原典講読「神の摂理』 124

(1) 原文


124.  His adjiciam duo arcana sapientiae angelicae, ex quibus videri potest qualis est Divina Providentia: unum, quod Dominus nusquam agat in aliquod particulare apud hominem singillatim, nisi in omnia simul; alterum, quod Dominus agat ab intimis et ab ultimis simul. Quod Dominus nusquam agat in aliquod particulare apud hominem singillatim, nisi in omnia ejus simul, est quia omnia hominis in tali nexu sunt, et per nexum in tali forma, ut non sicut plura sed sicut unum agant. Quod in tali nexu et per nexum in tali forma sit homo quoad corpus, notum est. In simili forma ex connexu omnium est quoque mens humana, nam mens humana est spiritualis homo, et quoque est actualiter homo. Inde est quod spiritus hominis, qui est mens ejus in corpore, sit in omni forma homo; quare homo post mortem est aeque homo ut in mundo, modo cum discrimine, quod exuvias, quae fecerunt corpus ejus in mundo, rejecerit. [2.] Nunc quia forma humana talis est, ut omnes partes faciant commune, quod sicut unum agit, sequitur quod unum non possit emoveri loco, ac mutari quoad statum, nisi in consensu reliquorum; nam si unum emoveretur loco et mutaretur quoad statum, pateretur forma, quae ut unum aget. Ex his patet, quod Dominus nusquam agat in aliquod particulare, nisi simul in omnia. Ita Dominus agit in universum caelum angelicum, quoniam universum caelum angelicum est in aspectu Domini ut unus Homo. Ita quoque agit Dominus in unumquemvis angelum, quia unusquisque angelus, est in minima forma caelum. Ita etiam agit in unumquemvis hominem, proxime in omnia mentis ejus, et per haec in omnia corporis ejus; nam mens hominis est ejus spiritus, et secundum conjunctionem cum Domino est angelus, ac corpus est obedientia. [3.] Sed probe observandum est, quod Dominus singillatim immo singularissime in omne particulare hominis etiam agat, sed simul per omnia formae ejus; at usque non mutat statum alicujus partis, seu alicujus rei in particulari, nisi toti formae convenienter. Sed de his plura in sequentibus dicentur, ubi demonstrabitur quod Divina Divini Providentia sit universalis quia in singularibus, et quod sit singularis quia est universalis. [4.] Quod Dominus agat ab intimis et ab ultimis simul, est quia sic et non aliter omnia et singula continentur in nexu, pendent enim intermedia successive ab intimis usque ad ultima, et in ultimis sunt illa simul; nam in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Tertia, ostensum est, quod in ultimo sit simultaneum omnium a primo. Ex eo etiam est, quod Dominus ab aeterno seu Jehovah in mundum venerit, ac ibi induerit et susceperit Humanum in ultimis, ut potuisset a primis et simul in ultimis esse, et sic a primis per ultima regere universum mundum, et sic salvare homines, quos secundum leges Divinae suae Providentiae, quae etiam sunt leges Divinae suae Sapientiae, salvare potest. Hoc itaque est, quod in Christiano orbe notum est, quod nullus mortalium salvari potuerit, nisi Dominus in mundum venerit, de quo videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Fide (n. 35). Inde est quod Dominus dicatur Primus et Ultimus.


 


(2) 直訳


His adjiciam duo arcana sapientiae angelicae, ex quibus videri potest qualis est Divina Providentia: これらに私は天使の知恵の二つのアルカナを付加する(接続法)、それらから見られることができる、神的な摂理がどんなものか。


unum, quod Dominus nusquam agat in aliquod particulare apud hominem singillatim, nisi in omnia simul; 一つは、主は決して働かないこと、人間の個々のもののもとに何らかの細部の中に、もし同時にすべてのものの中でないなら。


alterum, quod Dominus agat ab intimis et ab ultimis simul. もう一つは、主は最内部からと最外部から同時に働かれること。


Quod Dominus nusquam agat in aliquod particulare apud hominem singillatim, nisi in omnia ejus simul, est quia omnia hominis in tali nexu sunt, et per nexum in tali forma, ut non sicut plura sed sicut unum agant. 「主は決して働かないこと、人間の個々のもののもとに何らかの細部の中に、もし同時にすべてのものの中でないなら」〔このことは〕人間のすべてのものがこのような結びつき(連結)の中にあるからである、また結びつき(連結)によってこのような形の中に、多くのもののようでなく、しかし一つのように働くような。


Quod in tali nexu et per nexum in tali forma sit homo quoad corpus, notum est. このような結びつき(連結)の中と結びつき(連結)によってこのような形の中に身体に関して人間がいることは、よく知られている。


In simili forma ex connexu omnium est quoque mens humana, nam mens humana est spiritualis homo, et quoque est actualiter homo. 人間の心もまたすべてのつなぐこと(関連)ら同様な形の中にある、なぜなら、人間の心は霊的な人間であるから、そしてまた実際に人間である。


Inde est quod spiritus hominis, qui est mens ejus in corpore, sit in omni forma homo; ここからである、人間の霊は、それは身体の中の彼の心である、すべての形の中の人間である。


quare homo post mortem est aeque homo ut in mundo, modo cum discrimine, quod exuvias, quae fecerunt corpus ejus in mundo, rejecerit. それゆえ、人間は、死後、世の中でのように等しく人間である、ただ相違とともに、ぬけがら、それは世の中で彼の身体をつくった、捨てた。


[2.] Nunc quia forma humana talis est, ut omnes partes faciant commune, quod sicut unum agit, sequitur quod unum non possit emoveri loco, ac mutari quoad statum, nisi in consensu reliquorum; [2.] そこで、人間の形はこのようなものであるので、すべての部分が共通なものをつくるような、一つとして働くようなもの、~ことになる、一つのものは場所を取り除かれることができないこと、そして状態に関して変えられること、残り(他の)同意の中でないなら。


nam si unum emoveretur loco et mutaretur quoad statum, pateretur forma, quae ut unum aget. なぜなら、もし一つのものが場所を取り除かれ、また状態に関して変えられるなら、形は傷つくから、それは一つとして働く。


