原典講読「神の摂理』 119

 

(1) 原文


119.  (vi.) Quod Dominus tunc purificet hominem a concupiscentiis in interno homine, et ab ipsis malis in externo. Quod Dominus tunc purificet hominem a concupiscentiis mali, quando homo sicut a se removet mala, est causa, quia Dominus non prius purificare potest; sunt enim mala in externo homine, et concupiscentiae mali in interno, ac cohaerent sicut radices cum trunco: quare nisi mala removentur, non datur apertura; obstipant enim, et claudunt portam, quae a Domino non aperiri potest nisi medio homine, ut mox supra ostensum est. Quando ita homo sicut a se aperit portam, tunc Dominus concupiscentias una exstirpat. Causa etiam est, quia Dominus agit in intimum hominis, et ab intimo in consequentia usque ad ultima, et in ultimis est homo simul. Quamdiu itaque ultima ab ipso homine tenentur clausa, non potest aliqua purificatio, sed modo talis operatio fieri a Domino in interioribus, qualis est Domini in inferno, cujus forma est homo qui in concupiscentiis et simul malis est, quae operatio est solum dispositio ne unum perdat alterum, et ne violetur bonum et verum. Quod Dominus continue urgeat ac instet, ut homo sibi aperiat portam, patet a Domini verbis in Apocalypsi:


“Ecce sto ad januam et pulso; si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (iii. 20).


 


(2) 直訳


(vi.) Quod Dominus tunc purificet hominem a concupiscentiis in interno homine, et ab ipsis malis in externo.― (vi.) 主は、その時、内なる人間の中で悪の欲望から人間を清められること、また外なるもの〔人間〕の中で悪そのものから。


Quod Dominus tunc purificet hominem a concupiscentiis mali, quando homo sicut a se removet mala, est causa, quia Dominus non prius purificare potest; 主がその時、人間を悪の欲望から清めること、人間が自分自身からのように悪を遠ざける時、理由である、なぜなら、主は〔それ〕以前に清めることができないから。


sunt enim mala in externo homine, et concupiscentiae mali in interno, ac cohaerent sicut radices cum trunco: というのは悪は人間の外なるものの中にあるから、また悪の欲望は内なるもの中に、そして幹とともに根のように密着している。


quare nisi mala removentur, non datur apertura; それゆえ、悪が遠ざけられないなら、開き口は与えられない。


obstipant enim, et claudunt portam, quae a Domino non aperiri potest nisi medio homine, ut mox supra ostensum est. というのは扉(門、道)をふさぐ(さえぎる)また閉じる、それは主により開けられることができないからである、人間によってでないなら、すぐ上に示されているように。


Quando ita homo sicut a se aperit portam, tunc Dominus concupiscentias una exstirpat. そのように人間が自分自身からのように扉(門、道)を開く時、その時、主は一緒に欲望を根こそぎにされる。


Causa etiam est, quia Dominus agit in intimum hominis, et ab intimo in consequentia usque ad ultima, et in ultimis est homo simul. さらにまた理由がある、主は人間の最内部の中で働かれるので、また最内部から成り行きの中で最後(最外部)のものまで、また人間は同時に最外部の中にいる。


Quamdiu itaque ultima ab ipso homine tenentur clausa, non potest aliqua purificatio, sed modo talis operatio fieri a Domino in interioribus, qualis est Domini in inferno, cujus forma est homo qui in concupiscentiis et simul malis est, quae operatio est solum dispositio ne unum perdat alterum, et ne violetur bonum et verum. そこで最外部が人間自身により閉ざされて保たれるかぎり、何らかの清め(浄化)は可能ではない、しかし、単にこのような働きがさらに低いものの中で行なわれることが〔できる〕、地獄の中の主にあるようなもの〔働き〕、その〔地獄の〕形である、欲望と同時に悪の中にいる人間は、その〔主の〕働きは単なる配置(調節)ある、一つのものが他のものを滅ぼさないように、また善と真理を害さないように。


