(1) 原文
696. ” Et mandebant linguas suas prae molestia,” significat quod non sustinerent vera.-Per “molestiam” non intelligitur molestia ex falsis; haec illis non aliquam molestiam faciunt; sed intelligitur molestia ex veris, ita quod non sustineant illa: per “mandere linguas” significatur non velle audire vera, per “linguam” enim significatur confessio veri, quia lingua inservit cogitationi pro loquela, ac spiritualiter pro confessione; per “mandere linguam” significatur detinere cogitationem ab audiendis veris. Quod hoc per “mandere linguam” significetur, non potest confirmari ex Verbo, quia ibi non legitur; sed datum est id scire ab experientia in mundo spirituali; ibi dum aliquis loquitur vera fidei, spiritus qui non sustinent audire vera retinent linguas suas per dentes, et quoque mordent libra, ut et inducunt aliis linguas suas et labia dentibus tangere, et hoc usque ad molestiam: ex his nunc patet, quod per “mandebant{1} linguas suas prae molestia” significetur quod non sustinerent vera. Quod lingua, ut organum loquelae, significet cogitationem et confessionem, et quoque doctrinam veri, videatur supra (n. 282{2}).
@1 mandebant pro “lambebant” @2 282 pro “182”
(2) 直訳
696. ” Et mandebant linguas suas prae molestia,” significat quod non sustinerent vera.- 696「また災い(悩み)のために自分の舌をかんだ」は、彼らは真理を保たなかった(に耐えなかった)ことを意味する。
Per “molestiam” non intelligitur molestia ex falsis; 「災い(悩み)」によって、虚偽からの災い(悩み)は意味されない。
haec illis non aliquam molestiam faciunt; これらは彼らに何らかの災い(悩み)を行なわない(ひき起こさない)。
sed intelligitur molestia ex veris, ita quod non sustineant illa: しかし、真理からの災い(悩み)が意味される、そのように、彼らがそれらを保たなかった(に耐えなかった)こと。
Per “molestiam” non intelligitur molestia ex falsis; 「災い(悩み)」によって、虚偽からの災い(悩み)が意味されない。
per “mandere linguas” significatur non velle audire vera, per “linguam” enim significatur confessio veri, quia lingua inservit cogitationi pro loquela, ac spiritualiter pro confessione; 「舌をかむこと」によって、真理を聞くことを欲しないことが意味される、というのは、「舌」によって、真理の告白が意味されるから、舌が話すことのために思考に仕える、そして霊的に、告白のために。
per “mandere linguam” significatur detinere cogitationem ab audiendis veris. 「舌をかむこと」によって、思考を真理を聞く(聞こうとする)ことから引きとめる(妨げる)ことが意味される。
Quod hoc per “mandere linguam” significetur, non potest confirmari ex Verbo, quia ibi non legitur; これが「舌をかむこと」によって意味されることは、みことばから確認されることができない、そこに読まれないので。
sed datum est id scire ab experientia in mundo spirituali; しかし、それを知ることが与えられた、霊界の中の経験から。
ibi dum aliquis loquitur vera fidei, spiritus qui non sustinent audire vera retinent linguas suas per dentes, et quoque mordent libra, ut et inducunt aliis linguas suas et labia dentibus tangere, et hoc usque ad molestiam: そこに、だれかが信仰の真理を話す時、霊たちはその者は真理を聞くことを耐えない、自分の舌を歯によって押しとどめる、そしてまた、唇をかむ、そのようにまた、他の者に自分の舌と唇を歯で触れることを促す、またこのことを災い(悩み)までも。
ex his nunc patet, quod per “mandebant{1} linguas suas prae molestia” significetur quod non sustinerent vera. これらから、今や、明らかである、「災い(悩み)のために自分の舌をかんだ☆」によって、彼らが真理を保たなかった(に耐えなかった)ことを意味すること。
☆ 原注にあるように、ここは「筆が滑った」のでしょう。
Quod lingua, ut organum loquelae, significet cogitationem et confessionem, et quoque doctrinam veri, videatur supra (n. 282{2}). 舌が、話すことの器官としての、思考と告白を意味することが、そしてまた真理の教えを、上に見られる(282番)。
@1 mandebant pro “lambebant” 注1 「lambebant」の代わりにmandebant 「なめた」の代わりに「かんだ」
@2 282 pro “182” 注2 「182」の代わりに 282
(3) 訳文
696「悩みのために自分の舌をかんだ」は、彼らが真理に耐えなかったことを意味する。
「悩み」によって、虚偽からの悩みは意味されない。これらは彼らに何らかの悩みをひき起こさない。しかし、真理からの悩みが、そのように、彼らがそれらに耐えなかったことを意味する。
「悩み」によって、虚偽からの悩みが意味されない。「舌をかむこと」によって、真理を聞くことを欲しないことが意味される、というのは、「舌」によって、真理の告白が意味されるからである、舌が話すことのために、そして霊的に、告白のために思考に仕える。「舌をかむこと」によって、真理を聞く聞こうとする思考を妨げることが意味される。
これが「舌をかむこと」によって意味されることは、みことばから確認されることができない、そこに読まれないからである。しかし、それを霊界での経験から知ることが与えられた。そこに、だれかが信仰の真理を話す時、真理を聞くことに耐えない霊たちは、自分の舌を歯によって押しとどめ、そしてまた、唇をかむ、そのようにまた、他の者に自分の舌と唇を歯で触れることを、またこのことを悩むまでも促す。これらから、今や、「悩みのために自分の舌をかんだ」によって、彼らが真理に耐えなかったことを意味することが明らかである。
話すことの器官としての舌が、思考と告白を、そしてまた真理の教えを意味することが、前に見られる(282番)。