原典講読『主について』 6〈前半〉

 

(1) 原文


6.  His adjicere licet aliqua loca quae apertius
de Adventu Domini loquuntur, quae sunt:




  “Dat Dominus Ipse
vobis signum: Ecce virgo concipiet et pariet Filium, et vocabit nomen Ipsius
Deus nobiscum” (Esai. vii. 14; Matth. i. 22, 23).


 “Puer natus est nobis, Filius datus est
nobis, super cujus humero principatus: et vocabit nomen Ipsius, Mirabilis,
Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps pacis. Multiplicanti
principatum et pacem non erit finis, super throno Davidis, et super regno ejus,
ad stabiliendum illud… in judicio et justitia, a nunc et usque in
aeternum” (Esai. ix. 5, 6).


 “Exibit virga de trunco Jischaji, et
surculus e radicibus ejus fructum feret:.. quiescet super Eo spiritus Jehovae,
spiritus sapientiae et intelligentiae, spiritus consilii et virtutis. …Erit
justitia cingulum lumborum Ejus, et veritas cingulum feminum Ejus. …Fiet ergo
in die illo, Radicem Jischaji, quae stans in signum populorum,… gentes
quaerent: et erit quies Ejus gloria” (Esai.
xi. 1, 2, 5, 10).


 “Mittite Agnum Dominatoris terrae de
petra versus desertum, ad montem filiae Zionis. …Firmatus est per
misericordiam thronus, et sedit super eo in veritate in tabernaculo Davidis,
judicans et quaerens judicium, et festinans justitiam” (Esai. xvi. 1, 5).


 “Dicetur in die illo, Ecce Deus noster
Hic, quem exspectavimus ut liberet nos: Hic Jehovah, quem exspectavimus;
exsultemus et laetemur in salute Ipsius” (Esai xxv. 9).


 “Vox clamantis in deserto, Parate viam
Jehovae, complanate in solitudine semitam Deo nostro. …Revelabitur enim
gloria Jehovae, et videbunt omnis caro simul. …Ecce Dominus Jehovih in forti
venit, et brachium Ipsius dominabitur Ipsi: ecce merces Ipsius cum Ipso.
…Sicut pastor gregem suum pascet” (Esai,
xl. 3, 5, 10, 11).


 “Electus meus, in quo beneplacitum habet
anima mea. …Ego Jehovah vocavi Te in justitia,… et dabo Te in foedus
populo, in lucem gentium; ad aperiendum oculos caecos, ad educendum e carcere
vinctum, e domo claustri sedentes in tenebris: Ego Jehovah, hoc nomen meum,
gloriam meam non alteri dabo” (Esai.
xlii. 1, 6-8).


 “Quis credidit verbo nostro, et brachium
Jehovae super quo revelatum est?… Non forma Ipsi,… vidimus Ipsum, sed non
aspectus:… morbos nostros Ille tulit, et dolores nostros portavit” (Esai. liii. ad fin. [vers. 1, 2, 4]).


 “Quis Hic qui venit ex Edom, conspersus
vestes ex Bozra,… incedens in multitudine roboris sui?… Qui loquor in
justitia, magnus ad salvandum:… nam dies vindictae in corde meo, et annus
redemptorum meorum venit. …Ideo factus est illis in Salvatorem” (Esai. lxiii. 1-8 [vers. 1, 4, 8]).


 “Ecce dies venientes,… cum suscitabo
Davidi germen justum, qui regnet Rex, et prosperetur, faciatque judicium et
justitiam in terra:… et hoc nomen Ipsius quod vocabunt Ipsum, Jehovah
Justitia nostra” (Jerem. xxiii.
5, 6; cap. xxxiii. 15, 16).

(2) 直訳

6.  His adjicere licet aliqua loca
quae apertius de Adventu Domini loquuntur, quae sunt:
- これらに何らかの箇所を加えることが許される、それらはさらに明らかに主の来臨について話している、それらである――
“Dat
Dominus Ipse vobis signum:
 「主ご自身があなたがたにしるしを与える――

Ecce virgo concipiet et pariet Filium, et vocabit nomen Ipsius Deus
nobiscum” (Esai. vii. 14; Matth. i. 22, 23).
 見よ、処女がみごもっている、また息子を産む、またその方の名前を私たちと一緒の神と呼ぶ」(イザヤ7:14;マタイ1:22, 23)

“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, super cujus humero
principatus:
 「少年が私たちに生まれる、息子が私たちに与えられる、その肩の上に主権。

et vocabit nomen Ipsius, Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater
aeternitatis, Princeps pacis.
 またその方の名前を呼ぶ、不思議な者、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君主。

Multiplicanti principatum et pacem non erit finis, super throno Davidis,
et super regno ejus, ad stabiliendum illud… in judicio et justitia, a nunc et
usque in aeternum” (Esai. ix. 5,
6).
 主権は増し加えられ、また平和は終らない、ダビデの王座の上に、またその王国の上に、それを堅く立てるために……審判と義の中で、今から永遠まで」(イザヤ9:5, 6)

“Exibit virga de trunco Jischaji, et surculus e radicibus ejus
fructum feret:
 「エッサイの幹から若枝が出た、またその根から小枝が出て実を結ぶ――

.. quiescet super Eo spiritus Jehovae, spiritus sapientiae et
intelligentiae, spiritus consilii et virtutis.
 ……その上にエホバの霊が休息する、知恵と知性の霊、思慮と力の霊。

…Erit justitia cingulum lumborum Ejus, et veritas cingulum feminum
Ejus.
 ……義はその腰の帯となる、真理はその腿の帯と〔なる〕。