Quod Dominus continue urgeat ac instet, ut homo sibi aperiat portam, patet a Domini verbis in Apocalypsi: 主が絶えず駆り立てる(しきりに促す)そして迫ること、人間が自分自身で扉(門、道)を開くように、「黙示録」の中の主のことばから明らかである―
“Ecce sto ad januam et pulso;
 「見よ、わたしは戸()に立つ、また叩く。


si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (iii. 20). もし、だれかがわたしの声を聞く、また戸()を開けるなら、わたしは彼のところに入る、またわたしは彼と食事をする、また彼もわたしと」(3:20)


 


(3) 訳文


119.  (vi.) 主は、その時、内なる人間の中で悪の欲望から人間を清められること、また外なるもの〔人間〕の中で悪そのものから。


人間が自分自身からのように悪を遠ざける時、主がその時、人間を悪の欲望から清めることの理由は、主は〔それ〕以前に清めることができないからである。というのは、悪は人間の外なるものの中に、また悪の欲望は内なるもの中にあり、そして幹とともに根のように密着しているからである。それゆえ、悪が遠ざけられないなら、開き口は与えられない。というのは、それらが扉をふさぎ、また閉じ、すぐ前に示されているように、それは人間によってでないなら、主により開けられることができないから。そのように人間が自分自身からのように扉を開く時、その時、主は一緒に欲望を根こそぎにされる。さらにまたその理由は、主は人間の最内部の中で働かれ、また最内部からその結果、最外部のものまで働かれ、また人間は同時に最外部の中にいるからである。


そこで最外部が人間自身により閉ざされるかぎり、何らかの清めは可能ではなく、しかし、単にさらに低いものの中で、地獄の中の主にあるような、このような働きが行なわれることができるだけであり、欲望と同時に悪の中にいる人間はその地獄の形である。〔そして〕、その〔主の〕働きは、あるものが他のものを滅ぼさないように、また善と真理を害さないようする単なる調節である。


人間が自分自身で扉を開くように、主が絶えず駆り立て、そして迫ることは、「黙示録」の中の主のことばから明らかである―


 


「見よ、わたしは戸に立ち、叩く。もし、だれかがわたしの声を聞き、戸を開けるなら、わたしは彼のところに入り、わたしは彼と、また彼もわたしと食事をする」(3:20)

原典講読「神の摂理』 120

 

(1) 原文


120.  Homo ne hilum scit de statu interiori mentis suae, seu interno suo homine; sunt tamen ibi infinita, quorum ne unum ad ejus cognitionem venit. Internum enim cogitationis hominis seu internus ejus homo, est ipse ejus spiritus, et in illo tam infinita seu tot innumerabilia sunt, quot in hominis corpore; immo adhuc innumerabiliora; nam spiritus hominis est in sua forma homo, et omnia ejus correspondent omnibus hominis in ejus corpore. Nunc sicut homo nihil scit ex aliqua sensatione, quomodo mens ejus seu anima in omnia sui corporis conjunctim et singillatim operatur, ita nec scit homo quomodo Dominus in omnia mentis seu animae, hoc est, in omnia spiritus ejus, operatur. Operatio est continua; in hoc homo nullam partem habet; at usque non potest Dominus purificare hominem ab ulla concupiscentia mali in ejus spiritu seu interno homine, quamdiu homo tenet externum clausum. Sunt mala, per quae homo tenet externum suum clausum; quorum unumquodvis ei apparet sicut unum, tametsi infinita sunt in unoquovis; cum homo hoc sicut unum removet, tunc Dominus infinita in illo removet. Hoc est quod intelligitur per quod Dominus tunc purificet hominem a concupiscentiis mali in interno homine, et ab ipsis malis in externo.


 


(2) 直訳


Homo ne hilum scit de statu interiori mentis suae, seu interno suo homine; 人間は自分の心の内的な状態について少しも知らない、すなわち、自分の内なる人間を。


sunt tamen ibi infinita, quorum ne unum ad ejus cognitionem venit. それでもなおそこに無限のものがある、それらは一つも彼の思考にやって来ない。


