原典講読『霊界体験記』 178

(1) 原文

De cibo et potu spirituum

 

178.{1} Cuivis notum esse potest, quod spiritus et angeli non fruantur cibo aut potu naturali, usque tamen cupiunt et desiderant refici; sed cibus et potus eorum est spiritualis, nempe quod jugiter desiderent scire quicquid obvenit, et fere nusquam contenti sunt; angelorum coelestium cibus est amor, et simul intelligentia veri et boni, qua maxime laetantur; cibus spirituum, qui affectiones dicendi, sunt plures affectiones secundum indolem eorum, et potus eorum, sunt cupiditates sciendi, nam nihil non est, quod non scire cupiunt, sive ad rem eorum faciat, sive non: quapropter etiam in Verbo Dei Messiae sapientia dicitur cibus coelestis, et intelligentia potus.

@1 171 ad 177 desunt〔171~177は欠けている〕

 

(2) 直訳

De cibo et potu spirituum 霊たちの食べ物と飲み物について

178.{1} Cuivis notum esse potest, quod spiritus et angeli non fruantur cibo aut potu naturali, usque tamen cupiunt et desiderant refici; ☆それぞれの者によく知られていることができる、霊と天使たちは自然的な食べ物または飲み物を享受しないこと、やはりそれでも、元気づけられることを望む(欲する)、また望む。

☆ 171~177番は手書き原稿にありません。

sed cibus et potus eorum est spiritualis, nempe quod jugiter desiderent scire quicquid obvenit, et fere nusquam contenti sunt; しかし、彼らの食べ物と飲み物は霊的なものである、すなわち、常に知ることを望んでいる、何でも生ずるもの、またほとんど決して満足しない。

angelorum coelestium cibus est amor, et simul intelligentia veri et boni, qua maxime laetantur; 天界の天使たちの食べ物は愛である、また同時に真理と善の知性(理解力)である、それらで最も喜ぶ。

cibus spirituum, qui affectiones dicendi, sunt plures affectiones secundum indolem eorum, et potus eorum, sunt cupiditates sciendi,  霊たちの食べ物は、その者は情愛の者と呼ばれるべき〔である〕☆、彼らの(生来の)性質にしたがった(一致した)多くの情愛である、また彼らの飲み物は、知ろうとする欲望である。

☆ 156番参照。

nam nihil non est, quod non scire cupiunt, sive ad rem eorum faciat, sive non: なぜなら、何もないからである、知ることを望むまない(欲しない)ものは、あるいは、彼らの事柄(問題)に行なう、あるいは〔行なわ〕ない――

quapropter etiam in Verbo Dei Messiae sapientia dicitur cibus coelestis, et intelligentia potus. そのために、神メシアのみことばの中でもまた知恵は天界の食べ物と言われている、また知性は飲み物と。

 

(3) 訳文

霊たちの食べ物と飲み物について

 

178.☆1 霊と天使たちは自然的な食べ物または飲み物を享受しない、やはりそれでも、元気づけられることを欲し、望むことは。だれにもよく知られていることができる。しかし、彼らの食べ物と飲み物は霊的なものである、すなわち、何でも生ずるもの常に知ることを望み、ほとんど決して満足していない。天界の天使たちの食べ物は愛であり、同時に真理と善の理解力である、それらを最も喜ぶ。情愛の者と呼ばれるべきである☆2霊たちの食べ物は彼らの性質に一致した多くの情愛であり、彼らの飲み物は知ろうとする欲望である。なぜなら、彼らの事柄に関わろうが、関わるまいが知ることを欲しないものは何もないからである――そのために、神メシアのみことばの中でも、知恵は天界の食べ物、知性は飲み物と言われている。

 

☆1 171~177番は手書き原稿にありません。

☆2  156番参照。

原典講読『霊界体験記』 179

(1) 原文

De Fine Mundi

 

179.  Tam facile est Jehovae Deo perdere universum genus humanum, et omne vivum in terra, et quidem momento, et quidem per ignem seu infernales dolores! sunt enim mali spiritus, qui proxime ambiunt hominem naturalem, et vitam ejus excitant, quibus utprimum datur potentia agendi, illico cruciatur homo, igne quodam spirituali, et moritur, momento etiam perit, quum Deus Messias ex misericordia non continet omnia et singula in ordine; quae tam vera esse, tam certo confirmare possum, ut maxime id contestari liceat, nam id quam saepissime observavi, et quidem per tam vivam experientiam, ut nusquam aliquid, ne quidem minimum dubium, dari queat, hic est “Terror,” tum “ignis,” quo periturus est orbis [cf. Es. XXXIII: 14-18]{a}, si non resipiscat, tum quoque quod “tumultuatura maria,” “Sol et Luna amittent sua lumina” etc. 1747, d. 27 Aug. st. v.