…Fiet ergo in die illo, Radicem Jischaji, quae stans in signum
populorum,… gentes quaerent:
 ……それゆえ、その日生じる、エッサイの根を、それは民の旗の中に(であるように)立っている……国々は求める。

et erit quies Ejus gloria” (Esai.
xi. 1, 2, 5, 10).
 また休息は彼の栄光となる」(イザヤ11:1, 2, 5, 10)

“Mittite Agnum Dominatoris terrae de petra versus desertum, ad
montem filiae Zionis.
 「地の支配者に小羊を送れ、岩から荒野に向けて、シオンの娘の山へ。

…Firmatus est per misericordiam thronus, et sedit super eo in veritate in
tabernaculo Davidis, judicans et quaerens judicium, et festinans
justitiam” (Esai. xvi. 1, 5).
 ……王座が慈悲によって堅く立てられる、 またその上に座る、ダビデの天幕の中に、真理の中に、 審判をさばき、求めて、また義を急がせて (イザヤ16:1, 5)

“Dicetur in die illo, Ecce Deus noster Hic, quem exspectavimus ut
liberet nos:
 「その日に言われる、見よ、これが私たちの神、その方を私たちは待ち望んだ、私たちを救い出すように――

Hic Jehovah, quem exspectavimus; これがエホバ、その方を私たちは待ち望んだ。

exsultemus et laetemur in salute Ipsius” (Esai xxv. 9). その方の救いの中で私たちは小躍りして喜ぶ、また喜ぶ」(イザヤ25:9)

“Vox clamantis in deserto, Parate viam Jehovae, complanate in
solitudine semitam Deo nostro.
 「荒野の中に呼ぶ声、エホバの道を準備せよ、荒れ地で、私たちの神の大路を地ならしせよ。

…Revelabitur enim gloria Jehovae, et videbunt omnis caro simul. ……というのは、エホバの栄光が現わされるから、またすべての肉は一緒に見る。

…Ecce Dominus Jehovih in forti venit, et brachium Ipsius dominabitur Ipsi: ……見よ、主エホビは力の中にやって来る、またその方の腕はその方に統治される。

ecce merces Ipsius cum Ipso. 見よ、その方の報酬はその方とともに〔ある〕。

…Sicut pastor gregem suum pascet” (Esai, xl. 3, 5, 10, 11). ……羊飼いのように自分の群れを飼う」(イザヤ40:3, 5, 10, 11)

“Electus meus, in quo beneplacitum habet anima mea. 「わたしの選んだ者、その者の中にわたしのアニマは楽しみをもつ(わたしの心は気にいっている)

…Ego Jehovah vocavi Te in justitia,… et dabo Te in foedus populo, in
lucem gentium;
 ……わたし、エホバは、あなたを義の中に呼んだ……また、わたしはあなたを与える、民の契約の中に、国々の光の中に。

ad aperiendum oculos caecos, ad educendum e carcere vinctum, e domo claustri
sedentes in tenebris:
 盲人の目を開くために、牢から縛られた者を連れ出すために、牢獄の家から、暗やみの中に座っている者を。


Ego Jehovah, hoc nomen meum, gloriam meam non alteri dabo” (Esai. xlii. 1, 6-8). わたし、エホバは、これはわたしの名前、わたしの栄光を他の者に与えない (イザヤ42:1, 6-10)

“Quis credidit verbo nostro, et brachium Jehovae super quo revelatum
est?
 「だれが私たちの言葉を信じたか、またエホバの腕はその者の上に現わされたのか?

.. Non forma Ipsi,… vidimus Ipsum, sed non aspectus: ……その方に形はない……私たちはその方を見た、しかし美しい外観(見栄え)はなかった。

… morbos nostros Ille tulit, et dolores nostros portavit” (Esai. liii. ad fin. [vers. 1, 2, 4]). ……私たちの病をその者は負った、また私たちの痛みを担った」(イザヤ53:1, 2, 4終りまで)

“Quis Hic qui venit ex Edom, conspersus vestes ex Bozra,… incedens
in multitudine roboris sui?
 「この者はだれか? その者はエドムから来る、ボズラから〔血の〕振りかけられた着物で……その大いなる力の中で進んで。

… Qui loquor in justitia, magnus ad salvandum: ……その者は、わたしは義の中で話す、救いのために大きい(力強い)

… nam dies vindictae in corde meo, et annus redemptorum meorum venit. ……なぜなら、わたしの心の中に復讐の日が〔ある〕から、またわたしのあがないの年が来た。

…Ideo factus est illis in Salvatorem” (Esai. lxiii. 1-8 [vers. 1, 4, 8]). ……それゆえ、彼らに救い主となった」(イザヤ63:1, 4, 8)

“Ecce dies venientes,… cum suscitabo Davidi germen justum, qui
regnet Rex, et prosperetur, faciatque judicium et justitiam in terra:
 「見よ、日がやって来る……そのとき、わたしが正しい若枝を起こす、その者は王〔として〕支配する、また栄える、そして地の中に審判と義を行なう。

… et hoc nomen Ipsius quod vocabunt Ipsum, Jehovah Justitia
nostra” (Jerem. xxiii. 5, 6;
cap. xxxiii. 15, 16).
 ……またこれはその方の名前、その方は呼ばれること、エホバは私たちの義」(エレミヤ23:5, 6; 33:15, 16)