Internum enim cogitationis hominis seu internus ejus homo, est ipse ejus spiritus, et in illo tam infinita seu tot innumerabilia sunt, quot in hominis corpore; というのは人間の内なる思考は、すなわち、彼の内なる人間は、彼の霊そのものであるから、またその中にこのように無限なものが〔ある〕、このように多くの無数のものがある、人間の身体の中〔のもの〕と同数の。


immo adhuc innumerabiliora; それどころか、さらに無数のもの。


nam spiritus hominis est in sua forma homo, et omnia ejus correspondent omnibus hominis in ejus corpore. なぜなら、人間の霊はその人間の形の中にあるから、また、彼のすべてのものは彼の身体の中の人間のすべてのものと対応する。


Nunc sicut homo nihil scit ex aliqua sensatione, quomodo mens ejus seu anima in omnia sui corporis conjunctim et singillatim operatur, ita nec scit homo quomodo Dominus in omnia mentis seu animae, hoc est, in omnia spiritus ejus, operatur. それで、人間が何らかの感覚から何も知らないように、どのように彼の心または霊魂が身体の自分のすべてのものに結合して、また個々に働くか、このようにまた人間は知らない、どのように主が心または霊魂のすべてのものの中で、すなわち、彼の霊のすべてのものの中で働かれるか。


Operatio est continua; 〔その〕働きは連続するものである。


in hoc homo nullam partem habet; これに人間は何も部分(役割)を持たない☆。


もちろん意訳すれば「何も関わらない」ですが、ぎりぎりこの直訳でもよいような気がします。


at usque non potest Dominus purificare hominem ab ulla concupiscentia mali in ejus spiritu seu interno homine, quamdiu homo tenet externum clausum. しかしそれでも、主は人間を清めることができない、どんな悪の欲望からも、彼の霊の中の、すなわち内的な人間〔の中の〕、人間が外なるものを閉ざして保つかぎり。


Sunt mala, per quae homo tenet externum suum clausum; 悪がある、それによって人間は自分の外なるものを閉ざして保つ。


quorum unumquodvis ei apparet sicut unum, tametsi infinita sunt in unoquovis; それらのそれぞれが彼に一つのもののように見える、それでも無数のものがそれぞれのものの中にある。


cum homo hoc sicut unum removet, tunc Dominus infinita in illo removet. 人間がこれを一つのもののように遠ざけるとき、主はその中の無数のものを遠ざけられる。


Hoc est quod intelligitur per quod Dominus tunc purificet hominem a concupiscentiis mali in interno homine, et ab ipsis malis in externo. 主がその時、内なる人間の中の悪の欲望から人間を清めることによって意味されることはこのことである、また外なるものの悪そのものから。


 


(3) 訳文


120.  人間は自分の心の内的な状態、すなわち、自分の内なる人間について少しも知らない。それでもなお、そこに無限のものがあり、それらは一つも彼の思考にやって来ない。人間の内なる思考は、すなわち、彼の内なる人間は、彼の霊そのものであり、またその中に人間の身体の中〔のもの〕と同数の多くの無数のもの、それどころか、さらに無数のもの、このように無限なものがあるからである。なぜなら、人間の霊はその人間の形の中にあり、また、彼のすべてのものは彼の身体の中の人間のすべてのものと対応するるから。


 それで、人間が何らかの感覚から何も知らないように、どのように彼の心または霊魂が身体の自分のすべてのものに結合して、また個々に働くか、このようにまた、どのように主が心または霊魂のすべてのものの中で、すなわち、彼の霊のすべてのものの中で働かれるか、人間は知らない。〔その〕働きは連続するものである。これに人間は何の部分(役割)も持たない。しかしそれでも、人間が外なるものを閉ざして保つかぎり、主は、彼の霊の、すなわち内的な人間の中の、どんな悪の欲望からも、人間を清めることができない。悪があり、それによって人間は自分の外なるものを閉ざして保つ。それら〔悪〕のそれぞれが彼に一つのもののように見え、それでも無数のものがそれぞれのものの中にある。人間がこれを一つのもののように遠ざけるとき、主はその中の無数のものを遠ざけられる。主がその時、内なる人間の中の悪の欲望から、また外なるものの悪そのものから人間を清めることによって意味されることはこのことである。

原典講読「神の摂理』 121

 

