原典講読『啓示された黙示録』 694

(1) 原文

694. [Vers. 10.] ” Et quintus Angelus effudit phialam suam super thronum Bestiae,” significat influxum a Domino in fidem illorum.-Per quod “Angelus effuderit phialam suam” significatur, hic ut prius, influxus: et per “thronum Bestiae significatur ubi sola Fides regnat; per “thronum” significatur regnum, et per “Bestiam” sola Fides (n. 567, 576, 577, 594, 601, 660). Quod “thronus” etiam dicatur de regimine mali et falsi, patet ex his:

 

“Draco dedit Bestiae virtutem suam et Thronum suum, et potestatem magnam” (Apoc. xiii. 2);

“Novi opera tua, et ubi habitas, ubi Thronus Satanae est” (Apoc. ii. 13);

“Videns fui usque dum Throni projecti sunt, et Antiquus Dierum sedit” (Dan. vii.{1} 9);

“Evertam Thronum regnorum, et robur regnorum gentium” (Hagg.ii. 22);

Dixit Lucifer “Super stellas exaltabo Thronum meum” (Esaj. xiv. 13).

(Et alibi.)

 

@1 vii. pro “vi.”

 

(2) 直訳

694. [Vers. 10.] ” Et quintus Angelus effudit phialam suam super thronum Bestiae,” significat influxum a Domino in fidem illorum.- 694(第10節)「また、第五の天使が〔自分の〕鉢を獣の王座の上に注いだ」は、主からの彼らの信仰の中への流入を意味する。

Per quod “Angelus effuderit phialam suam” significatur, hic ut prius, influxus: 「天使が自分の鉢を注いだ」ことによって、ここに、前のように、流入が意味される。

et per “thronum Bestiae[“] significatur ubi sola Fides regnat; また、「獣の王座」によって、信仰のみが支配するところが意味される。

per “thronum” significatur regnum, et per “Bestiam” sola Fides (n. 567, 576, 577, 594, 601, 660). 「王座」によって王国が、また「獣」によって信仰のみが意味される(567, 576, 577, 594, 601, 660番)。

Quod “thronus” etiam dicatur de regimine mali et falsi, patet ex his: 「王座」が悪と虚偽の統治(支配)についてもまた言われることは、これらから明らかである――

“Draco dedit Bestiae virtutem suam et Thronum suum, et potestatem magnam” (Apoc. xiii. 2); 「竜は獣に自分の力も自分の王座も、また大きな権威を与えた」(黙示録13:2)。

“Novi opera tua, et ubi habitas, ubi Thronus Satanae est” (Apoc. ii. 13); 「わたしはあなたの働きを知った、またあなたが住んでいるところを、そこにサタンの王座がある」(黙示録2:13)。

“Videns fui usque dum Throni projecti sunt, et Antiquus Dierum sedit” (Dan. vii.{1} 9); 「私は、王座が投げ捨てられた、また日の老いた方が座った時までも見ていた」(ダニエル7:9)。

“Evertam Thronum regnorum, et robur regnorum gentium” (Hagg.ii. 22); 「わたしは国々の王座を、また異教徒の国々の力をひっくり返す(未来)」(ハガイ2:22)。

Dixit Lucifer “Super stellas exaltabo Thronum meum” (Esaj. xiv. 13). 魔王は言った、「星の上に、私は私の王座を上げる(未来)」(イザヤ14:13)。

(Et alibi.) (また、他の箇所に)。

@1 vii. pro “vi.” 注1 「vi.」の代わりに vii.