@a vide etiam 189

この段落は『索引』の Cruciare では次のようになっています。

 Quod perituri omnes cum cruciatu interiori a malis spiritibus, nisi Dominus regeret Universum, et quod talis finis mundi esse posset, si non resipiscant, n. 179.(すべての者は悪霊からの内的な責め苦とともに滅びるであろうこと、主が全世界を支配しないなら、またこのような世の終わりがあることができること、もし〔人々が〕悔い改め(正気に返ら)ないなら、179番。)

 

(2) 直訳

De Fine Mundi 世の終わりについて

179.  Tam facile est Jehovae Deo perdere universum genus humanum, et omne vivum in terra, et quidem momento, et quidem per ignem seu infernales dolores! これほどに容易である、神エホバが全人類を滅ぼすこと、また地の中のすべての生き物を、そのうえ(また確かに)一瞬に、そのうえ(実際に)火または地獄の苦痛によって!

sunt enim mali spiritus, qui proxime ambiunt hominem naturalem, et vitam ejus excitant, quibus utprimum datur potentia agendi, illico cruciatur homo, igne quodam spirituali, et moritur, というのは、悪霊がいるから、その者は自然的な人間の最も近くに囲んでいる、また彼のいのちをかきたてている、それらの者に行動する力が与えられると直ぐに、直ちに人間は苦しめられる、ある種の霊的な火で、また死ぬ。

momento etiam perit, quum Deus Messias ex misericordia non continet omnia et singula in ordine; さらにまた一瞬に〔人間は〕滅びる、神メシアが慈悲からすべてと個々のものを秩序の中に保たないなら。

quae tam vera esse, tam certo confirmare possum, ut maxime id contestari liceat, nam id quam saepissime observavi, et quidem per tam vivam experientiam, ut nusquam aliquid, ne quidem minimum dubium, dari queat, それがこれほどに真理であること、私はこれほどに確かに確証することができる、最もそれを証明することが許されているように、なぜなら、私はそのことをできるだけ多く最もしばしば観察したからである、そのうえ(実際に)これほどに生き生きとして経験によって、何らかのものが決して(どこにも)ないような、決して私が最小のものも疑わない、与えられることができる、

hic est “Terror,” tum “ignis,” quo periturus est orbis [cf. Es. XXXIII: 14-18]{a}, si non resipiscat, tum quoque quod “tumultuatura maria,” “Sol et Luna amittent sua lumina” etc. これが「恐れ」なおまた「火」である、それで世界を滅ぼす(ことになる)〔イザヤ書33:14-18参照〕(189番もまた参照)、もし〔世界が〕悔い改めないなら、さらにまた(tum quoque)そのことは「海の騒動」、「太陽と月がその光を失う」、その他〔よって意味される〕。

1747, d. 27 Aug. st. v. 1747年8月27日に、旧暦。

 

(3) 訳文

世の終わりについて

 

179.1  神エホバが全人類と地上のすべての生き物を、そのうえ一瞬に、実際に火または地獄の苦痛によって滅ぼすことは、これほどに容易である! というのは、自然的な人間の最も近くで取り囲み、彼のいのちをかきている悪霊がいて、それらの者に行動する力が与えられるやいなや、直ちに人間はある種の霊的な火で苦しめられ、死ぬからである。さらにまた、神メシアが慈悲からすべてと個々のものを秩序の中に保たないなら、一瞬に〔人間は〕滅びる。それが真実であることを、私は、最もそれを証明することが許されているように、これほどに確かに確証することができる、なぜなら、私はそのことをしばしば最も多く観察し、私が最小のものも決して疑わないような何らかのものが、実際に、これほどに生き生きとした経験によって与えられることができたからである。これが、もし〔世界が〕悔い改めないなら、世界を滅ぼす「恐れ」なおまた「火」である☆2、さらにまたそのことは「海の騒動」、「太陽と月がその光を失う」、その他〔よって意味される〕。1747年8月27日、旧暦。

