原典講読『霊界体験記』 153

(1) 原文

De pertinacia malorum spirituum afferendi hominibus malum

 

153.  Ab experientia aliquoties didici, quod mali spiritus nequicquam desistant, sed pertinacissime inhaereant, ut faciant homini malum, adeo ut dum copia iis relinquitur, inhaerent per plures dies, et quidem continuo, nec desistunt, sicut mihi ostensum est liquido aliquoties, in eo quod dolores mihi inferrent variis corporis partibus, nunc pedibus, ut vix potuissem gradiri{a}, nervis dorsalibus, ut vix potuissem insistere plantis, quod labarim, similiter partibus capitis, tam pertinaciter, ut dolor et similia perdurarent satis diu et continuo, quae quod a malis spiritibus inferrentur, satis edoctus sum ab iis qui mecum loquuti sunt, nam dolores sedabantur et aggravabantur, et quidem subito, cum mutationibus variis; ex collocutione{1} cum iis, et ex variatione{2}, etc., satis id mihi constare potuit. Experientias prolixum foret enarrare.

@1 ms. collucutione

@2 ms. varietione

@a =gradi (forma antiqua)

 

(2) 直訳

De pertinacia malorum spirituum afferendi hominibus malum 人間に悪を働きかける悪霊たちの頑固(強情)について

153. Ab experientia aliquoties didici, quod mali spiritus nequicquam desistant, sed pertinacissime inhaereant, ut faciant homini malum, adeo ut dum copia iis relinquitur, inhaerent per plures dies, et quidem continuo, nec desistunt, 経験から、数回、私は学んだ(disco)、悪霊たちは少しもやめないこと、最も頑固(強情)に固執する、人間に悪を行なうために、これほど、彼らに機会が残っている時、多くの日にわたって固執する、また確かに絶え間なく、やめもしない、

sicut mihi ostensum est liquido aliquoties, in eo quod dolores mihi inferrent variis corporis partibus, nunc pedibus, ut vix potuissem gradiri{a}, nervis dorsalibus, ut vix potuissem insistere plantis, quod labarim, similiter partibus capitis, tam pertinaciter, ut dolor et similia perdurarent satis diu et continuo, そのように私にはっきりと数回示された、その中で、苦痛が私にひき起こされたこと、身体のいろいろな部分に、今(その時には)、足に、ほとんど歩くことができなかったように、背中の神経で〔の苦痛で〕、足の裏で立つことがほとんどできなかったように、すべったこと、同様に頭の部分に、これほどに示された、苦痛とまた同様のものが続いたように、十分に長い間、絶え間なく、

quae quod a malis spiritibus inferrentur, satis edoctus sum ab iis qui mecum loquuti sunt, nam dolores sedabantur et aggravabantur, et quidem subito, cum mutationibus variis; それらは悪霊たちによりひき起こされたことは、十分に私に彼らから教育された、その者は私と話した、なぜなら、苦痛はすわった(おさまった)また悪化したからである、また確かに突然に、いろいろな変化とともに。

ex collocutione{1} cum iis, et ex variatione{2}, etc., satis id mihi constare potuit. 彼らとの会話から、また変化(多様性)、その他から、十分にそのことが私に明らかにすることができた。

Experientias prolixum foret enarrare. 〔それらの〕経験を物語ることは長たらしい(退屈な)ものになるであろう。

 

(3) 訳文

人間に悪を働きかける悪霊たちの頑固さについて

 

153. 経験から、数回、私は、悪霊たちが人間に悪を行なうために少しもやめないこと、最も頑固に固執すること、彼らに機会が残っている時、多くの日にわたって固執し、また確かに絶え間なく、これほどに、やめもしないことを学んだ。そのように、数回、私にはっきりと示された。その中で私に、身体のいろいろな部分に苦痛がひき起こされた、その時、足に、ほとんど歩くことができなかったような、背中の神経の苦痛で、足の裏で立つことがほとんどできず、すべり転んだような、同様に頭の部分に、苦痛とまた同様のものが続いたように、十分に長い間、絶え間なく、これほどに示された。それらが悪霊たちによりひき起こされたことは、私と話した者から十分に私に教育された、なぜなら、確かに苦痛は、突然に、いろいろな変化とともに、おさまり、悪化したからである。そのことが彼らとの会話多様性、変化、その他からから、私に十分に明らかにすることができた。