(3) 訳文

6.  これらに明らかに主の来臨について語っている何らかの箇所を加えることが許される、それら〔次のもの〕である―― 


 「主ご自身があなたがたにしるしを与える――

 見よ、処女がみごもっている、また息子を産む、その名前をインマヌエル(私たちと一緒の神)と呼ぶ」(イザヤ7:14;マタイ1:22, 23)

 「子が私たちに生まれ、息子が私たちに与えられる、主権がその肩の上に〔ある〕。その名前を、不思議な者、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君と呼ぶ。主権は増し加えられ、また平和は終らず、ダビデの王座の上に、またその王国の上に、審判と義の中で、それを堅く立てるために……今から永遠まで」(イザヤ9:5, 6)

 「エッサイの幹から若枝が出て、その根から小枝が出て実を結ぶ。……その上に、エホバの霊が休息する。知恵と知性の霊、思慮と力の霊。……正義はその腰の帯、真理はその腿の帯となる。……それゆえ、その日、民の旗であるように立っているエッサイの根を……国々は求め、休息は彼の栄光となる」(イザヤ11:1, 2, 5, 10)

 「小羊を地の支配者に送れ、岩から荒野に向けて、シオンの娘の山へ。……王座が慈悲によって堅く立てられ、 ダビデの天幕の中のその上に、真理の中に、 審判をさばき、求めて、また正義を急がせて座る」(イザヤ16:1, 5)

 「その日に言われる、見よ、これが私たちの神、その方を、私たちを救い出すように待ち望んだ。これがエホバ、その方を私たちは待ち望んだ。その方の救いの中で私たちは雀躍りして喜ぶ」(イザヤ25:9)

 「荒野の中に呼ぶ声、エホバの道を備えよ、荒れ地で、私たちの神の大路を地ならしせよ。……というのは、エホバの栄光が現わされ、すべての肉は一緒に見るから。……見よ、主エホビは力の中にやって来る、その方の腕はその方に統治される。見よ、その方の報酬はその方とともに〔ある〕。……羊飼いのように自分の群れを飼う」(イザヤ40:3, 5, 10, 11)

 「わたしの選んだ者、その者をわたしの心は気にいっている……わたし、エホバは、あなたを正義の中に呼んだ……また、わたしはあなたを、民の契約の中に、国々の光の中に与える。盲人の目を開くために、牢から縛られた者を、牢獄の家から、暗やみの中に座っている者を連れ出すために。わたし、エホバは、これはわたしの名前、わたしの栄光を他の者に与えない (イザヤ42:1, 6-10)

 「だれが私たちの言葉を信じ、エホバの腕はその者の上に現わされたのか? ……その方に形はない……私たちはその方を見た、しかし見栄えはしなかった。……その者は私たちの病を負った、私たちの痛みを担った」(イザヤ53:1, 2, 4終りまで)

 「この者はだれか? その者はエドムから来る、ボズラから〔血の〕振りかけられた着物で……その大いなる力の中で進んで。……その者は、わたしが正義の中で話し、救いのために力強い〔者である〕。……なぜなら、わたしの心の中に復讐の日があり、わたしのあがないの年が来たからである。……それゆえ、彼らに救い主となった」(イザヤ63:1, 4, 8)

 「見よ、日がやって来る……そのとき、わたしは正しい若枝を起こし、その者は王〔として〕支配し、栄え、そして地に審判と正義を行なう。……またこれはその方の名前、その方は『エホバは私たちの正義』と呼ばれる(エレミヤ23:5, 6; 33:15, 16)

原典講読『主について』 6〈後半〉

 

(1) 原文


“Exulta valde,
filia Zionis; clange, filia Hierosolymae; ecce Rex tuus venit tibi, justus et
servatus Ille:… loquetur pacem gentibus; dominari Ipsius a mari ad mare, et a
flumine usque ad fines terrae” (Sach.
ix. 9, 10).


 “Jubila et laetare, filia Zionis; ecce…
Ego venio, ut habitem in medio tui…; tunc adhaerebunt gentes multae Jehovae
in die illo, et erunt Mihi in populum” (Sach. ii. 14, 15).


 “Tu Bethlechem Ephrataea, parum est ut
sis inter millenas Jehudae; ex te Mihi exibit, qui erit Dominator in Israele,
et cujus exitus ab antiquo a diebus aeternitatis. …Stabit et pascet in robore
Jehovae” (Mich. v. 1, 3).


 “Ecce Ego mitto angelum meum, qui parabit
viam ante Me, et subito veniet ad Templum suum Dominus, quem vos quaeritis, et
Angelus foederis, quem vos desideratis, ecce venit:… quis sustinet diem
adventus Ipsius?… Ecce Ego mitto vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies
Jehovae magnus et terribilis” (Malach.
iii. 1, 2, 23).


 “Vidi…, et ecce cum nubibus caelorum
sicut Filius hominis veniens fuit. ….Huic datum est dominium, et gloria, et
regnum, et omnes populi, gentes et linguae Ipsum colent: dominium Ipsius
dominium saeculi, quod non transibit, et regnum Ipsius, quod non peribit:… et
omnia dominia colent Ipsum, et obedient Ipsi” (Dan. vii. 13, 14, 27).


 “Septimanae septuaginta decisae sunt
super populum tuum, et super urbem sanctitatis tuam, ad consummandum
praevaricationem, ….et ad obsignandum visionem et prophetam, et ad ungendum
sanctum sanctorum. Scito ergo et percipito, ab exitu Verbi usque ad
restituendum et ad aedificandum Hierosolymam, usque ad Messiam Principem,
septimanae septem” (Dan. ix. 24,
25).


