者」、「宣べ伝えること」、「哲学」、「外なるもの」

 心が言葉だけに固執しているとき、内的な意味(内意)は明らかにならない。「内的なもの」参照。「言葉」

 

(1) 原文

100.  Quod genii et spiritus mali excitent ea in homine, quae suae naturae congruunt; et sic auferunt voces et sensum vocum solerter; [n. 100, 101] [Natura, Naturalia]

Genii et spiritus excitant et evocant ea in homine, quae suae naturae congruunt, n. 100, 101. Auferunt voces et sensum vocum solerter, n. 100, 101. [Spiritus]

Quod genii et spiritus mali auferant voces, et sensum vocum solerter; [n. 100, 101] [Vox]

[Vide etiam 101.]

 

(2) 直訳

100.  Quod genii et spiritus mali excitent ea in homine, quae suae naturae congruunt; 悪鬼と悪い霊たちは、それらを人間の中にかきたてること、それらは自分の性質に一致している。

et sic auferunt voces et sensum vocum solerter; [n. 100, 101] [Natura, Naturalia] また、このように言葉と言葉の意味を取り去る、巧みに。〔100, 101番〕〔性質、生来のもの〕

Genii et spiritus excitant et evocant ea in homine, quae suae naturae congruunt, n. 100, 101. 〔省略〕、100, 101番。

Auferunt voces et sensum vocum solerter, n. 100, 101. [Spiritus] 〔省略〕、100, 101番。〔霊〕

Quod genii et spiritus mali auferant voces, et sensum vocum solerter; [n. 100, 101] [Vox] 〔省略〕、〔100, 101番〕〔言葉〕

[Vide etiam 101.] 〔101番もまた参照〕

 

(3) 訳文

100.  悪鬼と悪い霊たちは、自分の性質に一致しているものを人間の中にかきたてる。また、このように言葉と言葉の意味を巧みに取り去る。「性質、生来のもの」、「霊」、「言葉」〔101番も参照〕

 

(1) 原文

101.  [Vide 100.]

Genii et spiritus mali, quicquid in voce et in idea ex variis acquisita, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Idea]

Genii et spiritus mali, quicquid in voce, aut in idea, a variis acquisita et conflata, [iis congruit,] excitant ob finem malum; [n. 100, 101, 101a] [Malum]

Spiritus mali, quicquid in voce, et in idea ex variis conflata, iis congruit, excitant, ob finem malum: [n. 101, 101a] [Bonum]

et quicquid in voce et idea in consortiis{1} nata, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Natura, Naturalia]

Quicquid in voce et in idea, in vita corporis collectum, et iis congruit excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Spiritus]

tum quicquid in voce, et in idea ex variis{2} nata, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Vox]

[Vide etiam 101a]

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. consortii

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. varii

 

(2) 直訳

101.  [Vide 100.]〔100番参照〕

Genii et spiritus mali, quicquid in voce et in idea ex variis acquisita, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Idea] 悪鬼と悪い霊たちは、言葉の中のまた観念の中の何でもいろいろな獲得したものから、それらに一致している、かきたてる、悪い目的のために、100, 101番。〔観念〕

Genii et spiritus mali, quicquid in voce, aut in idea, a variis acquisita et conflata, [iis congruit,] excitant ob finem malum; [n. 100, 101, 101a] [Malum] 悪鬼と悪い霊たちは、言葉の中のまた観念の中の何でもいろいろな獲得したものまた作り上げたものから、〔それらに一致している、〕悪い目的のためにかきたてる、〔100, 101, 101a番〕。〔悪〕

Spiritus mali, quicquid in voce, et in idea ex variis conflata, iis congruit, excitant, ob finem malum: [n. 101, 101a] [Bonum] 〔省略〕〔 101, 101a番〕〔善〕

et quicquid in voce et idea in consortiis{1} nata, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Natura, Naturalia] また言葉の中のまた観念の中の何でも、交わりの中で生まれた、それらに一致している、かきたてる、悪い目的のために、100, 101番。〔性質、生来のもの〕

Quicquid in voce et in idea, in vita corporis collectum, et iis congruit excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Spiritus] 言葉の中のまた観念の中の何でも、身体のいのち(生活)の中で集められた、またそれらに一致している、かきたてる、悪い目的のために、100, 101番。〔霊〕

tum quicquid in voce, et in idea ex variis{2} nata, iis congruit, excitant, ob finem malum, n. 100, 101. [Vox]  なおまた言葉の中のまた観念の中の何でもいろいろな生まれたものから、それらに一致している、かきたてる、悪い目的のために、100, 101番。〔言葉〕

[Vide etiam 101a] 〔101a番もまた参照〕

 

(3) 訳文

101. 悪鬼と悪い霊たちは、言葉や観念の中に、何でも、いろいろな獲得したものや作り上げたものから、悪い目的のために、それらに一致しているものをかきたてる。「観念」、悪」、「善」、「性質、生来のもの」、「霊」、「言葉」〔100番参照〕〔101a番もまた参照〕

 

(1) 原文

101a. [Vide 100-01.]