 

(3) 訳文

 694(第10節)「第五の天使が〔自分の〕鉢を獣の王座の上に注いだ」は、彼らの信仰の中への流入を意味する。

 「天使が自分の鉢を注いだ」ことによって、ここに、前のように、流入が意味される。また、「獣の王座」によって、信仰のみが支配するところが意味される。「王座」によって王国が、また「獣」によって信仰のみが意味される(567, 576, 577, 594, 601, 660番)。

 「王座」が悪と虚偽の支配についてもまた言われることは、これらから明らかである――

 

 「竜は獣に自分の力も自分の王座も、また大きな権威も与えた」(黙示録13:2)。

 「わたしはあなたの働きを、またあなたが住んでいるところを知った、そこにサタンの王座がある」(黙示録2:13)。

 「私は、王座が投げ捨てられ、日の老いた方が座った時まで見ていた」(ダニエル7:9)。

 「わたしは、国々の王座を、異教徒の国々の力をひっくり返えそう」(ハガイ2:22)。

 魔王は言った、「私は星の上に、私の王座を上げよう」(イザヤ14:13)。

 (また、他の箇所に)。

原典講読『啓示された黙示録』 695

(1) 原文

695. ” Et factum est regnum ejus tenebrosum,” significat quod non apparerent nisi falsa.-Per “tenebras” significantur falsa, quia per “lucem” significatur verum: quod “tenebrae” significent falsa per quae mala, et quod “caligo” falsa ex malis, videatur supra (n. 413{1}): inde per “factum est regnum Bestiae tenebrosum,” significatur quod non apparerent nisi quam falsa. Quod illi qui Fidem separatam a Charitate confirmaverunt, falsificent totum Verbum, videatur supra (n. 536, 610): quod illis non sint aliqua vera (n. 489,{2} 501, 653); sed mere falsa (n. 563, 597, 602). Sed falsa fidei eorum non quidem apparent coram ipsis ut tenebrosa, hoc est, ut falsa, sed apparent ut lucida, hoc est, ut vera, postquam confirmaverunt illa; at usque dum spectantur e luce Caeli, quae detegit omnia, apparent ut tenebrosa: quare dum lux Caeli in cameras apud illos in Inferno influit, fit ita tenebrosum, ut non videat unus alterum; quare omne infernum clausum est, ut ne quidem pateat rima, et tunc in suo lumine sunt. Quod non sibi appareant in tenebris sed in lumine, tametsi in falsis sunt, est quia falsa eorum, postquam confirmaverunt illa, apparent illis sicut vera; inde lumen eorum; sed est lumen fatuum, sicut est lumen confirmationis falsi: lumen hoc correspondet lumini visus noctuarum et vespertilionum, quibus tenebrae sunt lumen, et lumen tenebrae; imo quibus sol est mera caligo; tales oculos nanciscuntur illi post mortem, qui se in mundo in falsis confirmaverunt, eo usque ut videant falsum sicut verum, ac verum sicut falsum.

@1 413 pro “513” @2 489 pro “467”

 

(2) 直訳

695. ” Et factum est regnum ejus tenebrosum,” significat quod non apparerent nisi falsa.- 695「またその王国は暗やみを生じた(~になった)」は、虚偽でないなら見られなかったことを意味する。

Per “tenebras” significantur falsa, quia per “lucem” significatur verum: 「暗やみ」によって、虚偽が意味される、「光」によって真理が意味されるからである。

quod “tenebrae” significent falsa per quae mala, et quod “caligo” falsa ex malis, videatur supra (n. 413{1}): 「暗やみ」が虚偽を意味すること、それによって悪が〔ある〕、また「暗黒」が悪からの虚偽を〔意味する〕ことが、上に見られる(413番)。

inde per “factum est regnum Bestiae tenebrosum,” significatur quod non apparerent nisi quam falsa. ここから「獣の王国が暗やみを生じた(~になった)」によって、虚偽以外でないなら見られなかったことが意味される。

Quod illi qui Fidem separatam a Charitate confirmaverunt, falsificent totum Verbum, videatur supra (n. 536, 610): 彼らは、その者は仁愛から分離した信仰を確信した、みことば全体を虚偽化したことが、上に見られる(536, 610番)。

quod illis non sint aliqua vera (n. 489,{2} 501, 653); 彼らに何らかの真理はないこと(489, 501, 653番)。