 “Ponam in mari manum Ipsius, et in
fluviis dextram Ipsius: Ille vocabit Me, Pater meus Tu, Deus meus, et Petra
salutis meae. Etiam Ego primogenitum dabo Ipsum, altum regibus terrae. …Ponam
in aeternum semen Ipsius, et Thronum Ipsius sicut dies caelorum” (Psalm. lxxxix. 26-28, 30).


 “Dictum Jehovae ad Dominum meum, Sede ad
dextram meam usque dum posuero inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Sceptrum
roboris Tui mittet Jehovah e Zione, dominare in medio inimicorum tuorum. ….Tu
Sacerdos in aeternum juxta modum Malchizedechi” (Psalm. cx. 1, 2, 4: Matth.
xxii. 44; Luc. xx. {1}42).


 “Ego inunxi Regem meum super Zionem,
montem sanctitatis meae: annuntiabo de statuto, Jehovah dixit ad Me, Filius
meus Tu, Ego hodie genui Te:… dabo gentes hereditatem tuam, et possessionem
tuam fines terrae. ….Osculamini Filium ne irascatur, {2}et
pereatis in via;… beati omnes confidentes in Ipso” (Psalm. ii. 6-8, 12).


 Carere quidem Ipsum fecisti paululum prae
angelis; sed gloria et honore coronasti Ipsum; dominari fecisti Ipsum super
opera manuum tuarum; omnia posuisti sub pedes Ipsius” (Psalm. {3}viii. 6, 7).


 “Memento Jehovah Davidis, qui juravit
Jehovae, vovit forti Jacobi; Si intravero intra tentorium domus meae, si
ascendero super spondam strati mei, si dedero somnum oculis meis,… usque dum
invenero locum Jehovae, habitacula forti Jacobi. Ecce audivimus de Eo in
Ephrata, invenimus Eum in agris silvae: intrabimus in habitacula Ejus,
incurvabimus nos scabello pedum Ejus:… sacerdotes tui induantur justitia; et
sancti tui jubilent” (Psalm.
cxxxii. 1-9).



Sed haec
pauca sunt quae allata.


 


@1 42 pro “41” @2 et pro “ne”; vide Apoc. Exp., n. 684[b].
@3 viii. pro “vii.”


 


(2) 直訳


“Exulta valde, filia Zionis; 「小躍りして喜べ、大いに、シオンの娘よ。


clange, filia Hierosolymae;  らっぱを吹け、エルサレムの娘よ。


ecce Rex tuus venit tibi, justus et servatus Ille: 見よ、あなたの王があなたにやって来る、その者は正しい、また救う。


… loquetur pacem gentibus; ……諸国民に平和を話す。


dominari Ipsius a mari ad mare, et a flumine usque ad fines terrae”
(Sach. ix. 9, 10).
 その方の支配することは海から海まで、また川から地の終わり(果て)で」(ゼカリヤ9:9, 10)


“Jubila et laetare, filia Zionis; 「歓呼せよ、また、喜べ、シオンの娘よ。


ecce… Ego venio, ut habitem in medio tui…; 見よ……わたしは、わたしはやって来る、あなたの真ん中に住む☆ために……。



このhabitemがわかりません。英訳ではI will dwellとなっていますが?


tunc adhaerebunt gentes multae Jehovae in die illo, et erunt Mihi in
populum” (Sach. ii. 14, 15).
 その時、その日に、多くの国々がエホバにくっつく、また、わたしに、民になる」(ゼカリヤ2:10, 11)



「ゼカリヤ書」2:10, 11はへブル原典では2:14, 15です。


“Tu Bethlechem Ephrataea, parum est ut sis inter millenas Jehudae; 「あなたはベツレヘム、エフラタ、小さくある、あなたがユダの数千の間であるように。


ex te Mihi exibit, qui erit Dominator in Israele, et cujus exitus ab
antiquo a diebus aeternitatis.
 あなたからわたしに出て来る、その者はイスラエルの中で支配者になる、またその出ることは大昔から、永遠の日(最古代の時)から。


…Stabit et pascet in robore Jehovae” (Mich. v. 1, 3). ……エホバの力強さの中で立つ、また飼う」(ミカ5:2, 4)



「ミカ書」2:2, 4はへブル原典では2:1, 3です。


“Ecce Ego mitto angelum meum, qui parabit viam ante Me, et subito
veniet ad Templum suum Dominus, quem vos quaeritis, et Angelus foederis, quem
vos desideratis, ecce venit:
 「見よ、わたしは、わたしはわたしの使いを遣わす、その者はわたしの前に道を準備する、また主が急にその神殿にやって来る、その者をあなたがたは、あなたがたが求める、また契約の使いが、その者をあなたがたは、あなたがたが望む、見よ、やって来る。


… quis sustinet diem adventus Ipsius? ……だれがその方の来臨(到着)の日に耐えるのか?