Boni spiritus et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et in bonum flectunt, aut responsum dant, n. 101a. [Spiritus]

boni spiritus et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et vertunt in bonum, n. 100, 101, 101a. [Malum]

spiritus boni et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et vertunt in bonum, n. 101, 101a. [Bonum]

 

(2) 直訳

101a.〔100~101番参照〕

Boni spiritus et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et in bonum flectunt, aut responsum dant, n. 101a. [Spiritus] 善い霊と天使たちは、主から〔働いて〕、彼らから意図を取り去る、また善へ曲げる(そらせる)、または答えを与える、101a番。〔霊〕

boni spiritus et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et vertunt in bonum, n. 100, 101, 101a. [Malum] 〔省略〕100, 101, 101a番。〔悪〕

spiritus boni et angeli, a Domino, intentiones iis auferunt, et vertunt in bonum, n. 101, 101a. [Bonum] 〔省略〕100, 101, 101a番。〔善〕

 

(3) 訳文

101a. 善い霊と天使たちは、主から〔働いて〕、彼らから意図を取り去り、善へそらせる、または答えを与える。「霊」、「悪」、「善」〔100~101番参照〕

 

(1) 原文

102.  Spiritus mali, omne quod verum et bonum est, vocant malum, n. 102. [Bonum = Malum = Veritas]

Quod familiare spiritibus me vocare (underlig {a}), n. 102. [Mirabile]

@a = mirabilem (vox suecica)〔=驚くべき(不思議な)者(対格)(スウェーデン語)、すなわち、スウェーデン語で不思議な者〕

 

(2) 直訳

102.  Spiritus mali, omne quod verum et bonum est, vocant malum, n. 102. [Bonum = Malum = Veritas] 悪い霊たちは、真理と善であるもの、すべてのものを、悪と呼ぶこと、102番。〔善=悪=〝真理〟〕

Quod familiare spiritibus me vocare (underlig {a}), n. 102. [Mirabile] 霊たちによく知られていること、私を「ウンデルリィ☆」と呼ぶこと、102番。〔驚くべきもの〕

☆「ウンデルリィ」はスウェーデン語で「驚くべき者」を意味します。

 

(3) 訳文

102.  悪い霊たちは、真理と善であるすべてのものを、悪と呼ぶこ。「善」、「悪」、「〝真理〟」

 私を「ウンデルリィ☆」と呼ぶことは霊たちによく知られている。「驚くべきもの」

 

☆「ウンデルリィ」はスウェーデン語で「驚くべき者」を意味します。

 

(1) 原文

103. Quod repraesentationes perplurimae mihi visae, oculis clausis, tum quoque repraesentationes interiores, n. 103. [Repraesentatio]

Quod repraesentationes perplures mihi visae, clausis oculis, tum quoque repraesentationes interiores, n. 103. [Videre, Visio]

 

(2) 直訳

103. Quod repraesentationes perplurimae mihi visae, oculis clausis, tum quoque repraesentationes interiores, n. 103. [Repraesentatio] 非常に多くの表象するものが私に見られたこと、閉ざされた目で、なおまた内的な表象するものもまた、103番。〔表象〕

Quod repraesentationes perplures mihi visae, clausis oculis, tum quoque repraesentationes interiores, n. 103. [Videre, Visio] 〔同一なので省略〕103番。〔見ること、幻〕

 

(3) 訳文

103. 目が閉ざされたまま、非常に多くの表象するものが、なおまた内的な表象するものもまた、私に見られた。「表象」、「見ること、幻」

 

(1) 原文

104.  Quod consocientur spiritus secundum naturas suas, et indoles, adeo ut sint consociationes, n. 104. [Spiritus]

Quod consocientur spiritus secundum naturas suas et indoles, ita quod sint consociationes, n. 104. [Natura, Naturalia]