sed mere falsa (n. 563, 597, 602). しかし、まったくの虚偽(そのもの) (563, 597, 602番)。

Sed falsa fidei eorum non quidem apparent coram ipsis ut tenebrosa, hoc est, ut falsa, sed apparent ut lucida, hoc est, ut vera, postquam confirmaverunt illa; しかし、彼らの信仰の虚偽は、確かに、自分自身の前に暗やみとして見られない、すなわち、虚偽として、しかし、輝くものとして、すなわち、真理として見られる、それらを確信した後に。

at usque dum spectantur e luce Caeli, quae detegit omnia, apparent ut tenebrosa: しかしそれでも、天界の光(ルークス)から見られる時、それはすべてのものを現わす、暗やみとして見られる。

quare dum lux Caeli in cameras apud illos in Inferno influit, fit ita tenebrosum, ut non videat unus alterum; それゆえ、天界の光が地獄の中の彼らのもとの部屋の中に流入する時、そのような暗やみが生じる、一方が他方を見ないような。

quare omne infernum clausum est, ut ne quidem pateat rima, et tunc in suo lumine sunt. それゆえ、すべての地獄は閉ざされる、決して割れ目(隙間)が開かれないように、またその時、自分の光(ルーメン)の中にいる。

Quod non sibi appareant in tenebris sed in lumine, tametsi in falsis sunt, est quia falsa eorum, postquam confirmaverunt illa, apparent illis sicut vera; 自分自身に暗やみの中に見られないこと、しかし、光の中に、たとえ虚偽の中にいても、彼らの虚偽は、それらを確信した後に、彼らに真理のように見えるからである。

inde lumen eorum; ここから、彼らの光(ルーメン)〔がある〕。

sed est lumen fatuum, sicut est lumen confirmationis falsi: しかし、愚かな(かすかな)光(ルーメン)である、虚偽の確信の光(ルーメン)のようである。

lumen hoc correspondet lumini visus noctuarum et vespertilionum, quibus tenebrae sunt lumen, et lumen tenebrae; この光(ルーメン)はフクロウやコウモリの視覚(視力)の光に対応する、それらに暗やみが光である、また光が暗やみ。

imo quibus sol est mera caligo; それどころか、それらの者に太陽がまったくの暗黒(そのもの)である。

tales oculos nanciscuntur illi post mortem, qui se in mundo in falsis confirmaverunt, eo usque ut videant falsum sicut verum, ac verum sicut falsum. このような目が彼らに得られる(所有される)、死後、その者は自分自身に、世の中で、確信した、虚偽を真理のように見るまでもそれだけ、そして真理を虚偽のように。

@1 413 pro “513” 注1 「513」の代わりに 413

@2 489 pro “467” 注2 「467」の代わりに 489

 

(3) 訳文

 695「すると、その王国は暗やみになった」は、虚偽でないなら見られなかったことを意味する。

 「暗やみ」によって、虚偽が意味される、「光」によって真理が意味されるからである。「暗やみ」が虚偽を意味し、それによって悪が〔ある〕こと、また「暗黒」が悪からの虚偽を意味することが、前に見られる(413番)。ここから「獣の王国が暗やみになった)」によって、虚偽以外でないなら見られなかったことが意味される。

 仁愛から分離した信仰を確信した者が、みことば全体を虚偽化したこと(536, 610番)、彼らに何らかの真理はないこと(489, 501, 653番)、しかし、まったくの虚偽〔があること〕(563, 597, 602番)が、前に見られる。

 しかし、彼らの信仰の虚偽は、確かに、自分自身の前に暗やみとして、すなわち、虚偽として見られない、しかし、それらを確信した後に、輝くものとして、すなわち、真理として見られる。しかしそれでも、すべてのものを現わす天界の光(ルークス)から見られる時、暗やみとして見られる。 それゆえ、天界の光が地獄の中の彼らのもとの部屋の中に流入する時、ある者が他の者を見ないような、そのような暗やみが生じる。それゆえ、すべての地獄は、決して隙間が開かれないように閉ざされ、またその時、自分の光(ルーメン)の中にいる。