… Ecce Ego mitto vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies Jehovae
magnus et terribilis” (Malach.
iii. 1, 2, 23).
 ……見よ、わたしは、わたしは預言者エリヤをあなたがたに遣わす、エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に」(マラキ3:14:5)



「マラキ書」4:5はへブル原典では3:2 3です(4章はありません)


“Vidi…, et ecce cum nubibus caelorum sicut Filius hominis veniens
fuit.
 「私は見た……また見よ、天の雲とともに「人の子」がやって来るようであった。


….Huic datum est dominium, et gloria, et regnum, et omnes populi, gentes
et linguae Ipsum colent:
 ……これに支配権が与えられた、また栄光、また王国、またすべての民、諸国、また諸言語〔の者〕がその方を礼拝した。


dominium Ipsius dominium saeculi, quod non transibit, et regnum Ipsius,
quod non peribit:
 その方の支配権は時代(永遠)支配権、それは過ぎ去らない、またその方の王国は、それは滅びない。


… et omnia dominia colent Ipsum, et obedient Ipsi” (Dan. vii. 13, 14, 27). ……またすべての支配権はその方を礼拝した、またその方に従った (ダニエル7:13, 14, 27)


“Septimanae septuaginta decisae sunt super populum tuum, et super
urbem sanctitatis tuam, ad consummandum praevaricationem, ….et ad obsignandum
visionem et prophetam, et ad ungendum sanctum sanctorum.
 「あなたの民の上に、またあなたの聖なる都の上に、七十週が定められている、そむきの罪を完了するために……また幻と預言を封印するために、また至聖所に油を注ぐために。


Scito ergo et percipito, ab exitu Verbi usque ad restituendum et ad
aedificandum Hierosolymam, usque ad Messiam Principem, septimanae septem”
(Dan. ix. 24, 25).
 それゆえ、知れ、また知覚せよ、みことばの出ることからエルサレムの戻す(回復)まで、また建築するまで、君主のメシア〔が来る〕まで七週」(ダニエル9:24, 25)


“Ponam in mari manum Ipsius, et in fluviis dextram Ipsius: 「わたしはその方の手を海の中に、またその方の右手を川の中に置く。


Ille vocabit Me, Pater meus Tu, Deus meus, et Petra salutis meae. 彼はわたしを呼ぶ、あなたはわたしの父、わたしの神、またわたしの救いの岩。


Etiam Ego primogenitum dabo Ipsum, altum regibus terrae. さらにまた、わたしはその方に長子をわたしは与える、地の王たちに〔とってそれよりも〕高いところを。


…Ponam in aeternum semen Ipsius, et Thronum Ipsius sicut dies
caelorum” (Psalm. lxxxix. 26-28,
30).
 ……わたしはその方の子孫を永遠の中に置く、またその方の王座を天の日々のように」(詩篇89:25-27, 29)


“Dictum Jehovae ad Dominum meum, Sede ad dextram meam usque dum
posuero inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
 「エホバは私の主に言った、わたしの右手に座れ、あなたの敵をわたしが置く(据える)まで、あなたの足の足台。


Sceptrum roboris Tui mittet Jehovah e Zione, dominare in medio inimicorum
tuorum.
 あなたの力強い笏(しゃく)をエホバはシオンから送る、あなたの敵たちの真ん中で統治せよ。


….Tu Sacerdos in aeternum juxta modum Malchizedechi” (Psalm. cx. 1, 2, 4: Matth. xxii. 44; Luc. xx.
{1}42).
 ……あなたは永遠に祭司である、メルキゼデクの様式にならって」(詩篇110:1, 2, 4、マタイ22:44、ルカ20:42)


“Ego inunxi Regem meum super Zionem, montem sanctitatis meae: 「わたしは、わたしの王に油を注いた、シオンの上で、わたしの神聖なる山。


annuntiabo de statuto, Jehovah dixit ad Me, Filius meus Tu, Ego hodie
genui Te:
 わたしは法令について知らせる、エホバはわたしに言った、あなたはわたしの息子、わたしは、今日、あなたをわたしは産んだ☆。


genuiの辞書形はgigno


… dabo gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam fines terrae. ……わたしは国々をあなたの相続財産を(として)える、またあなたを所有物を(として)、地の終わり(果て)を。


….Osculamini Filium ne irascatur, {2}et pereatis in via; ……あなたがたは息子に口づけせよ、怒られないように、また道の中であなたがたが滅びる。


… beati omnes confidentes in Ipso” (Psalm. ii. 6-8, 12). ……幸いだ、その方に信頼する者、すべての者は (詩篇2:6-8, 12)


“Carere quidem Ipsum fecisti paululum prae angelis; 「確かに、その方は、あなたは天使たちよりも少しばかり欠けていることをした。


sed gloria et honore coronasti Ipsum; しかし、その方に栄光と誉れの冠をいだかせた。


dominari fecisti Ipsum super opera manuum tuarum; あなたはその方に支配することをさせた、あなたの手の働きの上に。


omnia posuisti sub pedes Ipsius” (Psalm. {3}viii. 6, 7). すべてのものはその方の足の下に置かれた」(詩篇8:5, 6)


“Memento Jehovah Davidis, qui juravit Jehovae, vovit forti Jacobi; 「あなたがたはダビデを☆思い出せ、その者はエホバに誓う、ヤコブの力ある者に誓った。


meminiは属格をとります。


Si intravero intra tentorium domus meae, si ascendero super spondam
strati mei, si dedero somnum oculis meis,… usque dum invenero locum Jehovae,
habitacula forti Jacobi.
 もし私が私の家の天幕の内に入ったなら、もし私の寝床の長椅子の上に私が上ったなら、もし私の目に眠りを私が引き渡したなら……それでも私はエホバに場所を見いだす、ヤコブの力ある者に住まいを。


Ecce audivimus de Eo in Ephrata, invenimus Eum in agris silvae: 見よ、私たちはエフラタでそれについて聞いた、私たちはそれを森(の野)中で見いだした。


intrabimus in habitacula Ejus, incurvabimus nos scabello pedum Ejus: 私たちはその住居の中に入る、私たちは、私たちは腰をかがめる、それの足の足台で。


… sacerdotes tui induantur justitia; ……あなたの祭司たちは義を着せられる(まとう)


et sancti tui jubilent” (Psalm.
cxxxii. 1-9).
 またあなたの聖徒たちは歓呼する」(詩篇132:1-9)