(1) 原文


121.  Creditur a multis, quod solum credere id quod Ecclesia docet, purificet hominem a malis; et creditur a quibusdam quod facere bonum purificet; a quibusdam quod scire, loqui et docere talia quae ecclesiae sunt; a quibusdam quod legere Verbum ac libros pietatis; a quibusdam frequentare templa, auscultare praedicationes, et imprimis obire Sanctam Cenam; a quibusdam abdicare mundum, ac studere pietati; a quibusdam confiteri se reum omnium peccatorum; et sic porro. At usque omnia haec nihil purificant hominem, nisi ille exploret se, videat sua peccata, agnoscat illa, condemnet se propter illa, ac paenitentiam agat desistendo ab illis, et haec omnia faciet sicut a se, sed usque ex cordis agnitione quod a Domino. [2.] Antequam haec fiunt, supradicta nihil juvant, sunt enim vel meritoria vel hypocritica; ac illi apparent in caelo coram angelis aut sicut meretrices pulchrae ex tabe sua male olentes; aut sicut mulieres deformes ex inducto fuco apparentes formosae: aut sicut personati harioli et mimi super theatris; aut sicut simiae in vestibus humanis. Sed quando mala remota sunt, tunc supramemorata fiunt amoris eorum, et illi apparent in caelo coram angelis ut homines pulchri, ac ut consortes et consocii eorum.


 


(2) 直訳


Creditur a multis, quod solum credere id quod Ecclesia docet, purificet hominem a malis; 多くの者により信じられている、単にそれを信じることであることが、教会が教えること、人間を悪から清めること。


et creditur a quibusdam quod facere bonum purificet; また信じられている、ある者により、善を行なうことが清めること〔であると〕。


a quibusdam quod scire, loqui et docere talia quae ecclesiae sunt; ある者により、このようなものを知ること、話すこと、また教えること、それらは教会のものである。


a quibusdam quod legere Verbum ac libros pietatis; ある者により、みことば、そして敬虔な本(信仰修養書、信心書)を読むこと。


a quibusdam frequentare templa, auscultare praedicationes, et imprimis obire Sanctam Cenam; ある者により、礼拝所(神殿)しばしば訪れること、説教を聞くこと、また特に聖餐に出席すること。


a quibusdam abdicare mundum, ac studere pietati; ある者により、世を退けること、そして信心(敬虔)に専念すること。


a quibusdam confiteri se reum omnium peccatorum; ある者により、自分自身に告白すること、すべての罪の事柄を。


et sic porro. など(その他)


At usque omnia haec nihil purificant hominem, nisi ille exploret se, videat sua peccata, agnoscat illa, condemnet se propter illa, ac paenitentiam agat desistendo ab illis, et haec omnia faciet sicut a se, sed usque ex cordis agnitione quod a Domino. しかしそれでも、これらすべてのものは決して人間を清めない、彼が自分自身を調べないなら、自分の罪を見る、それらを認める、それらのために自分自身を断罪する、そして悔い改めをなす、それらからやめる(断念する)ように、またこれらすべてを自分自身からのように行なう、しかしそれでも、心の承認から、主から〔である〕こと。


[2.] Antequam haec fiunt, supradicta nihil juvant, sunt enim vel meritoria vel hypocritica; [2.] これらが行なわれる前に、上述のことは決して助けとならない、というのはあるいは功績を求めるものあるいは偽善的なものであるから。


ac illi apparent in caelo coram angelis aut sicut meretrices pulchrae ex tabe sua male olentes; そして彼らは天界の中の天使たちの前に、あるいは美しい娼婦のように見える、自分の肺病(腐敗)から悪臭を放つ。


aut sicut mulieres deformes ex inducto fuco apparentes formosae: あるいは、醜い女のように、見せかけの外観(ほほ紅、化粧)で引き起こすことから姿()外観で。


aut sicut personati harioli et mimi super theatris; あるいは、舞台の上で道化や喜劇役者に扮する者のように。


aut sicut simiae in vestibus humanis. あるいは、人間の衣服の中のサルのように。


Sed quando mala remota sunt, tunc supramemorata fiunt amoris eorum, et illi apparent in caelo coram angelis ut homines pulchri, ac ut consortes et consocii eorum. しかし、悪が遠ざけられる時、その時、上述のことは彼らの愛のものになる、また彼らは天界の中の天使たちの前に、美しい人間として見える、そして彼らの仲間と仲間☆のように。