Ex his patet, quod Dominus nusquam agat in aliquod particulare, nisi simul in omnia. これらから明らかである、主は決して働かないこと、何らかの細部の中に、もし同時にすべてのものの中でないなら。


Ita Dominus agit in universum caelum angelicum, quoniam universum caelum angelicum est in aspectu Domini ut unus Homo. そのように主は天使の全天界の中で働かれる、天使の全天界は主の視野の中で一人の人間のようであるので。


Ita quoque agit Dominus in unumquemvis angelum, quia unusquisque angelus, est in minima forma caelum. そのようにまた、主はそれぞれの天使の中で働かれる、それぞれの天使は、最小の天界の形の中にあるので。


Ita etiam agit in unumquemvis hominem, proxime in omnia mentis ejus, et per haec in omnia corporis ejus; このようにさらにまた、〔主は〕それぞれの人間の中で働かれる、最も近く(密接に)彼の心のすべてのものの中で、またこれらによって彼の身体のすべてのものの中で。 


nam mens hominis est ejus spiritus, et secundum conjunctionem cum Domino est angelus, ac corpus est obedientia. なぜなら、人間の心は彼の霊であるから、また主との結合にしたがって天使である、そして身体は服従〔するもの〕である。


[3.] Sed probe observandum est, quod Dominus singillatim immo singularissime in omne particulare hominis etiam agat, sed simul per omnia formae ejus; [3.] しかし、十分に注意して見なければならない、主は人間のすべての細部の中の個々に、それどころか最も個々のものにもまた働かれること、しかし、同時に彼の形のすべてのものの中で。


at usque non mutat statum alicujus partis, seu alicujus rei in particulari, nisi toti formae convenienter. しかしそれでも、何らかの部分の状態を変えない、すなわち、細部の中のもののな何らかのものを、形の全部に適合しないなら。


Sed de his plura in sequentibus dicentur, ubi demonstrabitur quod Divina Divini Providentia sit universalis quia in singularibus, et quod sit singularis quia est universalis. しかし、これら多くのことについて続くものの中で言われる、そこに、主の神的な摂理は個々のものの中に〔ある〕ので普遍的であること、また普遍的であるので個々のものの中にあることが示されている(証明されている)


[4.] Quod Dominus agat ab intimis et ab ultimis simul, est quia sic et non aliter omnia et singula continentur in nexu, pendent enim intermedia successive ab intimis usque ad ultima, et in ultimis sunt illa simul; [4.] 「主は最内部からと最外部から同時に働かれること」は、このようにまた異ならないですべてと個々のものは結びつき(連結)の中に保たれるからである、というのは中間のものは継続的に最内部から最内部までぶらさがる(依存する)から、また最外部の中に同時にそれらがある。


nam in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Tertia, ostensum est, quod in ultimo sit simultaneum omnium a primo. なぜなら、『神の愛と神の知恵について』の論文、第三部の中で、示されているから、最外部の中に最初のものからすべてのものは同時に存在する。


Ex eo etiam est, quod Dominus ab aeterno seu Jehovah in mundum venerit, ac ibi induerit et susceperit Humanum in ultimis, ut potuisset a primis et simul in ultimis esse, et sic a primis per ultima regere universum mundum, et sic salvare homines, quos secundum leges Divinae suae Providentiae, quae etiam sunt leges Divinae suae Sapientiae, salvare potest. さらにまたそのことからである、永遠からの主、すなわち、エホバが世の中にやって来られたこと、そしてそこに最後のものの中で人間性をまとい、とられた(おびられた)、最初のものから同時に最後のものの中で存在することができるように、またのように最初のものから最後のものによって全世界を支配すること、またこのように人間を救うこと、それらをご自分の神的な摂理の法則にしたがって、それらはまたご自分の神的な知恵の法則である、救うことができる。


Hoc itaque est, quod in Christiano orbe notum est, quod nullus mortalium salvari potuerit, nisi Dominus in mundum venerit, de quo videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Fide (n. 35). そこでこのことである、キリスト教世界の中でよく知られていること、死すべきもの(人間)はだれも救われることができないこと、主が世にやって来られなかったなら、それについて『信仰について新しいエルサレムの教え』に見られる(35)


Inde est quod Dominus dicatur Primus et Ultimus. ここからである、主が最初の者と最後の者と言われること。


 


(3) 訳文


124.  これらに私は天使の知恵の二つのアルカナを付加したい。それらから神的な摂理がどんなものか見られることができる。一つは、主は、人間の個々のもののもとに何らかの細部の中に、もし同時にすべてのものの中でないなら、決して働かれないことである。もう一つは、主は最内部からと最外部から同時に働かれることである。


「主は、人間の個々のもののもとに何らかの細部の中に、もし同時にすべてのものの中でないなら決して働かないこと」は、人間のすべてのものが多くのもののようでなく、しかし一つのように働くような、このような結びつきの中にあり、また結びつきによってこのような形の中にあるからである。人間が身体に関してこのような結びつきの中と結びつきによってこのような形の中にいることはよく知られている。人間の心もまた、すべてのつなぐことら同様な形の中にある、なぜなら、人間の心は霊的な人間であり、そしてまた実際に人間であるから。ここから、人間の霊は、それは身体の中の彼の心であって、すべての形の中で人間である。それゆえ、人間は、死後、世の中でのように等しく人間であるが、ただ、世の中で彼の身体をつくったぬけがらを捨てた相違がある。


[2.] そこで、人間の形は、すべての部分が共通なものをつくるような、一つとして働くようなものであるので、あるものは残り(他の)同意の中でないなら、場所を取り除かれること、そして状態に関して変えられることができないことがいえる。なぜなら、もし一つのものが場所を取り除かれ、また状態に関して変えられるなら、一つとして働く形は傷つくから。これらから、主は、何らかの細部の中に、もし同時にすべてのものの中でないなら決して働かれないことが明らかである。天使の全天界は主の視野の中で一人の人間のようであるので、そのように主は天使の全天界の中で働かれる。そのようにまた、それぞれの天使は最小の天界の形をしているので、主はそれぞれの天使の中で働かれる。このようにさらにまた、〔主は〕それぞれの人間の中で、最も近く彼の心のすべてのものの中で、またこれらによって彼の身体のすべてのものの中で働かれる。なぜなら、人間の心は彼の霊であり、また主との結合にしたがって天使であり、そして身体は服従するものであるから。


