原典講読『主について』 6〈後半〉

 

(1) 原文


“Exulta valde,
filia Zionis; clange, filia Hierosolymae; ecce Rex tuus venit tibi, justus et
servatus Ille:… loquetur pacem gentibus; dominari Ipsius a mari ad mare, et a
flumine usque ad fines terrae” (Sach.
ix. 9, 10).


 “Jubila et laetare, filia Zionis; ecce…
Ego venio, ut habitem in medio tui…; tunc adhaerebunt gentes multae Jehovae
in die illo, et erunt Mihi in populum” (Sach. ii. 14, 15).


 “Tu Bethlechem Ephrataea, parum est ut
sis inter millenas Jehudae; ex te Mihi exibit, qui erit Dominator in Israele,
et cujus exitus ab antiquo a diebus aeternitatis. …Stabit et pascet in robore
Jehovae” (Mich. v. 1, 3).


 “Ecce Ego mitto angelum meum, qui parabit
viam ante Me, et subito veniet ad Templum suum Dominus, quem vos quaeritis, et
Angelus foederis, quem vos desideratis, ecce venit:… quis sustinet diem
adventus Ipsius?… Ecce Ego mitto vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies
Jehovae magnus et terribilis” (Malach.
iii. 1, 2, 23).


 “Vidi…, et ecce cum nubibus caelorum
sicut Filius hominis veniens fuit. ….Huic datum est dominium, et gloria, et
regnum, et omnes populi, gentes et linguae Ipsum colent: dominium Ipsius
dominium saeculi, quod non transibit, et regnum Ipsius, quod non peribit:… et
omnia dominia colent Ipsum, et obedient Ipsi” (Dan. vii. 13, 14, 27).


 “Septimanae septuaginta decisae sunt
super populum tuum, et super urbem sanctitatis tuam, ad consummandum
praevaricationem, ….et ad obsignandum visionem et prophetam, et ad ungendum
sanctum sanctorum. Scito ergo et percipito, ab exitu Verbi usque ad
restituendum et ad aedificandum Hierosolymam, usque ad Messiam Principem,
septimanae septem” (Dan. ix. 24,
25).


 “Ponam in mari manum Ipsius, et in
fluviis dextram Ipsius: Ille vocabit Me, Pater meus Tu, Deus meus, et Petra
salutis meae. Etiam Ego primogenitum dabo Ipsum, altum regibus terrae. …Ponam
in aeternum semen Ipsius, et Thronum Ipsius sicut dies caelorum” (Psalm. lxxxix. 26-28, 30).


 “Dictum Jehovae ad Dominum meum, Sede ad
dextram meam usque dum posuero inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Sceptrum
roboris Tui mittet Jehovah e Zione, dominare in medio inimicorum tuorum. ….Tu
Sacerdos in aeternum juxta modum Malchizedechi” (Psalm. cx. 1, 2, 4: Matth.
xxii. 44; Luc. xx. {1}42).


 “Ego inunxi Regem meum super Zionem,
montem sanctitatis meae: annuntiabo de statuto, Jehovah dixit ad Me, Filius
meus Tu, Ego hodie genui Te:… dabo gentes hereditatem tuam, et possessionem
tuam fines terrae. ….Osculamini Filium ne irascatur, {2}et
pereatis in via;… beati omnes confidentes in Ipso” (Psalm. ii. 6-8, 12).


 Carere quidem Ipsum fecisti paululum prae
angelis; sed gloria et honore coronasti Ipsum; dominari fecisti Ipsum super
opera manuum tuarum; omnia posuisti sub pedes Ipsius” (Psalm. {3}viii. 6, 7).


 “Memento Jehovah Davidis, qui juravit
Jehovae, vovit forti Jacobi; Si intravero intra tentorium domus meae, si
ascendero super spondam strati mei, si dedero somnum oculis meis,… usque dum
invenero locum Jehovae, habitacula forti Jacobi. Ecce audivimus de Eo in
Ephrata, invenimus Eum in agris silvae: intrabimus in habitacula Ejus,
incurvabimus nos scabello pedum Ejus:… sacerdotes tui induantur justitia; et
sancti tui jubilent” (Psalm.
cxxxii. 1-9).



Sed haec
pauca sunt quae allata.


 


@1 42 pro “41” @2 et pro “ne”; vide Apoc. Exp., n. 684[b].
@3 viii. pro “vii.”