名詞consortiumも形容詞consociusも「仲間」という意味です。このような場合、私は語源からその意味を探ります。そして、スヴェーデンボリもそのようしていたはずです、彼にとって、ラテン語は外国語であったからです。


名詞consortiumについて。sorsが「くじ」であり、ここから(くじによる)「割り当て」、それで「運命」という意味も派生しています。consors(con-は「完全に」を意味します)は「共有の、共同の」を意味する形容詞であり、これは「割り当て、運命」を「共にする」ことから生じた言葉であり、この名詞がconsortiumです。それで同じ仲間でも「割り当てや運命を共にする仲間」というニュアンスになります。


形容詞consoiusについて。動詞socio「共にする、仲間入りする」を意味します。ここからやはり動詞consocio「加わる、共有する」となります(conがついているのでその意味が強調されています)。この形容詞がconsociusです。ここからは何らかの社会や組織に加わる「仲間」というニュアンスがあります。仕事仲間ならこの語がふさわしいでしょう。前者が地域(住んでいるところなど)の仲間でしょう。


 


(3) 訳文


121.  多くの者により、単に教会が教えることを信じることとが、人間を悪から清めることであるこ信じられている。また、ある者により、善を行なうことが清めること、ある者により、教会のものであるこのようなものを知り、話し、また教えること、ある者により、みことばや信仰修養書を読むこと、ある者により、礼拝所しばしば訪れること、説教を聞くこと、また特に聖餐に出席すること、ある者により、世を退け、そして信心に専念すること、ある者により、すべての罪の事柄を自分自身に告白することなど信じられている。


 しかしそれでも、これらすべてのものは、彼が自分自身を調べ、自分の罪を見、それらを認め、それらのために自分自身を断罪し、そして、それらをやめようと、悔い改めをなし、またこれらすべてを自分自身からのように、しかしそれでも、心の承認から、主からであることを行なわないなら、決して人間を清めない。


[2.] これらが行なわれる前に、前述のことは決して助けとならない、というのはあるいは功績を求めるものあるいは偽善的なものであり、そして彼らは天界の中の天使たちの前に、あるいは自分の腐敗から悪臭を放つ美しい娼婦のように、あるいは、見せかけから美の外観引き起こす醜い女のように、あるいは、舞台の上で道化や喜劇役者に扮する者のように、あるいは、人間の衣服を着たサルのように見えるからである。


しかし、悪が遠ざけられる時、前述のことは彼らの愛のものとなり、また彼らは天界の中の天使たちの前に、美しい人間として、そして彼らの〔地域の〕仲間〔仕事〕仲間のように見える。

原典講読「神の摂理』 122

 

(1) 原文


122.  At probe sciendum est, quod homo paenitentiam acturus ad solum Dominum spectare debeat; si ad solum Deum Patrem non potest purificari; nec si ad Patrem propter Filium; nec si ad Filium ut solum hominem: est enim unus Deus, et Dominus est Ille; nam Divinum et Humanum Ipsius est una Persona, ut in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, ostensum est. Ut quisque paenitentiam acturus spectet ad Dominum solum, instituta est Sancta Cena ab Ipso, quae confirmat remissionem peccatorum apud illos qui paenitentiam agunt; confirmat, quia in illa Cena seu Communione quisque tenetur spectare ad solum Dominum.


 


(2) 直訳


At probe sciendum est, quod homo paenitentiam acturus ad solum Dominum spectare debeat; しかし、十分に知らなければならない、人間は悔い改めを行なうとき、主だけに向かって目を向けるべきであること。


si ad solum Deum Patrem non potest purificari; もし父なる神だけに向けるなら清められることはできない。


nec si ad Patrem propter Filium; もし御子のために(ゆえに)に向けても〔でき〕ない。


nec si ad Filium ut solum hominem: もし単なる人間としての御子に向けても〔でき〕ない。


est enim unus Deus, et Dominus est Ille; というのは、一人の神がいる、また主が彼であるから。


nam Divinum et Humanum Ipsius est una Persona, ut in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, ostensum est. なぜなら、その方の神性と人間性は一つの位格(人格)あるから、『主についての新しいエルサレムの教え』の中〔にある〕ように。