[3.] しかし、主は人間のすべての細部の中の個々に、それどころか最も個々のものにもまた、しかし、同時に彼の形のすべてのものの中で働かれることを十分に注意して見なければならない。 しかしそれでも、何らかの部分の状態を、すなわち、細部の中のもののな何らかのものを、形の全体に適合しないなら、変えない。しかし、これら多くのことについては続くものの中で述べよう、そこに、主の神的な摂理は個々のものの中にあるので普遍的であること、また普遍的であるので個々のものの中にあることが示されている。

[4.] 「主は最内部からと最外部から同時に働かれること」は、このようにまた他と異なることなく、すべてと個々のものは結びつきの中に保たれるから、というのは中間のものは継続的に最内部から最内部まで依存し、また最外部の中に同時にそれらがあるからである。なぜなら、『神の愛と神の知恵について』の論文、第三部の中で、最外部の中に最初のものからすべてのものは同時に存在することが示されているから。さらにまた、永遠からの主、すなわち、エホバが世の中にやって来られたこと、そしてそこに、最初のものから同時に最後のものの中で存在することができるように、最後のものの中で人間性をまとい、とられ、またのように最初のものから最後のものによって全世界を支配すること、したがって人間を救うこと、それらをご自分の神的な摂理の法則にしたがって、それらはまたご自分の神的な知恵の法則である、救うことができるのはこのことからである。そこで、主が世にやって来られなかったなら、死すべきもの(人間)はだれも救われることができないことはキリスト教世界の中でよく知られていることであり、それについて『信仰についての新しいエルサレムの教え』に見られる(35)。ここから、主は最初の者と最後の者と言われる。 

原典講読「神の摂理』 125

 

(1) 原文


125.  Haec arcana angelica praemissa sunt, ut comprehendi possit, quomodo Divina Providentia Domini operatur, ut conjungat hominem Sibi et Se homini; hoc non fit in aliquod particulare ejus singillatim, nisi in omnia ejus simul, et hoc fit ab intimo hominis et ab ultimis ejus simul. Intimum hominis est amor vitae ejus; ultima sunt illa quae in externo cogitationis sunt; intermedia sunt quae in interno cogitationis ejus sunt: quae qualia sunt apud hominem malum, in antecedentibus ostensum est; ex quibus iterum patet, quod Dominus ab intimis et ultimis simul non possit agere, nisi una cum homine, homo enim una cum Domino in ultimis est; quare sicut homo in ultimis, quae ejus arbitrii sunt, quia in ejus libero, agit, ita Dominus ab intimis ejus, et in successivis ad ultima agit. Illa quae in intimis hominis, et in successivis ab intimis ad ultima sunt, homini prorsus ignota sunt; et ideo homo prorsus nescit, quomodo et quid Dominus ibi operatur; sed quia illa cohaerent ut unam cum ultimis, ideo non homini necessarium est scire plus quam ut fugiat mala ut peccata, et spectet ad Dominum. Sic non aliter potest amor vitae ejus, qui a nativitate est infernalis, a Domino removeri, et loco ejus implantari amor vitae caelestis.


 


(2) 直訳


Haec arcana angelica praemissa sunt, ut comprehendi possit, quomodo Divina Providentia Domini operatur, ut conjungat hominem Sibi et Se homini; この天使のアルカナが前提(前置き)である、理解されることができるように、どのように主の神的な摂理が働くか、人間をご自分にまたご自分が人間に結合するように。


hoc non fit in aliquod particulare ejus singillatim, nisi in omnia ejus simul, et hoc fit ab intimo hominis et ab ultimis ejus simul. このことは彼の何らかの細部の中に個々に生じない、彼のすべてのものの中に同時でなければ、またこのことは人間の最内部からとまた彼の最外部から同時に生じる。


Intimum hominis est amor vitae ejus; 人間の最内部のものは彼のいのちの愛である。


ultima sunt illa quae in externo cogitationis sunt; 最外部のものはそれらである、それらは外なる思考の中にある。


intermedia sunt quae in interno cogitationis ejus sunt: 中間の(媒介として働く)ものは、それら彼の思考の内なるものの中にあるものである。


quae qualia sunt apud hominem malum, in antecedentibus ostensum est; それらが悪い人間のもとにどんなものであるかは、前のものの中に示されている。


ex quibus iterum patet, quod Dominus ab intimis et ultimis simul non possit agere, nisi una cum homine, homo enim una cum Domino in ultimis est; それらから再び明らかである、主は最内部と最外部から同時に働くことができないこと、人間と一つでないなら、というのは人間は主と一つであるから、最外部のものの中で。


quare sicut homo in ultimis, quae ejus arbitrii sunt, quia in ejus libero, agit, ita Dominus ab intimis ejus, et in successivis ad ultima agit. それゆえ、人間が最外部の中で、それらは彼の自由裁量のものである、彼の自由の中にあるので、行動するように、そのように主は彼の最内部から、また継続的に最外部に向けて行動する。


Illa quae in intimis hominis, et in successivis ab intimis ad ultima sunt, homini prorsus ignota sunt; それらは、それらは人間の最内部の中に〔ある〕、また継続的に最内部から最外部に向けてある、人間にまったく知られていない。


et ideo homo prorsus nescit, quomodo et quid Dominus ibi operatur; またここから人間はまったく知らない、どのようにまた何を主がそこに働いているか。


sed quia illa cohaerent ut unam cum ultimis, ideo non homini necessarium est scire plus quam ut fugiat mala ut peccata, et spectet ad Dominum. しかし、それらは最外部のものと一つとして密着しているので、それゆえ、人間に知ることは必要ではない、悪を罪として避けることよりも多く、また主に目を向ける。