 


(2) 直訳


“Exulta valde, filia Zionis; 「小躍りして喜べ、大いに、シオンの娘よ。


clange, filia Hierosolymae;  らっぱを吹け、エルサレムの娘よ。


ecce Rex tuus venit tibi, justus et servatus Ille: 見よ、あなたの王があなたにやって来る、その者は正しい、また救う。


… loquetur pacem gentibus; ……諸国民に平和を話す。


dominari Ipsius a mari ad mare, et a flumine usque ad fines terrae”
(Sach. ix. 9, 10).
 その方の支配することは海から海まで、また川から地の終わり(果て)で」(ゼカリヤ9:9, 10)


“Jubila et laetare, filia Zionis; 「歓呼せよ、また、喜べ、シオンの娘よ。


ecce… Ego venio, ut habitem in medio tui…; 見よ……わたしは、わたしはやって来る、あなたの真ん中に住む☆ために……。



このhabitemがわかりません。英訳ではI will dwellとなっていますが?


tunc adhaerebunt gentes multae Jehovae in die illo, et erunt Mihi in
populum” (Sach. ii. 14, 15).
 その時、その日に、多くの国々がエホバにくっつく、また、わたしに、民になる」(ゼカリヤ2:10, 11)



「ゼカリヤ書」2:10, 11はへブル原典では2:14, 15です。


“Tu Bethlechem Ephrataea, parum est ut sis inter millenas Jehudae; 「あなたはベツレヘム、エフラタ、小さくある、あなたがユダの数千の間であるように。


ex te Mihi exibit, qui erit Dominator in Israele, et cujus exitus ab
antiquo a diebus aeternitatis.
 あなたからわたしに出て来る、その者はイスラエルの中で支配者になる、またその出ることは大昔から、永遠の日(最古代の時)から。


…Stabit et pascet in robore Jehovae” (Mich. v. 1, 3). ……エホバの力強さの中で立つ、また飼う」(ミカ5:2, 4)



「ミカ書」2:2, 4はへブル原典では2:1, 3です。


“Ecce Ego mitto angelum meum, qui parabit viam ante Me, et subito
veniet ad Templum suum Dominus, quem vos quaeritis, et Angelus foederis, quem
vos desideratis, ecce venit:
 「見よ、わたしは、わたしはわたしの使いを遣わす、その者はわたしの前に道を準備する、また主が急にその神殿にやって来る、その者をあなたがたは、あなたがたが求める、また契約の使いが、その者をあなたがたは、あなたがたが望む、見よ、やって来る。


… quis sustinet diem adventus Ipsius? ……だれがその方の来臨(到着)の日に耐えるのか?


… Ecce Ego mitto vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies Jehovae
magnus et terribilis” (Malach.
iii. 1, 2, 23).
 ……見よ、わたしは、わたしは預言者エリヤをあなたがたに遣わす、エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に」(マラキ3:14:5)



「マラキ書」4:5はへブル原典では3:2 3です(4章はありません)


“Vidi…, et ecce cum nubibus caelorum sicut Filius hominis veniens
fuit.
 「私は見た……また見よ、天の雲とともに「人の子」がやって来るようであった。


….Huic datum est dominium, et gloria, et regnum, et omnes populi, gentes
et linguae Ipsum colent:
 ……これに支配権が与えられた、また栄光、また王国、またすべての民、諸国、また諸言語〔の者〕がその方を礼拝した。


dominium Ipsius dominium saeculi, quod non transibit, et regnum Ipsius,
quod non peribit:
 その方の支配権は時代(永遠)支配権、それは過ぎ去らない、またその方の王国は、それは滅びない。


… et omnia dominia colent Ipsum, et obedient Ipsi” (Dan. vii. 13, 14, 27). ……またすべての支配権はその方を礼拝した、またその方に従った (ダニエル7:13, 14, 27)


“Septimanae septuaginta decisae sunt super populum tuum, et super
urbem sanctitatis tuam, ad consummandum praevaricationem, ….et ad obsignandum
visionem et prophetam, et ad ungendum sanctum sanctorum.
 「あなたの民の上に、またあなたの聖なる都の上に、七十週が定められている、そむきの罪を完了するために……また幻と預言を封印するために、また至聖所に油を注ぐために。


Scito ergo et percipito, ab exitu Verbi usque ad restituendum et ad
aedificandum Hierosolymam, usque ad Messiam Principem, septimanae septem”
(Dan. ix. 24, 25).
 それゆえ、知れ、また知覚せよ、みことばの出ることからエルサレムの戻す(回復)まで、また建築するまで、君主のメシア〔が来る〕まで七週」(ダニエル9:24, 25)