Ut quisque paenitentiam acturus spectet ad Dominum solum, instituta est Sancta Cena ab Ipso, quae confirmat remissionem peccatorum apud illos qui paenitentiam agunt; だれもが悔い改めを行なうとき、主だけに向けて目を向けるように、その方により聖餐で制定されている、それは彼のもとに罪の赦しを強める(確立させる、証明する)、その者は悔い改めを行なう。


confirmat, quia in illa Cena seu Communione quisque tenetur spectare ad solum Dominum. 強める(確立させる、証明する)、その食事または交わり☆で、だれもが主だけに目を向けることを保たれるから。


Sancta CommunioSancta Cenaと同じく()いう意味です。


 


(3) 訳文


122.  しかし、人間は悔い改めを行なうとき、主だけに向かって目を向けるべきであることを十分に知らなければならない。もし父なる神だけに向けるなら清められることはできない。御子ゆえに父に目を向けてもできない。単なる人間としての御子に目を向けてもできない。一人の神がおり、主がその方であられるからである。なぜなら、『主についての新しいエルサレムの教え』にあるように、その方の神性と人間性は一つの位格あるから。だれもが悔い改めを行なうとき、主だけに目を向けるように、その方により聖餐で制定されており、それは悔い改めを行なう者のもとに罪の赦しを確立する確立するのは、その聖餐式では、だれもが主だけに目を向けるよう保たれるからである。

原典講読「神の摂理』 123

 

(1) 原文


123.  (vii.) Quod continuum Divinae Providentiae Domini sit, ut conjungat hominem Sibi ac Se illi, ut dare possit ei felicia vitae aeternae; quod non fieri potest, nisi quantum mala cum illorum concupiscentiis remota sunt. Quod continuum Divinae Providentiae Domini sit conjungere hominem Sibi et Se illi, et quod illa conjunctio sit quae vocatur reformatio et regeneratio, et quod inde homini sit salvatio, supra (n. 27-45,) ostensum est. Quis non videt, quod conjunctio cum Deo sit vita aeterna et salvatio? Hoc videt omnis qui credit, quod homines a creatione sint imagines et similitudines Dei (Gen. i. 26, 27), et qui novit quid imago et similitudo Dei. [2.] Quis cui sana ratio est, dum ex rationalitate sua cogitat, et ex libertate sua vult cogitare, potest credere, quod tres Dii sint, aequales essentia, ac quod Divinum Esse seu Divina Essentia possit dividi? Quod Trinum sit in uno Deo, hoc potest cogitari et comprehendi, sicut comprehenditur anima et corpus in angelo ac in homine, ac procedens vitae ab illis. Et quia hoc Trinum in Uno datur solum in Domino, sequitur quod conjunctio erit cum Ipso. Utere rationalitate tua ac simul libertate cogitandi, et hanc veritatem in sua luce videbis; sed admitte prius, quod sit Deus, quodque sit caelum, et quod sit vita aeterna. [3.] Nunc quia Deus est unus, ac homo ex creatione factus est imago et similitudo Ipsius, et quia per amorem infernalem, ac per ejus concupiscentias, et harum jucunda, in amorem omnium malorum venit, ac inde imaginem et similitudinem Dei apud se destruxit, sequitur quod continuum Divinae Providentiae Domini sit, ut conjungat hominem Sibi et Se homini, et sic facere ut sit imago Ipsius. Quod hoc sit ob finem, ut Dominus homini dare queat felicia vitae aeternae, etiam sequitur, nam Divinus Amor talis est. [4.] Quod autem illa non possit dare, nec facere illum imaginem Sui, nisi homo sicut a se removeat peccata in externo homine, est quia Dominus non modo est Divinus Amor, sed etiam Divina Sapientia, ac Divinus Amor nihil facit nisi ex Divina sua Sapientia, et secundum illam. Quod homo non possit Ipsi conjungi, et sic reformari, regenerari et salvari, nisi ei liceat ex libero secundum rationem agere, per id enim homo est homo, est secundum Divinam Ipsius Sapientiam; et quicquid est secundum Divinam Domini Sapientiam, hoc quoque est Ipsius Divinae Providentiae.