Sic non aliter potest amor vitae ejus, qui a nativitate est infernalis, a Domino removeri, et loco ejus implantari amor vitae caelestis. このように異なって(そうでなければ)のいのちの愛は、それは出生から地獄のものである、主により遠ざけられることができない、またそれに代わって天界のいのちの愛が植え付けられること。


 


(3) 訳文


125.  主の神的な摂理が、人間をご自分にまたご自分が人間に結合するようにどのように働くか理解されることができるためには、この天使のアルカナが前提とされる。このことは人間のすべてのものの中に同時でなければ、またこのことは人間の最内部と彼の最外部から同時に生じなければ、彼の何らかの細部の中に個々には生じない。人間の最内部のものは彼のいのちの愛である。最外部のものは外なる思考の中にあるものである。中間の(媒介として働く)ものは、彼の思考の内なるものの中にあるものである。それらが悪い人間のもとでどんなものであるかは、前のものの中に示されている。それらから再び、主は人間と一つでないなら最内部と最外部から、最外部のものの中で同時に働くことができないことが明らかである、人間は主と一つであるからである。それゆえ、人間が最外部の中で行動するように、それらは彼の自由の中にあるので、彼の自由裁量のものでああって、そのように主は彼の最内部から、また継続的に最外部に向けて行動される。人間の最内部の中にあり、また継続的に最内部から最外部に向けて存在するそれらのものは人間にまったく知られていない。またここから、主がどのようにまた何をそこで働いてられるか、人間はまったく知らない。しかし、それらは最外部のものと一つとして密着しているので、それゆえ、悪を罪として避け、また主に目を向けることよりも多くのことを、人間に知ることは必要ではない。そうでなければ、このようにのいのちの愛は、出生から地獄のものであって、主により遠ざけられ、またそれに代わって天界のいのちの愛が植え付けられることことができない。

原典講読「神の摂理』 126, 127

 

(1) 原文


126.  Quando amor vitae caelestis loco amoris vitae infernalis a Domino implantatus est, tunc loco concupiscentiarum mali et falsi implantantur affectiones boni et veri, ac loco jucundorum concupiscentiarum mali et falsi implantantur jucunda affectionem boni, et loco malorum amoris infernalis implantantur bona amoris caelestis. Tunc pro astutia implantatur prudentia, et pro cogitationibus malitiae implantantur cogitationes sapientiae. Ita homo generatur denuo, et fit novus. Quaenam bona loco malorum succedunt, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 67-73, n. 74-79, n. 80-86, n. 87-91): tum quod quantum homo fugit et aversatur mala ut peccata, tantum vera sapientiae amet (n. 32-41): et quod tantum fidem habeat, et spiritualis sit (n. 42-52).


 


(2) 直訳


Quando amor vitae caelestis loco amoris vitae infernalis a Domino implantatus est, tunc loco concupiscentiarum mali et falsi implantantur affectiones boni et veri, ac loco jucundorum concupiscentiarum mali et falsi implantantur jucunda affectionem boni, et loco malorum amoris infernalis implantantur bona amoris caelestis. 天界のいのちの愛が地獄のいのちの愛に代わって主により植え付けられる時、その時、悪と虚偽の欲望に代わって善と真理の情愛が植え付けられる、そして悪と虚偽の欲望の快さに代わって善の情愛の快さが植え付けられる、また地獄の愛の悪に代わって天界の愛の善が植え付けられる。


Tunc pro astutia implantatur prudentia, et pro cogitationibus malitiae implantantur cogitationes sapientiae. その時、欺きの代わりに思慮が植え付けられる、また悪意の思考の代わりに知恵の思考が植え付けられる。


Ita homo generatur denuo, et fit novus. このように人間は再び生まれる、また新しものが生じる。


Quaenam bona loco malorum succedunt, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 67-73, n. 74-79, n. 80-86, n. 87-91): どの善が悪に代わって続くかは、『新しいエルサレムのための生活の教え』の中に見られる(67-73番、74-79番、80-86番、87-91)


tum quod quantum homo fugit et aversatur mala ut peccata, tantum vera sapientiae amet (n. 32-41): なおまたどれだけ人間が悪を罪として避け、退けるか〔によって〕、それだけ知恵の真理を愛すること(32-41)


et quod tantum fidem habeat, et spiritualis sit (n. 42-52). またどれだけ信仰を持つか〔によって〕、また霊的であること(42-52)


 


(3) 訳文


126.  天界のいのちの愛が地獄のいのちの愛に代わって主により植え付けられる時、その時、悪と虚偽の欲望に代わって善と真理の情愛が植え付けられ、そして悪と虚偽の欲望の快さに代わって善の情愛の快さが植え付けられ、また地獄の愛の悪に代わって天界の愛の善が植え付けられる。その時、欺きの代わりに思慮が植え付けられ、また悪意の思考の代わりに知恵の思考が植え付けられる。このように人間は再び生まれ、また新しものが生じる。


 どの善が悪に代わって続くかは、『新しいエルサレムのための生活の教え』の中に見られる(67-73番、74-79番、80-86番、87-91)なおまた、どれだけ人間が悪を罪として避け、退けるかによって、それだけ知恵の真理を愛する(32-41)。またどれだけ信仰を持つか〔によって〕、また霊的である(42-52)


 


(1) 原文


127.  Quod communis religio in universo Christiano orbe sit, ut homo exploret se, videat sua peccata, agnoscat illa, confiteatur illa coram Deo, et desistat ab illis, et quod hoc sit paenitentia, remissio peccatorum, et inde salvatio supra ex orationibus ante Sanctam Communionem praelectis in omnibus ecclesiis Christianis, ostensum est. Idem etiam constare potest ex Fide, quae ab Athanasio nomen habet, quae etiam in universo Christiano orbe recepta est, ubi in fine haec verba sunt:


 


“Venturus est Dominus ad judicandum vivos et mortuos; in cujus adventu illi qui bona fecerunt, intrabunt in vitam aeternam, et qui mala fecerunt in ignem aeternum.”