 〔それらの〕経験を物語ることは長たらしくて退屈なものとなるであろう。

原典講読『霊界体験記』 154

(1) 原文

De malis spiritibus, quod recubare et compascere queant cum iis qui sunt fideles, secundum Es. XI: 4, 5, 6, 7

 

154.  Hodie quoque mihi per vivam experientiam demonstratum est, quomodo mali imo pessimi turbae diaboli potuerint adesse, et summo studio uti, ut destruant ea quae sunt fidei, sed licet summopere laboraverint, usque sine omni vi et potentia, sic ut recubare simul et compasci, mihi vive ostensum sit, compascebantur etiam, nam sic ea etiam audiebant, quae erant fidei. 1747, 19 Aug. st. v. Significatur Es. XI: 4, 5, 6, 7, quomodo mala in homine possunt esse, et non tamen nocere ei, sic quod nihil tunc a malis patratis timeat homo, quum in Manu Dei Messiae vivit. Similiter in Ecclesia; tum etiam in Regno Coelesti, hodie, et postea, quum mali spiritus discent; sed haec arcana sunt, prudenter dicenda.

 

(2) 直訳

154.  Hodie quoque mihi per vivam experientiam demonstratum est, quomodo mali imo pessimi turbae diaboli potuerint adesse, et summo studio uti, ut destruant ea quae sunt fidei, sed licet summopere laboraverint, usque sine omni vi et potentia, 今日もまた私に生きている(生き生きとした)経験によって示された、どのように、悪い者が、それどころか、悪魔の最悪の群れが現存する(いる)ことができたか、また最大の熱意で用いること、それらを破壊するように、それらは信仰のものである、しかし、最大限に許される、努力する〔ことが〕、それでもすべての力と能力なしに、

sic ut recubare simul et compasci, mihi vive ostensum sit, compascebantur etiam, nam sic ea etiam audiebant, quae erant fidei. そのように横になる(くつろぐ)こと一緒にまた共に食べることができること、私に生き生きと示された、そのとおり(etiam)彼らは共に食べた、なぜなら、このように、それらもまた聞いたからである、それらは信仰のものであった。

1747, 19 Aug. st. v. 1747年8月19日、旧暦。

Significatur Es. XI: 4, 5, 6, 7, quomodo mala in homine possunt esse, et non tamen nocere ei, sic quod nihil tunc a malis patratis timeat homo, quum in Manu Dei Messiae vivit. 「イザヤ書」11:4~7〔に〕意味される、どのように悪が人間の中に存在することができるか、またそれでも彼に害とならないこと、このように、その時、悪い者により遂行されたものを人間は何も恐れないこと、神メシアの手の中で生きるとき。

Similiter in Ecclesia; 教会の中で同様。

tum etiam in Regno Coelesti, hodie, et postea, quum mali spiritus discent; なおまたさらに、天界の王国の中で、今日、またその後、悪霊たちが学ぶであろうとき。

sed haec arcana sunt, prudenter dicenda. しかし、これらはアルカナである、用心深く(賢明に)述べられるべきもの。

 

(3) 訳文

悪霊について、「イザヤ書」11:4~7にしたがって、

彼らが忠実である者とともに、横になり、共に食べることができること

 

154.  今日もまた私に生き生きとした経験によって示された、どのように、悪い者が、それどころか、悪魔の最悪の群れが、いることが、また信仰に属すものを破壊するように、最大の熱意で用いることができたか、しかし、努力することが最大限に許されても、それでもすべての力と能力はなしである。そのように一緒に横になり、共に食べることができることが私に生き生きと示された、そのとおり、彼らは共に食べた、なぜなら、このように信仰に属すものもまた聞いたからである。1747年8月19日、旧暦。

 「イザヤ書」11:4~7に、どのように人間の中に悪が存在することができるか、それでも彼に害とならないことが意味され、このように、神メシアの手の中で生きる時、悪い者により遂行されたものを人間は何も恐れない。教会でも、なおまた、天界の王国でも、今日、またその後、悪霊たちが学ぶであろうときも同様である。しかし、これらは、用心深く述べられるべきアルカナである。