たとえ虚偽の中にいても、自分自身に暗やみの中に見られない、しかし、光の中に見られるのは、彼らの虚偽は、それらを確信した後に、彼らに真理のように見えるからである。

ここから、彼らの光(ルーメン)〔がある〕。しかし、愚かな(かすかな)光(ルーメン)であり、虚偽の確信の光(ルーメン)のようである。この光(ルーメン)はフクロウやコウモリの視力の光に対応する、それらには暗やみが光であり、光が暗やみである。それどころか、それらの者に太陽がまったくの暗黒である。世の中で、自分自身に、虚偽を真理のようにそして真理を虚偽のように見るまでもそれほどに確信した者に、死後、このような目が得られる。

原典講読『啓示された黙示録』 696

(1) 原文

696. ” Et mandebant linguas suas prae molestia,” significat quod non sustinerent vera.-Per “molestiam” non intelligitur molestia ex falsis; haec illis non aliquam molestiam faciunt; sed intelligitur molestia ex veris, ita quod non sustineant illa: per “mandere linguas” significatur non velle audire vera, per “linguam” enim significatur confessio veri, quia lingua inservit cogitationi pro loquela, ac spiritualiter pro confessione; per “mandere linguam” significatur detinere cogitationem ab audiendis veris. Quod hoc per “mandere linguam” significetur, non potest confirmari ex Verbo, quia ibi non legitur; sed datum est id scire ab experientia in mundo spirituali; ibi dum aliquis loquitur vera fidei, spiritus qui non sustinent audire vera retinent linguas suas per dentes, et quoque mordent libra, ut et inducunt aliis linguas suas et labia dentibus tangere, et hoc usque ad molestiam: ex his nunc patet, quod per “mandebant{1} linguas suas prae molestia” significetur quod non sustinerent vera. Quod lingua, ut organum loquelae, significet cogitationem et confessionem, et quoque doctrinam veri, videatur supra (n. 282{2}).

@1 mandebant pro “lambebant” @2 282 pro “182”

 

(2) 直訳

696. ” Et mandebant linguas suas prae molestia,” significat quod non sustinerent vera.- 696「また災い(悩み)のために自分の舌をかんだ」は、彼らは真理を保たなかった(に耐えなかった)ことを意味する。

Per “molestiam” non intelligitur molestia ex falsis; 「災い(悩み)」によって、虚偽からの災い(悩み)は意味されない。

haec illis non aliquam molestiam faciunt; これらは彼らに何らかの災い(悩み)を行なわない(ひき起こさない)。

sed intelligitur molestia ex veris, ita quod non sustineant illa: しかし、真理からの災い(悩み)が意味される、そのように、彼らがそれらを保たなかった(に耐えなかった)こと。

Per “molestiam” non intelligitur molestia ex falsis; 「災い(悩み)」によって、虚偽からの災い(悩み)が意味されない。

per “mandere linguas” significatur non velle audire vera, per “linguam” enim significatur confessio veri, quia lingua inservit cogitationi pro loquela, ac spiritualiter pro confessione; 「舌をかむこと」によって、真理を聞くことを欲しないことが意味される、というのは、「舌」によって、真理の告白が意味されるから、舌が話すことのために思考に仕える、そして霊的に、告白のために。

per “mandere linguam” significatur detinere cogitationem ab audiendis veris. 「舌をかむこと」によって、思考を真理を聞く(聞こうとする)ことから引きとめる(妨げる)ことが意味される。

Quod hoc per “mandere linguam” significetur, non potest confirmari ex Verbo, quia ibi non legitur; これが「舌をかむこと」によって意味されることは、みことばから確認されることができない、そこに読まれないので。

sed datum est id scire ab experientia in mundo spirituali; しかし、それを知ることが与えられた、霊界の中の経験から。

ibi dum aliquis loquitur vera fidei, spiritus qui non sustinent audire vera retinent linguas suas per dentes, et quoque mordent libra, ut et inducunt aliis linguas suas et labia dentibus tangere, et hoc usque ad molestiam: そこに、だれかが信仰の真理を話す時、霊たちはその者は真理を聞くことを耐えない、自分の舌を歯によって押しとどめる、そしてまた、唇をかむ、そのようにまた、他の者に自分の舌と唇を歯で触れることを促す、またこのことを災い(悩み)までも。

ex his nunc patet, quod per “mandebant{1} linguas suas prae molestia” significetur quod non sustinerent vera. これらから、今や、明らかである、「災い(悩み)のために自分の舌をかんだ☆」によって、彼らが真理を保たなかった(に耐えなかった)ことを意味すること。