 

☆1 この段落は『索引』の「苦しめられること」 では次のようになっています。

 もし〔人々が〕悔い改めず、主が全世界を支配されないなら、すべての者は悪霊からの内的な責め苦とともに滅び、このような世の終わりがあることがあるであろう、179番。

☆2 「イザヤ書」33:14-18、189番もまた参照。

原典講読『霊界体験記』 180~184

(1) 原文

De varii generis spiritibus, et eorum ludicris

 

180.  Hac nocte etiam observabam, quod spiritus essent, qui repraesentarent somnia, et quod ea illorum vita esset, dormiente homine, et quod dum personae plures somniantur, quisque eorum sustineant{1} unam personam, quod manifeste comperui{a} dum expergefactus, tunc{2} enim loquutus sum cum iis satis diu qui hanc vel illam personam agebant. Malorum spirituum phantasiae sunt dirae et crudeles, se delectando in hominibus crudeliter tractandis, quod ut perciperem, saevitia eorum diu continuabatur post vigiliam, nec abstinere poterant.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 J.F.I. Tafel tum

@a = comperi

 

(2) 直訳

De varii generis spiritibus, et eorum ludicris いろいろな種類の霊たちについて、また彼らの演劇について

180.  Hac nocte etiam observabam, quod spiritus essent, qui repraesentarent somnia, et quod ea illorum vita esset, dormiente homine, et quod dum personae plures somniantur, quisque eorum sustineant{1} unam personam, この夜もまた私は観察した、霊たちがいたこと、その者は夢を提示する(表象する)、またそれが彼らのいのちであったこと、人間で眠って☆、また多くの人物が夢見られる時、彼らのだれもがある人物〔の役割〕を保つこと、

☆ ご存知と思いますが「独立奪格句」であり、文脈から自由に訳すことができます、多くは「主語と述語」に「~のとき」とすればほぼ間に合います。

quod manifeste comperui{a} dum expergefactus, tunc{2} enim loquutus sum cum iis satis diu qui hanc vel illam personam agebant. 目覚めた時、私ははっきりと知ったこと、というのは、その時、私は彼らと十分に長い間、話したから、その者はこれのあるいはそれの人物を演じた。

Malorum spirituum phantasiae sunt dirae et crudeles, se delectando in hominibus crudeliter tractandis, quod ut perciperem, saevitia eorum diu continuabatur post vigiliam, nec abstinere poterant. 悪い霊たちの幻想は恐ろしいまた残酷である、人間で(を)残酷に扱って(その中で)、自分自身を楽しませて、私が知覚するために、彼らの残忍な行為は、長い間、私が目覚めた後、続けられたこと、彼らはやめることもできなかった。

 

(3) 訳文

いろいろな種類の霊たちと彼らの演劇について

 

180.  この夜もまた私は、人間が眠っているとき、夢を示す霊たちがいて、それが彼らのいのちであり、また多くの人物が夢見られる時、彼らのだれもがある人物〔の役割〕を保つことを観察した。目覚めた時、私は、はっきりと知った、というのは、その時、私はあれこれの人物を演じた者と相当に長い間、話したから。

 悪い霊たちの幻想は、人間を残酷に扱い、自分自身で楽しんで、恐ろしいまた残酷である。私が知覚するために、彼らの残忍な行為は、長い間、私が目覚めた後、続けられ、彼らはやめることもできなかった。

 

(1) 原文

181.  Aliquot genera spirituum etiam nunc mihi concessum est observare, prout eos, qui delectantur mensuris et similibus, quorum indoles videtur ducta a Geometricarum scientiarum studiis, eorum imaginationes mihi tunc exhibitae versabantur circa ea ut cuncta refererent{a} ad mensurationes mirabili modo, nec erant mali sicut mihi videbantur: aliud genus spirituum erat, qui jactarent se, nec tam mali, etc. etc., quidem{1} solum affectiones sunt, qui afficiunt hominem jucunditate quadam delitiosa, si malae vocandae sunt Sirenes.