 


(2) 直訳


Quod communis religio in universo Christiano orbe sit, ut homo exploret se, videat sua peccata, agnoscat illa, confiteatur illa coram Deo, et desistat ab illis, et quod hoc sit paenitentia, remissio peccatorum, et inde salvatio supra ex orationibus ante Sanctam Communionem praelectis in omnibus ecclesiis Christianis, ostensum est. 全キリスト教世界の中に共通の宗教があること、人間が自分自身を調べること、自分の罪を見る、それらを認める、それらを神の前で告白する、またそれらから離れる、またこれが悔い改めであること、罪の赦し、またここから救い、前のところに、すべてのキリスト教会の中で聖餐の前に朗誦される祈りから、示されている。


Idem etiam constare potest ex Fide, quae ab Athanasio nomen habet, quae etiam in universo Christiano orbe recepta est, ubi in fine haec verba sunt: さらにまた同じことが信仰から明らかにすることができる、それはアタナシウスから名前を持っている、それもまた全キリスト教世界の中で受け入れられている、そこに終わりにこれらの言葉がある―


“Venturus est Dominus ad judicandum vivos et mortuos; 「主は生きている者と死んだ者を裁くためにやって来られる。


in cujus adventu illi qui bona fecerunt, intrabunt in vitam aeternam, et qui mala fecerunt in ignem aeternum.” その来臨の中で、彼らは、善を行なった者は、永遠のいのちの中に入る(未来)、また悪を行なった者は、永遠の火の中に」。


 


(3) 訳文


127.  全キリスト教世界の中に、人間が自分自身を調べ、自分の罪を見、それらを認め、それらを神の前で告白し、またそれらから離れること、またこれが悔い改め、罪の赦し、またここから救いがあるという共通の宗教があることは、すべてのキリスト教会の中で聖餐の前に朗誦される祈りから、前のところに示されている。さらにまた同じことが、アタナシウスにちなんで名前づけられた信仰から明らかにすることができ、それもまた全キリスト教世界の中で受け入れられていて、そこにはその終わりに次の言葉がある―


 


 「主は生きている者と死んだ者を裁くためにやって来られ、その来臨の中で、善を行なった者は永遠のいのちの中に、悪を行なった者は永遠の火の中に入る」。

原典講読「神の摂理』 128

 

(1) 原文


128.  Quis non scit ex Verbo, quod quisque secundum facta sua sortiatur vitam post mortem? Aperi Verbum, lege illud, et clare videbis, sed remove tunc cogitationes a fide et a justificatione per illam solam. Quod Dominus in suo Verbo ubivis id doceat, sint haec pauca in testimonium:


 


“Omnis arbor quae non facit fructum bonum, exscindetur et in ignem conjicietur; quare ex fructibus eorum cognoscetis illos” (Matth. vii. 19, 20).


“Multi dicent Mihi in die illo, Domine,… nonne per nomen tuum prophetavimus,… et in nomine tuo multas virtutes fecimus? Sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me, operantes iniquitatem (Matth. vii. 22, 23).


“Omnis qui audit verba mea et facit illa, comparabo [eum] viro prudenti, qui aedificavit domum super petra:… at omnis audiens verba mea et non faciens illa, comparabitur viro stulto, qui aedificavit domum suam super” “humo absque fundamento” (Matth. vii. 24, 26; Luc. vi. 46-49).


 


[2.] “Venturus est Filius hominis in gloria Patris sui,…et tunc reddet unicuique secundum facta ejus” (Matth. xvi. 27).


“Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus” (Matth. xxi. [1]43).


Jesus dixit,” Mater mea et fratres mei hi sunt, qui audiunt Verbum Dei et faciunt illud” (Luc. viii. 21).


“Tunc incipietis… stare et pulsare januam, dicentes, Domine, …aperi nobis: sed respondens, dicet” illis, “Non novi vos unde sitis…discedite a Me, omnes operarii iniquitatis” (Luc. xiii. 25-27).


“Exibunt qui bona fecerunt in resurrectionem vitae, qui vero mala fecerunt, in resurrectionem judicii” (Joh. v. 29).


 


[3.] “Scimus.. quod peccatores Deus non audiat, sed si quis Deum colit, et voluntatem Ipsius facit, hunc audit” ([Joh.] ix. 31).


“Si haec scitis, beati estis si feceritis illa” (Joh. xiii. 17).


“Qui habet praecepta mea, et facit illa, ille est qui amat Me… et Ego amabo illum,… et ad illum veniam, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 15, 21-24).


“Vos amici mei estis, si feceritis quaecunque mando vobis. …Ego vos elegi… ut… fructus feratis, et fructus vester maneat” (Joh. xv. 14, 16).


[4.] Dominus dixit Johanni, “Scribe angelo Ephesinae Ecclesiae, Novi opera tua:…habeo contra te, quod charitatem priorem reliqueris;… age paenitentiam, et priora opera fac; si non,…. movebo candelabrum tuum e loco ejus” (Apoc. ii. 1, 2, 4, 5).


“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe, Novi opera tua” (Apoc. ii. 8,[9]).


“Angelo Ecclesiae in Pergamo scribe,… Novi opera tua, paenitentiam age” (Apoc. ii [12,] 13, 16).


“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe,…Novi opera tua, et charitatem,… et opera tua posteriora plura primis” (Apoc. ii. [2]18, 19).


“Angelo Ecclesiae in Sardibus scribe,… Novi opera tua, quod nomen habeas, quod vivas, sed mortuus es;…. non inveni opera tua perfecta coram Deo;…. paenitentiam age” (Apoc. iii. 1-3).


“Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe, Novi opera tua” (Apoc. iii. 7, 8).


“Angelo Ecclesiae Laodicensium scribe, Novi opera tua;…. age paenitentiam” (Apoc. iii. 14, 15, 19).


“Audivi vocem e caelo dicentem, Scribe, beati mortui, qui in Domino moriuntur a nunc;…. opera illorum sequuntur illos” (Apoc. [3]xiv. 13).