原典講読『霊界体験記』 155

(1) 原文

De Loquela et intellectu rerum, apud Angelos

 

155.  Cum spiritibus circum me loquutus sum de loquela angelorum, et intellectu rerum, quae spiritus summopere scire cupiebant; ab experientia edoctus dicebam, quod loquela angelorum nobis non perceptibilis esse possit, quia{1} innumerabilia continet quasi simul, quae successive et per plures ambages prolixe explicanda essent, et quod nobis non aliter repraesentata sit, quam per formas fere incomprehensibiles, varie secundum naturam formarum intimiorum, congyratas et circumgyratas, quas describere non possum; de quibus, mihi ostensis, alibi [[191a-92a], 86]; interea forma datur loquelae seu loquentium perplurium simul, quae dum in inferiorem orbem cadit, non apparet similis, sed plane diversa quandoque, utplurimum in repraesentationes tales, quales sunt prophetarum, quae sic continent in suis intimioribus{2} coelestia, et sic arcana: intellectus angelorum datur reciprocus, nempe a talibus repraesentationibus, quae dum sistuntur ideis nostris, transferuntur in coelestia, quae ab angelis intelliguntur, sic utique paradisus terrestris transire potest in coelestem; quod angeli a solis rebus naturalibus rite connexis intellexerint seriem rerum sublimiorum et coelestium, etiam mihi ostensum; quod tamen nusquam existere potest penes angelos, nisi ex misericordia Dei Messiae. 1747, d. 21 Aug. st. v. Circumgyrationes tales quandoque ad vivum super me, per Divinam Dei Messiae misericordiam, sentire potui; exinde concludere potui, quod myriades talium intimiorum potuerunt unam ideam materialem ita dictam concinnare, in qua tam innumerabilia continentur, ut homo nusquam id credere, minus comprehendere possit; similiter in unaquavis idea intimiore, sed indefinite perfectius. Haec forma, proinde influxus a Deo Messia per angelos, et ab his per spiritus in mentes humanas perturbatur, quando contrario ordine degit homo, cumprimis quando homo per scientifica excitata ab amore sui et mundi, et sic a cupiditatibus, inferre se velit in mysteria fidei, inde confusio seu perturbatio qualis Babyloniorum, turrim aedificantium, quum labia eorum confusa sunt [Gen. XI: 4-9]; inde praedicatur absentia Dei Messiae ab homine, tametsi omnia usque ita disponuntur, ut in speciem alicujus formae coelestis, quod indefinitis modis fieri potest, redigatur; nam utcunque abstrusum, intricatum, varium, existit in sphaera inferiori seu mundi, usque in ordinem coelestem a Deo Messia redigi potest, aliter periret homo, nec posset{3} quicquam intelligere, inde influxus usque spiritualis, ut ratiocinari queat; aperiri dicitur janua a Paradiso coelesti in terrestrem, quando a superiori agitur, hoc est, secundum ordinem, quod etiam est, faciem advertere. De confusione Babÿlonica, et Paradisi coelestis aperitione{a}.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 sic J.F.I. Tafel ms. intimiori

@3 ms. potest

@a = apertione (forma antiqua)

◎「原文」について、情報を追加します。本書の欄外には「1. 2.  3.  4.  5.」の番号が付いています。「直訳」では、この番号に該当するであろう箇所の冒頭にその番号を(1)~(5)として配置しました。

 さらに欄外の4箇所に「Obs.」がついています。これも該当するであろう文の冒頭に配置しました。

 Obs.は observatio「注意・注目」または observa「注せよ」の略語。

 

(2) 直訳

De Loquela et intellectu rerum, apud Angelos 天使たちのもとの、話し方と物事の理解力について

155.  Cum spiritibus circum me loquutus sum de loquela angelorum, et intellectu rerum, quae spiritus summopere scire cupiebant; 私は、私のまわりの霊たちと、天使たちの話し方と物事の理解力について話した、それらを霊たちは最高に知ることを望んだ。