 


(2) 直訳


(vii.) Quod continuum Divinae Providentiae Domini sit, ut conjungat hominem Sibi ac Se illi, ut dare possit ei felicia vitae aeternae; (vii.) 絶え間ない主の神的な摂理があること、人間をご自分に結合させるために、またご自分を彼に、彼に永遠のいのちの幸福が与えられることができるように、


quod non fieri potest, nisi quantum mala cum illorum concupiscentiis remota sunt. これは行なわれることができない、悪がそれらの欲望とともに遠ざけられているかぎりでないなら。


Quod continuum Divinae Providentiae Domini sit conjungere hominem Sibi et Se illi, et quod illa conjunctio sit quae vocatur reformatio et regeneratio, et quod inde homini sit salvatio, supra (n. 27-45,) ostensum est. 絶え間ない主の神的な摂理であること、人間をご自分に結合することは、また彼がその方に、またその結合は改心と再生と呼ばれること、またここから人間に救いがあることは、上に(27-45)に示されている。


Quis non videt, quod conjunctio cum Deo sit vita aeterna et salvatio? だれが見ないか、主との結合が永遠のいのちと救いであることを?


Hoc videt omnis qui credit, quod homines a creatione sint imagines et similitudines Dei (Gen. i. 26, 27), et qui novit quid imago et similitudo Dei. このことをすべての者は見る、その者は信じる、人間は創造から神の映像と似たものであること(創世記1:26, 27)


[2.] Quis cui sana ratio est, dum ex rationalitate sua cogitat, et ex libertate sua vult cogitare, potest credere, quod tres Dii sint, aequales essentia, ac quod Divinum Esse seu Divina Essentia possit dividi? [2.] だれが、その者に健全な理性がある、自分の推理力から考える時、また自分の自由から考えることを欲する、信じることができるか? 三人の神がいること、等しい本質、そして神的なエッセ(存在)たは神的な本質が分割されることができることを。


Quod Trinum sit in uno Deo, hoc potest cogitari et comprehendi, sicut comprehenditur anima et corpus in angelo ac in homine, ac procedens vitae ab illis. 一人の神の中に三一性があることは、これは考え、理解されることができる、天使の中のそして人間の中の霊魂と身体が理解されるように、そしてそれらから発出するいのち。


Et quia hoc Trinum in Uno datur solum in Domino, sequitur quod conjunctio erit cum Ipso. また一つ(唯一の)ものの中のこの三一性は主の中だけに存在するので、結合はその方とある(未来)ことがいえる。


Utere rationalitate tua ac simul libertate cogitandi, et hanc veritatem in sua luce videbis; あなたの推理力、そして同時に考える自由を用いよ、するとこの真理を自分の光の中にあなたは見る(未来)


sed admitte prius, quod sit Deus, quodque sit caelum, et quod sit vita aeterna. しかし、前もって〔心に入ることを〕許せ、神がいること、天界があることも、また永遠のいのちがあること。


[3.] Nunc quia Deus est unus, ac homo ex creatione factus est imago et similitudo Ipsius, et quia per amorem infernalem, ac per ejus concupiscentias, et harum jucunda, in amorem omnium malorum venit, ac inde imaginem et similitudinem Dei apud se destruxit, sequitur quod continuum Divinae Providentiae Domini sit, ut conjungat hominem Sibi et Se homini, et sic facere ut sit imago Ipsius. [3.] そこで、神は一人であるので、そして人間は創造からその方の映像と似姿に造られた〔ので〕、また地獄の愛によって、そしてその欲望によって、またその快さ、すべての悪の愛の中にやって来ている、そしてここから神の映像と似姿を自分自身のもとに破壊したので、絶え間ない主の神的な摂理があること、人間をご自分に、またご自分を人間に結合させようと、またしたがってその方の映像であるようにする。


Quod hoc sit ob finem, ut Dominus homini dare queat felicia vitae aeternae, etiam sequitur, nam Divinus Amor talis est. このことは目的のためであること、主は人間に永遠のいのちの幸福を与えることをできるように、〔このこと〕もまたいえる、なぜなら、神的ない愛はこのようなものであるから。