☆ 原注にあるように、ここは「筆が滑った」のでしょう。

Quod lingua, ut organum loquelae, significet cogitationem et confessionem, et quoque doctrinam veri, videatur supra (n. 282{2}). 舌が、話すことの器官としての、思考と告白を意味することが、そしてまた真理の教えを、上に見られる(282番)。

@1 mandebant pro “lambebant” 注1 「lambebant」の代わりにmandebant 「なめた」の代わりに「かんだ」

@2 282 pro “182” 注2 「182」の代わりに 282

 

(3) 訳文

 696「悩みのために自分の舌をかんだ」は、彼らが真理に耐えなかったことを意味する。

 「悩み」によって、虚偽からの悩みは意味されない。これらは彼らに何らかの悩みをひき起こさない。しかし、真理からの悩みが、そのように、彼らがそれらに耐えなかったことを意味する。

 「悩み」によって、虚偽からの悩みが意味されない。「舌をかむこと」によって、真理を聞くことを欲しないことが意味される、というのは、「舌」によって、真理の告白が意味されるからである、舌が話すことのために、そして霊的に、告白のために思考に仕える。「舌をかむこと」によって、真理を聞く聞こうとする思考を妨げることが意味される。

 これが「舌をかむこと」によって意味されることは、みことばから確認されることができない、そこに読まれないからである。しかし、それを霊界での経験から知ることが与えられた。そこに、だれかが信仰の真理を話す時、真理を聞くことに耐えない霊たちは、自分の舌を歯によって押しとどめ、そしてまた、唇をかむ、そのようにまた、他の者に自分の舌と唇を歯で触れることを、またこのことを悩むまでも促す。これらから、今や、「悩みのために自分の舌をかんだ」によって、彼らが真理に耐えなかったことを意味することが明らかである。

 話すことの器官としての舌が、思考と告白を、そしてまた真理の教えを意味することが、前に見られる(282番)。

原典講読『啓示された黙示録』 697

(1) 原文

697. [Vers. 11] ” Et blasphemarunt Deum Caeli prae molestiis suis,” significat quod non agnoscere potuerint Dominum Solum esse Deum Caeli et Terrae propter repugnantias ex interioribus falsis is et malis, oriundis ex dogmatico sola Fide agnito et recepto.-Per “blasphemare Deum Caeli” significatur negare aut non agnoscere Dominum Solum esse Deum Caeli et Terrae (n. 571, 582); per “molestias” significantur molestiae agnoscendi id, ut supra (n. 696), ita repugnantiae ex interioribus falsis, nam quod repugnat hoc molestum est; “molestiae” praedicantur de falsis; per “ulcera” significantur interiora mala, ut supra (n. 678); et quia interiora mala ac falsa oriuntur ex dogmatico de sola Fide agnito et recepto, ideo etiam hoc significatur.

 

(2) 直訳

697. [Vers. 11] ” Et blasphemarunt Deum Caeli prae molestiis suis,” significat quod non agnoscere potuerint Dominum Solum esse Deum Caeli et Terrae propter repugnantias ex interioribus falsis is et malis, oriundis ex dogmatico sola Fide agnito et recepto.- 697(第11節)「また彼らは自分の災い(悩み)のために天の神を冒涜した」は、主おひとりが天地の神であることを認めることができなかったことを意味する、内的な虚偽と悪からの反感のために、信仰のみの教条の認知と受容から起こっている。   。