ab experientia edoctus dicebam, (1) quod loquela angelorum nobis non perceptibilis esse possit, quia{1} innumerabilia continet quasi simul, quae successive et per plures ambages prolixe explicanda essent, et quod nobis non aliter repraesentata sit, quam per formas fere incomprehensibiles, varie secundum naturam formarum intimiorum, congyratas et circumgyratas, quas describere non possum; 経験から教育されたものから私は言った、(1) 天使たちの話し方は私たちに知覚できる〔もの〕であることができないこと、無数のものがあたかも一緒に含まれているからである、それらは連続してまた多くの長たらしい(退屈な)回り道で説明されなければならない、また私たちに異なって示されないこと、ほとんど理解できない(不可解な)形によってでないなら、さらに最内部の形の性質にしたがってさまざまに、輪になった(巻きついた)ものと回転しているもの、それらを記述することはできない。

de quibus, mihi ostensis, alibi [[191a-92a☆], 86]; それらについて、私に示されて、他の箇所に〔191a-92a, 86〕。

☆ 191a, 192aは『みことばの講解』5185, 5186番です(そこには天使の全般的な活動が回転によって、特に旋廻によって行なわれる…などが書かれています)。

(2) interea forma datur loquelae seu loquentium perplurium simul, quae dum in inferiorem orbem cadit, non apparet similis, sed plane diversa quandoque, utplurimum in repraesentationes tales, quales sunt prophetarum, quae sic continent in suis intimioribus{2} coelestia, et sic arcana: (2) その間に、話し方の、または非常に多くの同時に話しているものの形が与えられる、それらは下の世界に落ち込む時、同様のものに見られない、しかし、時々、まったく異なったものに〔見られる〕、多くの場合(大部分は)このようなものの表象の中へ、預言者のもののようなものである、それらはこのようにそのさらに最内部の中に天界のものを、またこのようにアルカナを含んでいる。

intellectus angelorum datur reciprocus, nempe a talibus repraesentationibus, quae dum sistuntur ideis nostris, transferuntur in coelestia, quae ab angelis intelliguntur, sic utique paradisus terrestris transire potest in coelestem; 天使たちの交互の(往復運動をする)理解力が存在する、すなわち、私たちの観念が示される時、天界のものの中に移される、それらは天使たちによって理解される、このように確かに、地上の楽園が天界のもの〔楽園〕の中へ移ることができる。

(3) quod angeli a solis rebus naturalibus rite connexis intellexerint seriem rerum sublimiorum et coelestium, etiam mihi ostensum; (3) 天使たちが単なる自然的な物事から正しく関連を理解したことが、高尚なまた天界のもののまじめな事柄を、さらにまた私に示された。

quod tamen nusquam existere potest penes angelos, nisi ex misericordia Dei Messiae. それでも、天使たちの面前にどこにも存在することができないこと、神メシアの慈悲からでないなら。

1747, d. 21 Aug. st. v. 1747年8月21日、旧暦。

(4) Circumgyrationes tales quandoque ad vivum super me, per Divinam Dei Messiae misericordiam, sentire potui; (4) このような回転が、時々、生き生きと私の上に、神メシアの慈悲によって、感じることができた。

exinde concludere potui, quod myriades talium intimiorum potuerunt unam ideam materialem ita dictam concinnare, in qua tam innumerabilia continentur, ut homo nusquam id credere, minus comprehendere possit; このゆえに、私は結論することができた、最内部の無数のこのようなものが、一つの物質的な、そのように言われる観念をつくること、その中に、このように無数のものが含まれる、人間が決してそのことを信じることが、まして把握することができないような。

similiter in unaquavis idea intimiore, sed indefinite perfectius. それぞれのさらに最内部の観念の中で同様である、しかし無限に完全〔である〕。

(Obs.) Haec forma, proinde influxus a Deo Messia per angelos, et ab his per spiritus in mentes humanas perturbatur, quando contrario ordine degit homo, (注意せよ)、この形は、それで神メシアから天使たちを通して、また彼らから霊たちを通して人間の心の中への流入は、混乱させられる、人間が正反対の秩序に時を過ごす(生活する)時、

(Obs.) cumprimis quando homo per scientifica excitata ab amore sui et mundi, et sic a cupiditatibus, inferre se velit in mysteria fidei, inde confusio seu perturbatio qualis Babyloniorum, turrim aedificantium, quum labia eorum confusa sunt [Gen. XI: 4-9]; (注意せよ)、特に、人間が自己と世の愛によりかきたてられた記憶知によって、またこのように欲望により、自分自身を信仰の奥義(秘密)の中に引き入れることを欲する時、ここからバビロンの住民のような混乱または動揺〔がある〕、塔を建てた〔者の〕、そのとき彼らの唇は混乱した〔「創世記」11:4-9〕。