[4.] Quod autem illa non possit dare, nec facere illum imaginem Sui, nisi homo sicut a se removeat peccata in externo homine, est quia Dominus non modo est Divinus Amor, sed etiam Divina Sapientia, ac Divinus Amor nihil facit nisi ex Divina sua Sapientia, et secundum illam. [4.] しかしながら、それらは与えられることができないことは、彼をご自分の映像につくることも〔できない〕、人間が自分自身からのように外なる人間の中で罪を遠ざけないなら、〔なぜなら〕主は神的な愛であるだけでなく、しかしまた、神的な知恵〔であり〕、そして神的な愛はご自分の神的な知恵から、またそれにしたがってでないなら何も行なわないからである。


Quod homo non possit Ipsi conjungi, et sic reformari, regenerari et salvari, nisi ei liceat ex libero secundum rationem agere, per id enim homo est homo, est secundum Divinam Ipsius Sapientiam; 人間はその方に結合されることができないことは、またしたがって改心され、再生され、また救われること、彼に理性にしたがって自由から行動することが許されないなら、というのはそのことによって人間は人間であるから、その方の神的な知恵にしたがっている。


et quicquid est secundum Divinam Domini Sapientiam, hoc quoque est Ipsius Divinae Providentiae. また、どんなものでも主の神的な知恵にしたがっているものは、これもまたその方の神的な摂理のものである。


 


(3) 訳文


123.  (vii.) 人間をご自分に、またご自分を彼に結合させるために、彼に永遠のいのちの幸福が与えられることができるように、絶え間ない主の神的な摂理があり、このことは、悪がそれらの欲望とともに遠ざけられていないかぎり、行なわれることができないこと。


 人間を主に、また人間がその方に結合することは、絶え間ない主の神的な摂理であり、またその結合は改心と再生と呼ばれ、またここから人間に救いがあることは、前にに示されている(27-45)。主との結合が永遠のいのちと救いであることをだれが見ないか? 人間は創造から神の映像と似たものであること信じるすべての者はこのことを見る(創世記1:26, 27)


[2.] 健全な理性がある者が、自分の推理力から考え、また自分の自由から考えることを欲する時、等しい本質であり、神的なエッセ(存在)たは神的な本質が分割されることができる三人の神がいることを、だれが信じることができるか? 一人の神の中に三一性があることは、天使そして人間の中の霊魂と身体そしてそれらから発出するいのちが理解されるように、このことは考え、理解されることができる。また一つものの中のこの三一性は主の中だけに存在するので、結合はその方とでなくてはならないことがいえる。あなたの推理力、そして同時に考える自由を用いよ、するとあなたはこの真理を自分の光の中に見るはずである。しかし、前もって、神が存在し、天界があり、また永遠のいのちがあることを心に入れておかけ。


[3.] さて、神は一人であられ、そして人間は創造からその方の映像と似姿に造られたので、また地獄の愛、そしてその欲望またその快さによって、すべての悪の愛の中にやって来ていて、ここから神の映像と似姿を自分自身のもとに破壊したので、人間をご自分に、またご自分を人間に結合させようと、またしたがってその方の映像であるようにする絶え間ない主の神的な摂理がある。このことは、主が人間に永遠のいのちの幸福を与えることをできるようにする目的のためであることもまたいえる、なぜなら、神的ない愛はこのようなものであるから。


[4.] しかしながら、人間が自分自身からのように外なる人間の中で罪を遠ざけないなら、それらは与えられることも彼をご自分の映像につくることもできない。なぜなら、主は神的な愛であるだけでなく、神的な知恵でもあり、神的な愛はご自分の神的な知恵からでないなら、またそれにしたがってでないなら何も行なわないからである。人間は、彼に理性にしたがって自由から行動することが許されないなら(というのはそのことによって人間は人間であるから)、その方に結合され、したがって改心し、再生され、また救われることができないことは、その方の神的な知恵にしたがっている。また、どんなものでも主の神的な知恵にしたがっているものは、これもまたその方の神的な摂理のものである。