Per “blasphemare Deum Caeli” significatur negare aut non agnoscere Dominum Solum esse Deum Caeli et Terrae (n. 571, 582); 「天の神を冒涜すること」によって、主おひとりが天地の神であることを否定することが意味される(571, 582番)。

per “molestias” significantur molestiae agnoscendi id, ut supra (n. 696), ita repugnantiae ex interioribus falsis, nam quod repugnat hoc molestum est; 「災い(悩み)」によって、それを認め(ようとす)る災い(悩み)が意味される、上のように(696番)、そのように内的な虚偽からの反感が、なぜなら、抵抗する(不快である)ものはこれは災い(悩み)であるからである。

“molestiae” praedicantur de falsis; 「災い(悩み)」は虚偽について述べられる。

per “ulcera” significantur interiora mala, ut supra (n. 678); 「できもの」によって、内的な悪が意味される、上のように(678番)。

et quia interiora mala ac falsa oriuntur ex dogmatico de sola Fide agnito et recepto, ideo etiam hoc significatur. また、内的な悪そして虚偽は信仰のみについての教条の認知と受容から起こるので、それゆえ、このこともまた意味される。

 

(3) 訳文

 697(第11節)「また彼らは自分の悩みのために、自分のできもののために天の神を冒涜した」は、信仰のみの教条の認知と受容から起こっている内的な虚偽と悪からの反感のために、主おひとりが天地の神であることを認めることができなかったことを意味する。

 「天の神を冒涜すること」によって、主おひとりが天地の神であることを否定することが意味される(571, 582番)。「悩み」によって、前のように、それを認める悩みが(696番)、そのように内的な虚偽からの反感が意味される、なぜなら、抵抗するものは悩みであるからである。「悩み」は虚偽について述べられる。「できもの」によって、前のように内的な悪が意味される(678番)。また、内的な悪そして虚偽は信仰のみについての教条の認知と受容から起こるので、それゆえ、このこともまた意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 699

(1) 原文

699. [Vers. 12.] ” Et sextus Angelus effudit phialam suam super fluvium magnum Euphratem” significat influxum a Domino in ratiocinia interiora illorum, per quae confirmant justificationem per solam Fidem.-Per “sextum Angelum effundentem phialam suam” significatur, hic ut supra, influxus; per “Fluvium magnum Euphratem” significantur ratiocinia interiora, similiter ut supra (n. 444, 445); hic ratiocinia interiora illius Ecclesiae, per quae confirmant justificationem per solam Fidem, quia de his in nunc sequentibus agitur.

 

(2) 直訳

699. [Vers. 12.] ” Et sextus Angelus effudit phialam suam super fluvium magnum Euphratem” significat influxum a Domino in ratiocinia interiora illorum, per quae confirmant justificationem per solam Fidem.- 699(第12節)「また、第六の天使が自分の鉢を大きな川ユーフラテスの上に注いだ」は、彼らの内的な推論の中への主からの流入を意味する、それらによって信仰のみによる義認を確信する。

Per “sextum Angelum effundentem phialam suam” significatur, hic ut supra, influxus; 「自分の鉢を注いでいる第六の天使」によって、ここに、前のように、流入が意味される。

per “Fluvium magnum Euphratem” significantur ratiocinia interiora, similiter ut supra (n. 444, 445); 「大きな川ユーフラテス」によって、内的な推論(の誤用)が意味される、同様に上のように(444, 445番)。

hic ratiocinia interiora illius Ecclesiae, per quae confirmant justificationem per solam Fidem, quia de his in nunc sequentibus agitur. ここにその教会の内的な推論(の誤用)が〔意味される〕、それによって、信仰のみによって義認を確信する、これらについて、今や、続くものの中で扱われるからである。

 

(3) 訳文

 699(第12節)「第六の天使が自分の鉢を大きな川ユーフラテスの上に注いだ」は、彼らの内的な推論の中への流入を意味する、それらによって〔彼らは〕信仰のみによる義認を確信する。

 「自分の鉢を注いでいる第六の天使」によって、ここに、前のように、流入が意味される。「大きな川ユーフラテス」によって、同様に前のように、内的な推論が意味される(444, 445番)。ここにその教会の内的な推論が〔意味される〕、それによって、信仰のみによる義認を確信する、今や、続くものの中で、これらについて扱われるからである。