(5) inde praedicatur absentia Dei Messiae ab homine, tametsi omnia usque ita disponuntur, (Obs.) ut in speciem alicujus formae coelestis, quod indefinitis modis fieri potest, redigatur; (5) ここから人間からの神メシアの不在が述べられる、それでもすべてのものはやはりそのように配置されて(整えられて)いる、(注意せよ)、どれもが天界の形の姿の中に、そのことは無限の方法で行なわれることができる、整えられる。

(Obs.) nam utcunque abstrusum, intricatum, varium, existit in sphaera inferiori seu mundi, usque in ordinem coelestem a Deo Messia redigi potest, aliter periret homo, nec posset{3} quicquam intelligere, inde influxus usque spiritualis, ut ratiocinari queat; (注意せよ)、なぜなら、どれほど深遠な(難解な)、もつれた、いろいろな〔ものであっても〕、低い、すなわち、世のスフェアの中に存在する、それでも神メシアにより天界の秩序の中にもどされることができる、異なって(そうでなければ)人間は滅びるであろう、どんなものも理解することもできない、ここから、それでも(やはり)霊的な流入が、推理することができるように。

aperiri dicitur janua a Paradiso coelesti in terrestrem, quando a superiori agitur, hoc est, secundum ordinem, quod etiam est, faciem advertere. 扉(入り口)が天界の楽園から地上の〔楽園〕の中に開けられることが言われる、上から働きかけられる時、すなわち、秩序にしたがって、このこともまた「顔を向けること」である。

De confusione Babÿlonica, et Paradisi coelestis aperitione{a}. 「バビロニアの混乱と天界の楽園の開けることについて」。

 

(3) 訳文

天使たちのもとの話し方と物事の理解力について

 

155.  私は、私のまわりの霊たちと、天使たちの話し方と物事の理解力について話した、霊たちはそれらを最高に知ることを望んだ。経験から教えられたものから私は言った、(1) 天使たちの話し方は私たちに知覚できできないものであること、無数のものがあたかも一緒に含まれてい、それらは連続してまた多くの長たらしい回り道で説明されなければならず、また私たちに、ほとんど理解できない形によってですじか示されず、さらに最内部の形の性質にしたがって、輪になったものと回転している、さまざまなものであり、それらを記述することはできないからである。それらについて、私に他の箇所で示された〔191a-92a☆, 86〕。

(2) その間に、話し方の、または非常に多くの同時に話しているものの形が与えられ、それらは下の世界に落ち込む時、同様のものに見られない、しかし、時々、まったく異なったものに見られ、大部分は、預言者のもののような表象の中に見られ、それらはこのようにそのさらに内的なものの中に天界のものを、このようにアルカナを含んでいる。天使たちの交互の理解力が存在する、すなわち、私たちの観念が示される時、天使たちによって理解される天界のものの中に移され、このように確かに、地上の楽園が天界の楽園の中へ移ることができる。

(3) 天使たちが単なる自然的な物事から、関連する高尚なまた天界のもののまじめな事柄を正しく理解したこともまた私に示された。それでも、天使たちの面前に、神メシアの慈悲からでないなら、どこにも存在することができない。1747年8月21日、旧暦。

(4) このような回転を、時々、私の上に生き生きと、神メシアの慈悲によって、感じることができた。このゆえに、私は結論することができた、最内部の無数のこのようなものが、物質的と言われる一つの観念をつくり、その中に、人間が決してそのことを信じ、まして把握することができないような無数のものが含まれることである。さらに内的なそれぞれの観念の中で同様である、しかし無限に完全である。

(注意せよ)この形は、それで神メシアから天使たちを通して、また彼らから霊たちを通して人間の心の中への流入は、人間が正反対の秩序で生活する時、混乱させられる。

(注意せよ)特に、人間が自己愛と世俗愛によりかきたてられた記憶知によって、またこのように欲望により、自分自身を信仰の奥義の中へ引き入れることを欲する時、ここからバビロンの住民のような混乱または動揺がある、塔を建てた者は、そのとき彼らの唇は混乱した〔創世記11:4-9〕。