Sed haec
pauca sunt quae allata.
 しかし、これらはわずかである、それら引用された〔もの〕。


@1 42 pro “41” 注1 「41原文


7.  Quod universa Scriptura Sacra de solo Domino
scripta sit, plenius ex sequentibus constabit, imprimis ex illis quae in
opusculo De Scriptura Sacra afferenda
sunt. Inde et non aliunde est sanctitas Verbi; hoc quoque intelligitur per haec
in Apocalypsi,


 


 “Testimonium Jesu est spiritus
prophetiae” (xix. 10),


 


(2) 直訳


7.  Quod universa Scriptura Sacra de
solo Domino scripta sit, plenius ex sequentibus constabit, imprimis ex illis
quae in opusculo De Scriptura Sacra
afferenda sunt.
 聖書の全体は主だけについて書かれていることは、続くものからさらに十分に明らかである、特に、それらから、それらは小著『聖書について』の中で提示される。


Inde et non aliunde est sanctitas Verbi; ここから、また別の出所からではない、みことばの神聖さは。


hoc quoque intelligitur per haec in Apocalypsi, このこともまた「黙示録」の中のこれによって意味される、


“Testimonium Jesu est spiritus prophetiae” (xix. 10), 「イエスの証し(証拠)は預言の霊です」(19:10)


 


(3) 訳文


7.  聖書の全体は主だけについて書かれていることは、続くものから、特に、小著『聖書について』の中で提示されるものから、さらに十分に明らかである。みことばの神聖さは、ここからであり、また別の出所からではなく、このこともまた「黙示録」の次の言葉によって意味される、


 


 「イエスの証しは預言の霊です」(19:10)

原典講読『主について』 8

 

(II.)


QUOD DOMINUS IMPLEVERIT OMNIA
LEGIS,


SIT QUOD IMPLEVERIT OMNIA VERBI.


主が律法のすべてのものを成就した(満たした)とは、


みことばのすべてのものを成就した(満たした)とである


 


(1) 原文


8.  Creditur a multis hodie, quod ubi dicitur de Domino
quod impleverit Legem, intelligatur quod impleverit omnia praecepta decalogi,
et quod sic Justitia factus sit, ac justificaverit homines mundi etiam per
illud fidei. Attamen non intelligitur illud, sed quod impleverit omnia quae de
Ipso scripta sunt in Lege et Prophetis, hoc est, in universa Scriptura Sacra,
quia haec de solo Ipso agit, ut in superiore articulo dictum est. Quod multi
aliter crediderint, est causa, quia non scrutati sunt Scripturas, et viderunt
quid per “Legem” ibi intelligitur. Per “Legem” ibi
intelliguntur,
  


[i.] In stricto sensu decem praecepta decalogi;

  [ii.] In latiori sensu omnia quae a Mose in
quinque ejus libris scripta sunt
;
  [iii.] Et in latissimo sensu omnia Verbi.


 


[i.] Quod per “Legem” in stricto sensu
intelligantur decem praecepta decalog
i, notum est.


 


(2) 直訳


8.  Creditur a multis hodie, quod ubi
dicitur de Domino quod impleverit Legem, intelligatur quod impleverit omnia
praecepta decalogi, et quod sic Justitia factus sit, ac justificaverit homines
mundi etiam per illud fidei.
 今日、多くの者により信じられている、そこに主について、律法を成就したことが言われていることは、十戒の戒めのすべてを成就したこと、またこのように義がつくられた、そして世の人間もまた〔その〕信仰のそれによって義とした。


Attamen non intelligitur illud, sed quod impleverit omnia quae de Ipso
scripta sunt in Lege et Prophetis, hoc est, in universa Scriptura Sacra, quia
haec de solo Ipso agit, ut in superiore articulo dictum est.
 しかしながら、それは意味されない、しかし、すべてを成就したこと〔が意味される〕、それらはその方について「律法と預言者」の中に書かれている、すなわち、聖書の全体の中に、これらはその方だけを扱っているので、前の章で言われたように。


Quod multi aliter crediderint, est causa, quia non scrutati sunt
Scripturas, et viderunt quid per “Legem” ibi intelligitur.
 多くの者が異なって信じたことは、理由である、聖書が調べられなかったからである、また何が「律法」によってそこに意味されるか見る(見なかった)


Per “Legem” ibi intelliguntur, 「律法」によってそこに意味されている、

[i.] In stricto sensu decem praecepta
decalogi;
 (1) 狭い意味では、十戒の十の戒め。

[ii.] In latiori sensu omnia quae a Mose
in quinque ejus libris scripta sunt
;
 (2) 広い意味ではすべてのもの、それらはモーセにより彼の五つの書物に書かれている。

[iii.] Et in latissimo sensu omnia Verbi.
 (3) また最も広い意味で、みことばのすべてのもの。


[i.] Quod per “Legem” in
stricto sensu intelligantur decem praecepta decalog
i, notum est.
 (1) 「律法」によって狭い意味で、十戒の十の戒めが意味されることはよく知られている。


 


(3) 訳文


8.  今日、主について律法を成就したことが言われていることは、十戒の戒めのすべてを成就したこと、またこのように義とされ、そして世の人間もまた〔その〕信仰によって義とされたことである、と多くの者により信じられている。


 しかしながら、それは意味されない。そうではなくて、前の章で言われたように、これらはその方だけを扱っているので、その方について「律法と預言者」の中に、すなわち、聖書の全体の中に書かれているすべてを成就したことが意味される。