@1 ms. etc. quidem〔原稿には句点(,)がないので入れることにする〕

@a = referrent (forma antiqua)

 

(2) 直訳

181.  Aliquot genera spirituum etiam nunc mihi concessum est observare, prout eos, qui delectantur mensuris et similibus, quorum indoles videtur ducta a Geometricarum scientiarum studiis, いくつかの種類の霊たちもまた、今、私に観察することが許された、彼らのような、その者は測量のものまた同様のもので楽しむ(喜ぶ)、彼らの(生来の)性質が見られる、幾何学☆の学問の研究から導かれた(得た)、

☆ ここは幾何学でなく「測地学」を想定するとよいでしょう、歴史的には測地学から幾何学が始まったとされています。

eorum imaginationes mihi tunc exhibitae versabantur circa ea ut cuncta refererent{a} ad mensurationes mirabili modo, nec erant mali sicut mihi videbantur: 彼らの想像(空想)が、その時、私に示されて、それらに関して位置を与えられた、すべてのものを関係する(映し出す)ように、驚くべき方法で測量に、私に見られたように、悪い者でもなかった。

aliud genus spirituum erat, qui jactarent se, nec tam mali, etc. etc., 別の種類の霊たちがいた、その者は自分自身を自慢する、これほどに悪い者でもなかった、等々、等々、

quidem{1} solum affectiones sunt, qui afficiunt hominem jucunditate quadam delitiosa, si malae vocandae sunt Sirenes. 確かに、〔霊たちは〕単なる情愛である、その者は人間をある種の楽しさで働きかける、もし悪い〔女の霊たち〕なら、妖婦(セイレーン)と呼ばれる。

 

(3) 訳文

181. 測量のものまた同様のものを喜ぶようないくつかの種類の霊たちもまた、今、私に観察することが許された、彼らの性質が、幾何学の研究から得られたことが 見られた。

彼らの想像が、その時、私に示され、驚くべき方法で測量に関係するすべてのものに関して位置を与えられた(=定められた)。〔彼らは〕私に見られたように、悪い者でもなかった。自分自身を自慢する別の種類の霊たちがいた、その者はこれほどに悪い者でもなかった、等々、等々、確かに、〔霊たちは〕単なる情愛であり、人間にある種の楽しさで働きかけ、もし悪い〔女の霊たち〕なら、妖婦(セイレーン)と呼ばれる。

 

(1) 原文

182.  Affectionum sic dictarum species variae per modum quasi pulsationis, dum simul, loquuntur quaedam infra, quaedam supra hominem, quibus videntur distingui.

183.  Simplices loquuntur valde simpliciter, sed usque grate: nam simplicitas bona in se grata est.

184.  Sunt inferioris sortis, magna multitudo, quibus parum fidei, et cognitionum, a quibus spirituale et coeleste in indole eorum formari potuit; hi inservituri vi, robori, constantiae, durationi comparandae.

 

(2) 直訳

182.  Affectionum sic dictarum species variae per modum quasi pulsationis, dum simul, loquuntur quaedam infra, quaedam supra hominem, quibus videntur distingui. このように、いろいろな種類の情愛と言われる者は、いわば脈拍の方法によって、一緒になる時、話す、ある者は人間の下方で、ある者は上方で、それらで区別されることが見られる。

183.  Simplices loquuntur valde simpliciter, sed usque grate: 単純な者たちは非常に単純に話す、しかしそれでも快く――

nam simplicitas bona in se grata est. なぜなら、善良な単純さは本質的に快い(喜ばれる)からである。

184.  Sunt inferioris sortis, magna multitudo, quibus parum fidei, et cognitionum, a quibus spirituale et coeleste in indole eorum formari potuit; 低い種類の〔霊たち〕がいる、大いなる(多数の)群衆、それらの者に信仰の、また知識のわずかなもの〔がある〕、それらから霊的なものや天的なものが彼らの(生来の)性質の中に形作られることができる。

hi inservituri vi, robori, constantiae, durationi comparandae. これらの者は、力に、力強さに、不変性に、持続に(継続に)得るための、仕えることになる〔者である〕。

 

(3) 訳文

182. このように、いろいろな種類の情愛と言われる者は、いわば脈拍の方法によって、一緒になる時、ある者は人間の下方で、ある者は上方で話し、それらで区別されることが見られる。

 

183.  単純な者たちは非常に単純に、しかしそれでも快く話す――なぜなら、善良な単純さは本質的に快いからである。

 

184. 信仰や知識がわずかである大群衆の低い種類の霊たちがいて、それらの者にそれら〔の信仰や知識〕から霊的なものや天的なものが彼らの性質の中に形作られることができる。これらの者は、力、力強さ、不変性、持続性を得るために仕えることになる者である。