(5) ここから神メシアが人間から不在であることが述べられる、それでもすべてのものはやはりそのように配置されている、(注意せよ)、どれもが天界の形の姿の中に、そのことは無限の方法で行なわれることができき、整えられている。

(注意せよ)、なぜなら、低いスフェア、すなわち、世のスフェアの中に存在する、どれほど難解な、もつれた、いろいろなものであっても、それでも神メシアにより天界の秩序の中にもどされることができる、そうでなければ、どんなものも理解することができないで人間は滅びるであろう、ここから、それでも推理することができるように霊的な流入がある。上から、すなわち、秩序にしたがって働きかけられる時、天界の楽園から地上の楽園へ扉が開けられることが言われ、このこともまた「顔を向けること」である。「バビロンの混乱と天界の楽園を開けることについて」。

 

☆ 191a, 192aは『みことばの講解』5185, 5186番であり、そこには天使の全般的な活動が回転によって、特に旋廻によって行なわれる…などが書かれています。

原典講読『霊界体験記』 156

(1) 原文

De Tribus classibus angelorum

 

156.  Angeli primae classis, coelestes dicendi, qui immediate reguntur a Deo Messia per Amorem, quibus est Intellectus sublimis boni et inde veri. Angeli secundae classis, vere Spirituales dicendi, qui a Deo Messia mediate per coelestes angelos reguntur. Angeli tertiae classis, affectiones seu Bonitates dicendi, qui per angelos coelestes, tum spirituales, sic mediate a Deo Messia reguntur, nam non talis intelligentiae et sapientiae sunt, ut immediate queant regi{1}: caeteri vocantur Spiritus, qui indefinitae varietatis sunt. Angeli secundum perfectionem suam ascendunt, inde vocandi superiores et inferiores; sive insinuantur, inde dicendi, interiores, intimiores, ac intimi. Ii jam significantur per Jacobum, Isacum et Abrahamum: tum per Aegÿptium, Assÿrium et Israelem, Es. XIX: 25.

@1 J.F.I. Tafel agi〔ターフェル(初版)は「働きかけられること(agi)」としています、もとのままとどちらがよいか迷いますが、修正しないで意味が通じるので、このままでよいでしょう〕

 

(2) 直訳

De Tribus classibus angelorum 天使たちの三部類について

156.  Angeli primae classis, coelestes dicendi, qui immediate reguntur a Deo Messia per Amorem, quibus est Intellectus sublimis boni et inde veri. 第一の部類の天使たちは、天的な者と呼ばれるべきである、その者は神メシアにより直接に愛によって支配されている、それらの者に善のまたここから真理の高尚な(崇高な)理解力がある。

Angeli secundae classis, vere Spirituales dicendi, qui a Deo Messia mediate per coelestes angelos reguntur. 第二の部類の天使たちは、真に霊的な者と呼ばれるべきである、神メシアにより間接に天的天使によって支配されているからである。

Angeli tertiae classis, affectiones seu Bonitates dicendi, qui per angelos coelestes, tum spirituales, sic mediate a Deo Messia reguntur, nam non talis intelligentiae et sapientiae sunt, ut immediate queant regi{1}:第三の部類の天使たちは、情愛の者、すなわち、善良な者と呼ばれるべきである、天的な、なおまた霊的な天使たちによって、このように神メシアにより間接に支配されている、なぜなら、このような知性と知恵がないからである、直接に支配されること☆ができるような。

☆ 「注」参照。

caeteri vocantur Spiritus, qui indefinitae varietatis sunt. 他の者たちは霊たちと呼ばれる、その者は無限に多様性の者である。

Angeli secundum perfectionem suam ascendunt, inde vocandi superiores et inferiors; 天使たちは自分の完全性にしたがって上る、ここから高い者と低い者と呼ばれるべきである。

sive insinuantur, inde dicendi, interiores, intimiores, ac intimi. あるいは、割り当てられる、ここから言われるべきである、内的な者、さらに内的な者、そして最内部の者。