 多くの者が〔これと〕異なって信じた理由は、聖書が調べらず、また何が「律法」によってそこに意味されるか見なかったからである。


 「律法」によってそこに意味されている、


 (1) 狭い意味で、十戒の十の戒め。


 (2) 広い意味で、モーセによりその五書に書かれているすべてのもの。


 (3) また最も広い意味で、みことばのすべてのもの。


 


(1) 狭い意味の「律法」によって、十戒の十の戒めが意味されていることはよく知られている。


原典講読『主について』 9

 

(1) 原文


9.   [ii.] Quod
per “Legem” in latiori sensu intelligantur omnia quae a Mose in
quinque ejus libris scripta sunt
, patet ex his sequentibus:
Apud Lucam,


 


Abraham dixit ad
divitem in inferno, “Habent Mosen et Prophetas, audiunto illos;… si Mosen
et Prophetas non {1}audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit,
persuadebuntur” (xvi. 29, 31).

Apud Johannem,




Philippus dixit ad
Nathanaelem, “Quem scripsit Moses in Lege, et Prophetae, invenimus”
(i. 46).


 


Apud Matthaeum,


 


  “Nolite putare quod
venerim ad solvendum Legem et Prophetam; non veni ad solvendum, sed ad
implendum” (v. 17, 18).

Apud eundem,


 


 “Omnes Prophetae et Lex usque ad Johannem
prophetarunt” (xi. 13).


 


Apud Lucam,


 


 “Lex et Prophetae usque ad Johannem;
abhinc regnum Dei evangelizatur” (xvi. {2}16).


 


Apud Matthaeum,


 


 “Omnia quaecunque volueritis ut faciant
vobis homines, sic et vos facite illis; haec… est Lex et Prophetae”
(vii. 12).


 


Apud eundem,


 


 “Jesus… dixit…, Amabis Dominum Deum
tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua… et amabis proximum tuum ut
teipsum: ex his duobus mandatis Lex et Prophetae pendent” (xxii. {3}37,
39, 40).


 


In illis locis per “Mosen et Prophetas,” tum per “Legem et
Prophetas,” intelliguntur omnia quae in libris Mosis et in libris
Prophetarum scripta sunt. Quod per “Legem” in specie intelligantur omnia
quae per Mosen scripta sunt, patet adhuc ex his:
Apud Lucam,


 


 “Impleti sunt dies purificationis juxta
Legem Mosis, deduxerunt” Jesum “Hierosolymam, ut sisterent Domino;
quemadmodum scriptum est in Lege Domini, quod omnis masculus aperiens uterum,
sanctum Domino vocandus esset; ac ut darent sacrificium juxta quod dictum est
in Lege Domini, par turturum, et duos pullos columbarum. …Et adducebant
parentes… Jesum in templum, ut facerent juxta consuetum Legis pro Ipso.
…Cum perfecissent omnia quae juxta Legem Domini,” etc. (ii. 22-24, 27,
39).


 


Apud Johannem,


 


 “In Lege… Moses… praecepit tales
lapidare” (viii. 5).


 


Apud eundem,


 


 “Lex per Mosen data est” (i. 17).


 


Inde patet quod nunc “Lex” nunc “Moses” nominetur,
ubi agitur de talibus quae in libris ejus scripta sunt (Ut quoque Matth. viii. 4: Marc. x. 2-4; cap. xii. 19: Luc.
xx. 28, 37: Joh. iii, 14; cap. vii.
19, 51; cap. viii. 17; xix. 7).

Plura etiam a Mose dicuntur “Lex,” quae mandata sunt, ut


 


De Holocaustis (Levit. vi. 2 [B.A. 9]; cap. vii. 37);


De Sacrificiis (Levit. vi. 18 [B.A. 25]; cap. vii.
1-11);


De Mincha (Levit. vi. 7 [B.A. 14]);


De Lepra (Levit. xiv. 2):


De Zelotypia (Num. v. 29, 30);


De Naziraeatu (Num. vi, 13, 21).

Et ipse Moses vocat libros suos “Legem:”
 
  “Scripsit… Moses
Legem hanc, et dedit eam sacerdotibus, filiis Levi, portantibus arcam foederis
Jehovae:” et dixit illis, “Accipiendo Librum Legis hujus, ponite eum
a latere arcae foederis Jehovae” (Deutr.
xxxi. 9, 11, 26).


 


A latere positus est, intus enim in arca erant tabulae lapideae, quae in
stricto sensu sunt Lex. Libri Mosis vocantur “Liber Legis” postea:



  “Dixit Chilkia sacerdos magnus ad Schaphanem scribam,
Librum Legis inveni in domo Jehovae. …Cum audivit Rex verba Libri Legis, rupit
vestes suas” (2 Reg xxii. 8, {4}11; cap. xxiii. 24).