“Liber apertus est, qui est vitae, et judicati sunt mortui,… omnes secundum opera illorum” (Apoc. xx. 12,13).


“Ecce venio cito, et merces mea Mecum, ut dem unicuique secundum opus ejus” (Apoc. xxii. 12).


 


Haec in Novo Testamento; [5.] plura adhuc sunt in Veteri, ex quo hoc unicum adducam:


“Sta in porta.. Jehovae, et proclama ibi verbum hoc: Sic dixit Jehovah Zebaoth Deus Israelis, Bonas reddite vias vestras, et opera vestra;…. ne confidite vobis super verbis mendacii, dicendo, Templum Jehovae, Templum Jehovae, Templum Jehovae illi;…. num furando, occidendo, et adulterando, et jurando per mendacium;… deinde venietis, et stabitis coram Me in domo hac, super qua nominatur nomen Meum, et dicetis, Erepti sumus, dum facitis …. abominationes illas; num spelunca latronum facta est Domus haec: etiam Ego, ecce vidi, dictum Jehovae” (Jer. vii. [4]2, 3, 4, 9-11).


@1 43 pro “53” @2 18, 19 pro “26” @3 xiv. pro “v.” @4 2 pro “1”


 


(2) 直訳


Quis non scit ex Verbo, quod quisque secundum facta sua sortiatur vitam post mortem? だれがみことばから知らないか? それぞれ自分の行為にしたがって死後、生活(いのち)定められること。


Aperi Verbum, lege illud, et clare videbis, sed remove tunc cogitationes a fide et a justificatione per illam solam. みことばを開け、それを読め、するとあなたははっきりと読む(未来)、しかし、その時、信仰からまたそれのみによっての義認から思考を遠ざけよ。


Quod Dominus in suo Verbo ubivis id doceat, sint haec pauca in testimonium: 主はご自分のみことばの中のどこでもそのことを教えられていることは、これらのわずかなものである、証拠の中に。
“Omnis arbor quae non facit fructum bonum, exscindetur et in ignem conjicietur;
 「すべての木は、それは善い実を結ばない、切り倒される、また火の中に投げ込まれる。


quare ex fructibus eorum cognoscetis illos” (Matth. vii. 19, 20). それゆえ、彼らの実からあなたがたは彼らを知る」(マタイ7:19, 20)


“Multi dicent Mihi in die illo, Domine,… nonne per nomen tuum prophetavimus,… et in nomine tuo multas virtutes fecimus? 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ……あなたの名前によって私たちは預言しませんでしたか……またあなたの名前の中に私たちは多くの力あるわざを行なった?


Sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me, operantes iniquitatem” (Matth. vii. 22, 23). しかし、その時、わたしは彼らに言明する、わたしはあなたがたを知らなかった、わたしから離れよ、不法を行なう者ら」(マタイ7:22, 23)


“Omnis qui audit verba mea et facit illa, comparabo [eum] viro prudenti, qui aedificavit domum super petra: 「すべての者は、わたしのことばを聞いて、それらを行なう者、わたしは(彼を)賢明な男()にたとえます、その者は岩の上に家を建てた。


… at omnis audiens verba mea et non faciens illa, comparabitur viro stulto, qui aedificavit domum suam super” “humo absque fundamento” (Matth. vii. 24, 26; Luc. vi. 46-49). ……しかし、すべての者は、わたしのことばを聞いてそれらを行なわない、愚かな()にたとえられる、その者は自分の家を上に建てた」「土台のない土(の上)に」(マタイ7:24, 26、ルカ6:46-49)


[2.] “Venturus est Filius hominis in gloria Patris sui,…et tunc reddet unicuique secundum facta ejus” (Matth. xvi. 27). [2.] 「人の子が自分の父の栄光の中にやって来ようとしている……またその時、それぞれの者に彼の行為にしたがって報いられる」(マタイ16:27)


“Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus” (Matth. xxi. [1]43). 「あなたがたから神の国は取り去られる、またその実を結ぶ国民に与えられる」(マタイ21:43)


Jesus dixit,” Mater mea et fratres mei hi sunt, qui audiunt Verbum Dei et faciunt illud” (Luc. viii. 21). イエスは言われた、「わたしの母とわたしの兄弟は、これらの者です、神のみことばを聞いて、それを行なう者」(ルカ8:21)


“Tunc incipietis… stare et pulsare januam, dicentes, Domine, …aperi nobis: 「その時、あなたがたは始める……戸に立つこととたたくこと、主よ……私たちに開けよ、と言って。


sed respondens, dicet” illis, “Non novi vos unde sitis…discedite a Me, omnes operarii iniquitatis” (Luc. xiii. 25-27). しかし、応えて言う」、彼らに、「わたしはあなたがたがどこからであるか知らなかった……わたしから離れよ、すべて不法を行なう者ら」(ルカ13:25-27)


“Exibunt qui bona fecerunt in resurrectionem vitae, qui vero mala fecerunt, in resurrectionem judicii” (Joh. v. 29). 「善を行なった者はいのちのよみがえりの中に出てくる、悪を行なった者は、さばきのよみがえりの中に」(ヨハネ5:29)


[3.] “Scimus.. quod peccatores Deus non audiat, sed si quis Deum colit, et voluntatem Ipsius facit, hunc audit” ([Joh.] ix. 31). [3.] 「私たちは知っている……罪人たちを神は聞かれないこと、しかし、もしだれかが神を礼拝し、またその方のみこころを行なうなら、この者を聞かれる」(ヨハネ9:31)


“Si haec scitis, beati estis si feceritis illa” (Joh. xiii. 17). 「もしあなたがたがこれらのことを知るなら、祝福があなたがたに〔ある〕、もしあなたがたがそれらを行なうなら」(ヨハネ13:17)


“Qui habet praecepta mea, et facit illa, ille est qui amat Me… et Ego amabo illum,… et ad illum veniam, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 15, 21-24). 「わたしの戒めを持つ者は、またそれらを行なう、彼はわたしを愛する者です……またわたしは彼を愛します……わたしは彼のところにやって来ます、また住まいを彼のところにわたしはつくります」(ヨハネ14:21-24)