“Ponam in mari manum Ipsius, et in fluviis dextram Ipsius: 「わたしはその方の手を海の中に、またその方の右手を川の中に置く。


Ille vocabit Me, Pater meus Tu, Deus meus, et Petra salutis meae. 彼はわたしを呼ぶ、あなたはわたしの父、わたしの神、またわたしの救いの岩。


Etiam Ego primogenitum dabo Ipsum, altum regibus terrae. さらにまた、わたしはその方に長子をわたしは与える、地の王たちに〔とってそれよりも〕高いところを。


…Ponam in aeternum semen Ipsius, et Thronum Ipsius sicut dies
caelorum” (Psalm. lxxxix. 26-28,
30).
 ……わたしはその方の子孫を永遠の中に置く、またその方の王座を天の日々のように」(詩篇89:25-27, 29)


“Dictum Jehovae ad Dominum meum, Sede ad dextram meam usque dum
posuero inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
 「エホバは私の主に言った、わたしの右手に座れ、あなたの敵をわたしが置く(据える)まで、あなたの足の足台。


Sceptrum roboris Tui mittet Jehovah e Zione, dominare in medio inimicorum
tuorum.
 あなたの力強い笏(しゃく)をエホバはシオンから送る、あなたの敵たちの真ん中で統治せよ。


….Tu Sacerdos in aeternum juxta modum Malchizedechi” (Psalm. cx. 1, 2, 4: Matth. xxii. 44; Luc. xx.
{1}42).
 ……あなたは永遠に祭司である、メルキゼデクの様式にならって」(詩篇110:1, 2, 4、マタイ22:44、ルカ20:42)


“Ego inunxi Regem meum super Zionem, montem sanctitatis meae: 「わたしは、わたしの王に油を注いた、シオンの上で、わたしの神聖なる山。


annuntiabo de statuto, Jehovah dixit ad Me, Filius meus Tu, Ego hodie
genui Te:
 わたしは法令について知らせる、エホバはわたしに言った、あなたはわたしの息子、わたしは、今日、あなたをわたしは産んだ☆。


genuiの辞書形はgigno


… dabo gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam fines terrae. ……わたしは国々をあなたの相続財産を(として)える、またあなたを所有物を(として)、地の終わり(果て)を。


….Osculamini Filium ne irascatur, {2}et pereatis in via; ……あなたがたは息子に口づけせよ、怒られないように、また道の中であなたがたが滅びる。


… beati omnes confidentes in Ipso” (Psalm. ii. 6-8, 12). ……幸いだ、その方に信頼する者、すべての者は (詩篇2:6-8, 12)


“Carere quidem Ipsum fecisti paululum prae angelis; 「確かに、その方は、あなたは天使たちよりも少しばかり欠けていることをした。


sed gloria et honore coronasti Ipsum; しかし、その方に栄光と誉れの冠をいだかせた。


dominari fecisti Ipsum super opera manuum tuarum; あなたはその方に支配することをさせた、あなたの手の働きの上に。


omnia posuisti sub pedes Ipsius” (Psalm. {3}viii. 6, 7). すべてのものはその方の足の下に置かれた」(詩篇8:5, 6)


“Memento Jehovah Davidis, qui juravit Jehovae, vovit forti Jacobi; 「あなたがたはダビデを☆思い出せ、その者はエホバに誓う、ヤコブの力ある者に誓った。


meminiは属格をとります。


Si intravero intra tentorium domus meae, si ascendero super spondam
strati mei, si dedero somnum oculis meis,… usque dum invenero locum Jehovae,
habitacula forti Jacobi.
 もし私が私の家の天幕の内に入ったなら、もし私の寝床の長椅子の上に私が上ったなら、もし私の目に眠りを私が引き渡したなら……それでも私はエホバに場所を見いだす、ヤコブの力ある者に住まいを。


Ecce audivimus de Eo in Ephrata, invenimus Eum in agris silvae: 見よ、私たちはエフラタでそれについて聞いた、私たちはそれを森(の野)中で見いだした。


intrabimus in habitacula Ejus, incurvabimus nos scabello pedum Ejus: 私たちはその住居の中に入る、私たちは、私たちは腰をかがめる、それの足の足台で。


… sacerdotes tui induantur justitia; ……あなたの祭司たちは義を着せられる(まとう)


et sancti tui jubilent” (Psalm.
cxxxii. 1-9).
 またあなたの聖徒たちは歓呼する」(詩篇132:1-9)

Sed haec
pauca sunt quae allata.
 しかし、これらはわずかである、それら引用された〔もの〕。


@1 42 pro “41” 注1 「41