 


@1 audiunt pro “audiant”: vide De Caelo et Inferno, n. 456. @2 16 pro “17” @3 37, 39, 40 pro “35, 37, 38” @4 11 pro “10”


 


(2) 直訳


9.   [ii.] Quod per “Legem” in latiori sensu intelligantur omnia quae a
Mose in quinque ejus libris scripta sunt
, patet ex his sequentibus:
- (2) 「律法」によって、広い意味で、モーセによりその五書に書かれているすべてのものが意味されることは、続くもののこれらから明らかである――


Apud Lucam, 「ルカ(福音書)」に、


Abraham dixit ad divitem in inferno, “Habent Mosen et Prophetas,
audiunto illos;
 アブラハムは言った、地獄の中の富んだ者に、「彼らはモーセと預言者を持っている、彼らに聞け。


… si Mosen et Prophetas non {1}audiunt, neque si quis ex
mortuis resurrexerit, persuadebuntur” (xvi. 29, 31).
 ……もしモーセと預言者を聞かないなら、たとえ(もし)だれかが死人から生き返ったにしても、納得させられない」(16:29, 31)

Apud Johannem,
 「ヨハネ(福音書)」に、


Philippus dixit ad Nathanaelem, “Quem scripsit Moses in Lege, et
Prophetae, invenimus” (i. 46).
 ピリポはナタナエルに言った、「モーセが律法の中に書いた者を、また預言者の〔中に〕、私たちは出会った」(1:46)


Apud Matthaeum, 「マタイ(福音書)」に、


“Nolite putare quod venerim ad solvendum Legem et Prophetam; 「思うな、わたしが律法と預言者をゆるめる(破る)ためにやって来たこと。


non veni ad solvendum, sed ad implendum” (v. 17, 18). わたしはゆるめる(破る)ためにやって来たのではない、しかし、成就するために」(5:17, 18)


Apud eundem, 同書に、


“Omnes Prophetae et Lex usque ad Johannem prophetarunt” (xi.
13).
 「すべての預言者と律法がヨハネまで〔を〕預言した」(11:13)


Apud Lucam, 「ルカ(福音書)」に、


“Lex et Prophetae usque ad Johannem; 「律法と預言者はヨハネまで〔である〕。


abhinc regnum Dei evangelizatur” (xvi. {2}16). それ以来、神の国(の福音)は宣べ伝えられている」(16:16)


Apud Matthaeum, 「マタイ(福音書)」に、


“Omnia quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos
facite illis;
 「どんなものでもあなたがたが欲するすべてのことを、人があなたがたにするように、このようにまたあなたがたは彼らに行なえ。


haec… est Lex et Prophetae” (vii. 12). これが……律法と預言者である (7:12)


Apud eundem, 同書に、


“Jesus… dixit…, Amabis Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et
in tota anima tua… et amabis proximum tuum ut teipsum:
 「イエスは……言った……あなたの神、主をあなたは愛する(未来)、あなたの全部の心から、またあなたの全部のアニマ()から……またあなたの隣人をあなた自身のようにあなたは愛する(未来)


ex his duobus mandatis Lex et Prophetae pendent” (xxii. {3}37,
39, 40).
 これらの二つの命令から、律法と預言者はぶる下がる☆ (22:37, 39, 40)



直訳そのものです。exを伴って「依存する、~しだいである」という意味になります。


In illis locis per “Mosen et Prophetas,” tum per “Legem et
Prophetas,” intelliguntur omnia quae in libris Mosis et in libris
Prophetarum scripta sunt.
 それらの箇所の中で「モーセと預言者」によって、なおまた「律法と預言者」によってすべてのものが意味される、それらはモーセの書の中に、また預言者の書の中に書かれている。


Quod per “Legem” in specie intelligantur omnia quae per Mosen
scripta sunt, patet adhuc ex his:
- 「律法」によって特別にすべてのものが意味されることは、それらはモーセによって書かれた、さらにこれらから明らかである――


Apud Lucam, 「ルカ(福音書)」に、


“Impleti sunt dies purificationis juxta Legem Mosis,
deduxerunt” Jesum “Hierosolymam, ut sisterent Domino;
 「モーセの律法にしたがって清めの日々が満ちて、彼らは」イエスを「エルサレムに導いた、主に紹介する(ささげる)めに。


quemadmodum scriptum est in Lege Domini, quod omnis masculus aperiens
uterum, sanctum Domino vocandus esset;
 主の律法の中に書かれているように、胎を開くすべての男性(の子)は、主の聖なる者と呼ばれなければならない。


ac ut darent sacrificium juxta quod dictum est in Lege Domini, par
turturum, et duos pullos columbarum.
 そして主の律法の中で命じられて(定められて)いることにしたがっていけにえを与えるために、キジバト一つがい、またハトのひな二つ。


…Et adducebant parentes… Jesum in templum, ut facerent juxta
consuetum Legis pro Ipso.
 ……また両親は連れて来た……イエスを神殿の中に、その方のために律法の慣習にしたがって行なうために。


…Cum perfecissent omnia quae juxta Legem Domini,” etc. (ii. 22-24,
27, 39).
 ……そのときすべてのことをなし遂げた、それらは主の律法にしたがって (2:22-24, 27, 39)


Apud Johannem, 「ヨハネ(福音書)」に、


“In Lege… Moses… praecepit tales lapidare” (viii. 5). 「律法の中で……モーセは……このような者を石打ちにすることを命じた (8:5)


Apud eundem, 同書に、


“Lex per Mosen data est” (i. 17). 「律法はモーセによって与えられた (1:17)


Inde patet quod nunc “Lex” nunc “Moses” nominetur,
ubi agitur de talibus quae in libris ejus scripta sunt (Ut quoque Matth. viii. 4: Marc. x. 2-4; cap. xii. 19: Luc.
xx. 28, 37: Joh. iii, 14; cap. vii.
19, 51; cap. viii. 17; xix. 7).
 ここから明らかである、時には「律法」また時には「モーセ」と呼ばれること、そこにこのようなものについて扱われている、それらは彼の書の中に書かれている(例えば、~もまた、マタイ8:4、マルコ10:2-4、第1219、ルカ20:28, 37、ヨハネ3:14、第719, 51、第81719:7)


Plura etiam a Mose dicuntur “Lex,” quae mandata sunt, ut