“Vos amici mei estis, si feceritis quaecunque mando vobis. 「あなたがたはわたしの友です、もしあなたがたがどんなものでも命令をあなたがたに行なうなら。


…Ego vos elegi… ut… fructus feratis, et fructus vester maneat” (Joh. xv. 14, 16). ……わたしがあなたがたを選びました……あたたがたが実を結び(受け取る)、またあなたがたの実が残るように」(ヨハネ15:14, 16)


[4.] Dominus dixit Johanni, “Scribe angelo Ephesinae Ecclesiae, Novi opera tua: [4.] 主はヨハネに言われた、「エペソの教会の天使に書け、わたしはあなたの働きを知った。


…habeo contra te, quod charitatem priorem reliqueris; ……わたしはあなたに対して持っている、あなたが前の仁愛を捨てていること。


… age paenitentiam, et priora opera fac; ……悔い改めを行なえ、また前の働きを行なえ。


si non,…. movebo candelabrum tuum e loco ejus” (Apoc. ii. 1, 2, 4, 5).  もし〔そうでない〕なら、わたしはあなたの蜀台をその場所から移す」(黙示録2:1, 2, 4, 5)


“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe, Novi opera tua” (Apoc. ii. 8,[9]). 「スミルナの教会の天使に書け、わたしはあなたの働きを知った」(黙示録2:8, 9)


“Angelo Ecclesiae in Pergamo scribe,… Novi opera tua, paenitentiam age” (Apoc. ii [12,] 13, 16). 「ペルガモの中の教会の天使に書け、……わたしはあなたの働きを知った、悔い改めを行なえ」(黙示録2:12, 13, 16)


“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe,…Novi opera tua, et charitatem,… et opera tua posteriora plura primis” (Apoc. ii. [2]18, 19). 「テアテラの中の教会の天使に書け、……わたしはあなたの働きを、また仁愛を知った、また前よりも多くのその後のあなたの働きを」(黙示録2:18, 19)


“Angelo Ecclesiae in Sardibus scribe,… Novi opera tua, quod nomen habeas, quod vivas, sed mortuus es; 「サルデスの中の教会の天使に書け、……わたしはあなたの働きを知った、名前をあなたが持つこと、生きていること、しかし、あなたは死んでいる。


…. non inveni opera tua perfecta coram Deo; ……わたしはあなたの働きが神の前に完全であるのを見つけなかった」


…. paenitentiam age” (Apoc. iii. 1-3). ……悔い改めを行なえ」(黙示録3:1-3)


“Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe, Novi opera tua” (Apoc. iii. 7, 8). 「フィラデルフィアの中のその教会の天使に書け、……わたしはあなたの働きを知った」(黙示録3:7, 8)


“Angelo Ecclesiae Laodicensium scribe, Novi opera tua; 「ラデオキヤの教会の天使に書け、わたしはあなたの働きを知った。


…. age paenitentiam” (Apoc. iii. 14, 15, 19). ……悔い改めを行なえ」(黙示録3:14, 15, 19)


“Audivi vocem e caelo dicentem, Scribe, beati mortui, qui in Domino moriuntur a nunc; 「私は天から言う声を聞いた、書け、死者は幸いである、その者は主の中に死ぬ、今から。


…. opera illorum sequuntur illos” (Apoc. [3]xiv. 13). ……彼らの働きは彼らに続く」(黙示録14:13)


“Liber apertus est, qui est vitae, et judicati sunt mortui,… omnes secundum opera illorum” (Apoc. xx.


12,13). 「書物が開かれた、それはいのちの〔書〕である、また死んだ者がさばかれた……すべての者は彼らの働きにしたがって」(黙示録20:12, 13)


“Ecce venio cito, et merces mea Mecum, ut dem unicuique secundum opus ejus” (Apoc. xxii. 12). 「見よ、わたしはすぐに来る、わたしの報酬はわたしとともに〔ある〕、わたしがそれぞれの者に彼の働きにしたがって与えるために」(黙示録22:12)


Haec in Novo Testamento; これらは新約〔聖書〕に〔ある〕。


[5.] plura adhuc sunt in Veteri, ex quo hoc unicum adducam: [5.] さらに多くのものが旧〔約聖書〕にある、それらからこのただ一つのものを私は提示する。
“Sta in porta.. Jehovae, et proclama ibi verbum hoc:
 「エホバの……門()に立て、またそこでこのことばを宣言せよ―


Sic dixit Jehovah Zebaoth Deus Israelis, Bonas reddite vias vestras, et opera vestra; イスラエルの神、万軍のエホバはこのように言われた、あなたがたの道と、あなたがたの働きを善いものに戻せ。


…. ne confidite vobis super verbis mendacii, dicendo, Templum Jehovae, Templum Jehovae, Templum Jehovae illi; ……あなたがたに信頼してはならない、あなたがたの上にうそつく者たちに、言って、エホバの神殿、エホバの神殿、これはエホバの神殿。


…. num furando, occidendo, et adulterando, et jurando per mendacium; ……盗む、殺す、また姦淫する、またうそによって誓うのか。


… deinde venietis, et stabitis coram Me in domo hac, super qua nominatur nomen Meum, et dicetis, Erepti sumus, dum facitis …. abominationes illas; ……その後、あなたがたはやって来て、またこの家の中でわたしの前に立つ、その〔家の〕上にわたしの名前が名づけられている、またあなたがたは言う、私たちは救われている、あなたがたがそれらの忌まわしいことを行なっている時に。


num spelunca latronum facta est Domus haec: この家は強盗の巣となったのか。


etiam Ego, ecce vidi, dictum Jehovae” (Jer. vii. [4]2, 3, 4, 9-11). さらにまたわたしは、見よ、わたしは見た、エホバの言われたこと」(エレミヤ7:2, 3, 4, 9-11)

原典講読「神の摂理』 128続き[訳文]

 

@1 43 pro “53” 注1 53 」の代わりに43


@2 18, 19 pro “26” 注2 26」の代わりに18, 19


@3 xiv. pro “v.”  3 v.」の代わりにxiv.