Ii jam significantur per Jacobum, Isacum et Abrahamum: 彼らは、今、ヤコブ、イサクまたアブラハムによって意味されている。

tum per Aegÿptium, Assÿrium et Israelem, Es. XIX: 25. なおまた、エジプト、アッシリアまたイスラエルによって、イザヤ19:25。

 

(3) 訳文

三部類の天使たちについて

 

156.  第一の部類の天使たちは、天的な者と呼ばれ、神メシアにより直接に愛によって支配されており、それらの者に善とここから真理の崇高な理解力がある。

 第二の部類の天使たちは、真に霊的な者と呼ばれる、神メシアにより間接に天的な天使によって支配されているからである。

第三の部類の天使たちは、情愛の者、すなわち、善良な者と呼ばれ、天的なまた霊的な天使たちによって、このように神メシアにより間接に支配されている、なぜなら、直接に支配されることができるような知性と知恵がないからである。

 他の者たちは、霊たちと呼ばれ、無限に多様である。

 天使たちは自分の完全性にしたがって上り、ここから高い者と低い者と呼ばれる。あるいは、割り当てられ、ここから、内的な者、さらに内的な者、そして最内部の者と言われる。

 彼らは、今、ヤコブ、イサク、アブラハムによって、なおまた、エジプト、アッシリア、イスラエルによって意味されている、イザヤ19:25。

原典講読『霊界体験記』 157

(1) 原文

De perturbatione intellectus a dissensione spirituum

 

157.  Quando spiritibus concedebatur copia aut licentia de quadam re dissentiendi, sic ut unus sentiret aliud quam alter, quod facillime fit, per aliquantulam remissionem et licentiam, tunc illico confunditur ita intellectus, ut nihil fere intelligatur, quid latet in sensu intimiori; sunt quasi tenebrae quae obversantur, et lucem exstinguunt, quod aliquoties expertus sum, cum magna indignatione, datur enim quandoque copia spiritibus ratiocinantibus, qui ratiocinia possunt dici, sed pro intellectualibus angelis volunt se salutari, ut inter se disceptent, inde etiam inter inferiores spiritus similis turba oritur, quae prorsus confundit mentem, et ei lucem veritatis prorsus aufert: magna est tentatio, quum simul tunc teneatur mens in necessitate cogitandi, conscientia ejus id postulante, cui non resistere potui, tunc enim patientia omnis quasi perit, et simul angitur mens, timens ne intermittat id quod injunctum est. 1747, 22 Aug. st. v. Hoc fit etiam propter eam causam, quia intellectuales distingui volunt a ratiocinantibus, ita angeli vocari, cum tamen ii quoque spiritus sint, et quidem minime intellectuales, quando sibi relinquuntur; sic angeli sunt spiritus, et quidem non boni, quando sibi relinquuntur, at vero sunt angeli cum a Deo Messia se regi patiuntur; de qua re cum iis hodie loquutus sum, sed indignati valde, quapropter id iis per experientiam vivam ostensum est.

 

(2) 直訳

De perturbatione intellectus a dissensione spirituum 霊たちの意見の衝突(相違)からの理解力の動揺について

157.  Quando spiritibus concedebatur copia aut licentia de quadam re dissentiendi, sic ut unus sentiret aliud quam alter, quod facillime fit, per aliquantulam remissionem et licentiam, tunc illico confunditur ita intellectus, ut nihil fere intelligatur, quid latet in sensu intimiori; 霊たちに許された時、ある事柄について論議する機会または自由(承諾)が、そのようにある者があるものを感じる他の者よりも、最も容易に生じること、少しの量の解放や自由(承諾)によって、その時、直ちに、そのように理解力が混乱させられる、何もほとんど理解されないような、何がさらに最内部の意味の中に隠れているか。

sunt quasi tenebrae quae obversantur, et lucem exstinguunt, quod aliquoties expertus sum, cum magna indignatione, datur enim quandoque copia spiritibus ratiocinantibus, qui ratiocinia possunt dici, sed pro intellectualibus angelis volunt se salutari, ut inter se disceptent, inde etiam inter inferiores spiritus similis turba oritur, quae prorsus confundit mentem, et ei lucem veritatis prorsus aufert: いわば暗やみがある、それが現われる、また、光が消える、そのことを、数回、私は経験により学んだ、大きい憤慨とともに、というのは、時々(いつでも)、議論家(理屈屋)の霊たちに機会が与えられる(存在する)、その者は誤まった推論と言われることができる☆、しかし、知的な者として、天使たちに自分自身が敬意を表わされる(挨拶される)ことを欲する、自分たちの間で論争するような、ここからもまたさらに低い霊たちの間に、同様の騒動が起こる、それはまったく心を混乱させる、また、彼らに〝真理〟の光はまったく取り去られる――