Quod consocientur spiritus secundum naturas suas et indoles, ita ut sint consociationes, n. 104. [Societas]

Quod consocientur spiritus{1} secundum naturas et indoles, ita ut sint{2} consociationes, n. 104. Vide etiam forma. [Indoles]

Spiritus mali, imprimis regere volunt hominem, quod cum non permittitur, post pugnam de eo, abeunt, n. 104. [Homo]

@1 ms. homines

@2 ms. sin

 

(2) 直訳

104.  Quod consocientur spiritus secundum naturas suas, et indoles, adeo ut sint consociationes, n. 104. [Spiritus] 霊たちは、自分の性質に、また生来の性質にしたがって、仲間となる(交わる)こと、仲間づきあい(交わり)が存在するまでも、104番。〔霊〕

Quod consocientur spiritus secundum naturas suas et indoles, ita quod sint consociationes, n. 104. [Natura, Naturalia] 霊たちは、自分の性質に、また生来の性質にしたがって、仲間となる(交わる)こと、そのように(したがって)仲間づきあい(交わり)が存在すること、104番。〔性質、生来のもの〕

Quod consocientur spiritus secundum naturas suas et indoles, ita ut sint consociationes, n. 104. [Societas] 霊たちは、自分の性質に、また生来の性質にしたがって、仲間となる(交わる)こと、そのように仲間づきあい(交わり)が存在するように、104番。〔社会〕

Quod consocientur spiritus{1} secundum naturas et indoles, ita ut sint{2} consociationes, n. 104. Vide etiam forma. [Indoles] 〔省略〕、104番、「形」もまた参照。〔生来の性質〕

Spiritus mali, imprimis regere volunt hominem, quod cum non permittitur, post pugnam de eo, abeunt, n. 104. [Homo] 悪い霊たちは、特に、人間を支配すること欲する、許されないとき、彼について☆戦った後、彼らは去る、104番。〔人間〕

☆ここは省略されているようです、すなわち、「彼(人間)と支配について」争う、といった内容です。

 

(3) 訳文

104.  霊たちは、自分の性質や生来の性質にしたがって、交わりが存在するようになるまでも、仲間となる。「霊」「性質、生来のもの」、「社会」、「生来の性質」

特に、人間を支配すること欲する悪い霊たちは、許されないとき、彼について〔覇権を争って〕戦った後、去る。〔人間〕

 

(1) 原文

105.  Quod spiritus et genii inducant cupiditates cum persuasione, ita industrie, ut homo nequicquam sciat aliter ac quod ex semet, quandoque persuasionem talem, in qua non sunt, seducendi causa, n. 105. [Cupiditas]

Quod spiritus et genii inducant cupiditates cum persuasione, ita industrie, ut vix aliter noverim, quam quod ex memet, quandoque persuasionem talem, in qua non ii sunt, seducendi causa, n. 105. [Persuasio]

 

106, 107, 108, 109.

 

(2) 直訳

105.  Quod spiritus et genii inducant cupiditates cum persuasione, ita industrie, ut homo nequicquam sciat aliter ac quod ex semet, quandoque persuasionem talem, in qua non sunt, seducendi causa, n. 105. [Cupiditas] 霊と悪鬼たちは信念とともに欲望をひき起こすこと、そのように精を出して(こつこつ)と、人間が少しも知らないように、異なってそして自分自身から〔である〕こと、時々、このような信念を、その中に〔彼らが〕いない、迷わすために、105番。〔欲望〕

Quod spiritus et genii inducant cupiditates cum persuasione, ita industrie, ut vix aliter noverim, quam quod ex memet, quandoque persuasionem talem, in qua non ii sunt, seducendi causa, n. 105. [Persuasio] 霊と悪鬼たちは信念とともに欲望をひき起こすこと、そのように精を出して(こつこつ)と、ほとんど異なって私が知らない。自分自身から以外に、時々、このような信念を、その中に彼らがいない、迷わすために、105番。〔信念〕

106, 107, 108, 109.

 

(3) 訳文

105. 霊と悪鬼たちは、迷わすために、信念とともに欲望をひき起こすこと、人間☆が異なってそして自分自身から〔である〕ことを少しも知らないように、そのように精を出して、時々は、その中に〔彼らが〕いないような信念を。「欲望」

 

☆ 『索引』の「信念」では、この「人間」が「私」となっています。

 

106, 107, 108, 109.