@4 2 pro “1” 注4 1」の代わりに2


 


(3) 訳文


128.  だれが、自分の行為にしたがって死後、それぞれに生活(いのち)定められることを、みことばから知らないか? みことばを開け、それを読め。するとあなたははっきりと読むが、しかし、その時、信仰からまた信仰のみによる義認から思考を遠ざけよ。


 主はご自分のみことばの中のどこでもそのことを教えられている。次のわずかなものが、その証拠である。


 


 「善い実を結ばないすべての木は、切り倒され、火の中に投げ込まれる。それゆえ、彼らの実からあなたがたは彼らを知る」(マタイ7:19, 20)


 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ……あなたの名前によって私たちは預言し……またあなたの名前の中に私たちは多くの力あるわざを行ないませんでしたか? しかし、その時、わたしは彼らに言明する、わたしはあなたがたを知らない、わたしから離れよ、不法を行なう者らよ」(マタイ7:22, 23)


 「わたしのことばを聞いて、それらを行なうすべての者を、わたしは(彼を)岩の上に家を建てた賢明な人にたとえます。……しかし、わたしのことばを聞いてそれらを行なわないすべての者は、自分の家を「土台のない土の上に」建てた愚かな人にたとえられます(マタイ7:24, 26、ルカ6:46-49)


[2.] 「人の子が自分の父の栄光の中にやって来ようとしている……またその時、それぞれの者に彼の行為にしたがって報いられる」(マタイ16:27)


「あなたがたから神の国は取り去られ、その実を結ぶ国民に与えられる」(マタイ21:43)


 イエスは言われた、「わたしの母とわたしの兄弟は、神のみことばを聞いて、それを行なう者です」(ルカ8:21)


 「その時、あなたがたは……戸に立ち、たたき始める、主よ……私たちに開けよ、と言って。しかし、応えて言う」、彼らに、「わたしはあなたがたがどこからであるか知らなかった……わたしから離れよ、すべて不法を行なう者ら」(ルカ13:25-27)


 「善を行なった者はよみがえりの中で、いのちへ、悪を行なった者は、よみがえりの中で、さばきへ出てくる」(ヨハネ5:29)


[3.] 「私たちは……罪人たちを神は聞かれない、しかし、もしだれかが神を礼拝し、その方のみこころを行なうなら、この者を聞かれることを知っている」(ヨハネ9:31)


 「もしあなたがたがこれらのことを知り、あなたがたがそれらを行なうなら、祝福があなたがたに〔ある〕」(ヨハネ13:17)


 「わたしの戒めを保ち、またそれらを行なう者は、わたしを愛する者です……またわたしは彼を愛します……わたしは彼のところにやって来ます、またわたしは住まいを彼のところにつくります」(ヨハネ14:21-24)


 「あなたがたは、もしあなたがたがどんなものでも命令を行なうなら、わたしの友です。……わたしがあなたがたを選びました……あたたがたが実を結び、またあなたがたの実が残るように」(ヨハネ15:14, 16)


[4.] 主はヨハネに言われた、「エペソの教会の天使に書け、わたしはあなたの働きを知っている。……わたしはあなたに対してある、あなたが前の仁愛を捨てていること。……悔い改めを行なえ、また前の働きを行なえ。もし〔そうでない〕なら、わたしはあなたの蜀台をその場所から移す」(黙示録2:1, 2, 4, 5)


 「スミルナの教会の天使に書け、わたしはあなたの働きを知っている」(黙示録2:8, 9)


 「ペルガモの中の教会の天使に書け、……わたしはあなたの働きを知ている、悔い改めを行なえ」(黙示録2:12, 13, 16)


 「テアテラの中の教会の天使に書け、……わたしはあなたの働きを、また前よりも多くのその後のあなたの働きを、また仁愛を知っている」(黙示録2:18, 19)


 「サルデスの中の教会の天使に書け、……わたしはあなたの働きを、あなたが名前をたもっていること、生きていることを知っている、しかし、あなたは死んでいる。……わたしはあなたの働きが神の前に完全であるのを見なかった……悔い改めを行なえ」(黙示録3:1-3)


 「フィラデルフィアの中のその教会の天使に書け、……わたしはあなたの働きを知っっている」(黙示録3:7, 8)


 「ラデオキヤの教会の天使に書け、わたしはあなたの働きを知っている。……悔い改めを行なえ」(黙示録3:14, 15, 19)


 「私は天から言う声を聞いた、書け、今から主にあって死ぬ死者は幸いである。……彼らの働きは彼らに続く」(黙示録14:13)


 「いのちの書である書物が開かれ、また死んだ者が……すべての者は彼らの働きにしたがってさばかれた」(黙示録20:12, 13)


 「見よ、わたしはすぐに来る、わたしがそれぞれの者に彼の働きにしたがって与えるために、わたしの報酬はわたしとともにある」(黙示録22:12)


 


 これらは新約聖書にある。[5.] さらに多くのものが旧約聖書にあるが、それらから私は次のただ一つだけを提示する。


 「エホバの……門に立て、またそこでこのことばを宣言せよ―


イスラエルの神、万軍のエホバはこのように言われた、あなたがたの道と、あなたがたの働きを善いものに戻せ。……あなたがたは、これはエホバの神殿、エホバの神殿、エホバの神殿、と言って、あなたがたにうそをつく者らを信頼してはならない。……盗み、殺し、また姦淫し、またうそによって誓うのか。……その後、あなたがたはやって来て、この家の中で、その家の上にわたしの名前が名づけられている、その家の中で、わたしの前に立ち、あなたがたがそれらの忌まわしいことを行なっている時に、あなたがたは、私たちは救われている、と言う。この家は強盗の巣となったのか。さらにまたわたしは、見よ、わたしは見た。〔これらは〕エホバの言われたこと〔である〕」エレミヤ7:2, 3, 4, 9-11)