☆ ここは「理屈屋」と「誤まった推論」を入れ替えて意訳します。

magna est tentatio, quum simul tunc teneatur mens in necessitate cogitandi, conscientia ejus id postulante, cui non resistere potui, tunc enim patientia omnis quasi perit, et simul angitur mens, timens ne intermittat id quod injunctum est. 試練は大きい、そのとき同時に、その時、心は考えるべき必要性の中に保たれる、その意識(良心)がそのことを要求して、それに私は抵抗できなかった、というのは、その時、すべての忍耐が、いわば滅んだ、また同時に、心が傷つけられる(痛みを感じさせられる)から、そのことをやめないように恐れて、連結されたもの(属性)☆を。

☆「連結されたもの(述部)」が何かはここの文面からは「わからない」と思いますが、誤訳なのでしょうか?

1747, 22 Aug. st. v. 1747年8月22日、旧暦。

Hoc fit etiam propter eam causam, quia intellectuales distingui volunt a ratiocinantibus, ita angeli vocari, cum tamen ii quoque spiritus sint, et quidem minime intellectuales, quando sibi relinquuntur; このこともまた生じる、その理由のために、知的な者が議論家(理屈屋)から切り離される(区別される)ことを欲するからである、そのように、天使と呼ばれることを、そのときそれでも、彼らもまた霊である、そのうえ(実際に)決して知的でない、自分自身に残される時。

sic angeli sunt spiritus, et quidem non boni, quando sibi relinquuntur, at vero sunt angeli cum a Deo Messia se regi patiuntur; このように天使たちは霊である、また確かに善良でない、自分自身に残される時、しかし、天使たちである、神メシアにより自分自身が支配されることを許す(まかす)とき。

de qua re cum iis hodie loquutus sum, sed indignati valde, quapropter id iis per experientiam vivam ostensum est. その事柄について、今日、私は彼らと話した、しかし〔彼らは〕非常に憤慨した、そのために、そのことが彼らに生き生きとした経験によって示された。

 

(3) 訳文

霊たちの意見の衝突からの理解力の動揺について

 

157.  霊たちに、ある事柄について論議する機会または自由が、そのようにある者が他の者と異なってあるものを感じることが許された時、少しの解放や自由によって、その時、直ちに、さらに内的な意味の中に何が隠れているか、ほとんど何も理解されないような理解力の混乱が最も容易に生じる。いわば暗やみがあり、それが現われ、光が消える、そのことを、数回、私は大きな憤慨とともに経験により学んだ、というのは、時々、理屈屋と言われることができる、しかし、知的な者として、天使たちに自分自身が敬意を表わされることを欲する霊たちに、自分たちの間で論争するような誤まって推論する機会が与えられ、ここから低い霊たちの間にも、同様の騒動が起こり、それはまったく心を混乱させ、また、彼らに〝真理〟の光はまったく取り去られる――〔その〕試練は大きくて、同時に、心は考えるべき必要性の中に保たれ、その意識がそのことを要求して、それに私は抵抗できなかった、というのは、その時、すべての忍耐が、いわば滅び、同時に、連結されたものがやんでしまわないよう恐れて、心に痛みを感じたから。1747年8月22日、旧暦。

 このこともまた、知的な者が、議論家(理屈屋)から切り離されることを、そのように、天使と呼ばれることを欲するという理由のために生じる、そのときそれでも、彼らもまた霊であり、そのうえ、自分自身に残される時、決して知的ではない。このように天使たちは霊であり、自分自身に残される時、確かに善良ではない、しかし、神メシアにより自分自身が支配されることを許すとき、天使たちである。

その事柄について、今日、私は彼らと話した、しかし〔彼らは〕非常に憤慨し、そのために、そのことが彼らに生き生きとした経験によって示された。