原典講読「神の摂理』 139

 

(1) 原文


139.  Quod nemo reformetur in statu timoris, est quia timor aufert liberum et rationem, seu libertatem et rationalitatem; amor enim aperit interiora mentis, sed timor claudit illa; et cum clausa sunt, homo pauca cogitat, et non nisi quam quae tunc animo aut sensibus se offerunt. Omnes timores qui invadunt animum, tales sunt. [2.] Quod homini sit internum cogitationis ac externum cogitationis, supra ostensum est: timor nusquam potest invadere internum cogitationis; hoc semper in libero est, quia in amore suae vitae; sed potest invadere externum cogitationis, et cum hoc invadit, clauditur internum cogitationis, quo clauso homo non amplius ex libero secundum rationem suam potest agere; ita non reformari. [3.] Timor qui invadit externum cogitationis et claudit internum, est praecipue timor jacturae honoris aut lucri; timor autem pro poenis civilibus et pro poenis ecclesiasticis externis, non claudit, quia illae leges solum poenas dictant pro illis qui loquuntur et faciunt contra civilia regni et spiritualia ecclesiae, non autem pro illis qui cogitant contra illa. [4.] Timor pro poenis infernalibus quidem invadit externum cogitationis, sed modo per aliquot momenta, aut horas, aut dies; sed mox remittitur illud in suum liberum ex interno cogitationis, quod est proprie ejus spiritus et amoris vitae, et vocatur cogitatio cordis. [5.] At timor pro jactura honoris et lucri invadit externum cogitationis hominis; et cum invadit, tunc claudit internum cogitationis a superiori pro influxu e caelo, et facit ut homo non reformari possit. Causa est, quia amor vitae cujusvis hominis a nativitate est amor sui et mundi; ac amor sui unum facit cum amore honoris, amor mundi unum facit cum amore lucri: quare cum homo in honore aut in lucro est, ex timore pro jactura illorum, confirmat apud se media, quae inserviunt illi pro honore et lucro, quae sunt tam civilia quam ecclesiastica, utraque imperii. Similiter facit, qui nondum in honore aut lucro est, si ad illa aspirat, sed ex timore pro jactura famae propter illa. [6.] Dicitur, quod timor ille invadat cogitationis externum, et claudat internum a superiori pro influxu e caelo: hoc clausum dicitur quando prorsus unum facit cum externo, nam tunc non est in se, sed in externo. At quia amores sui et mundi sunt amores infernales, et scaturigines omnium malorum, patet quale est internum cogitationis in se, apud quos illi amores sunt amores vitae seu regnant; quod nempe sit plenum concupiscentiis malorum omnis generis. Hoc non sciunt illi, qui ex timore jacturae dignitatis et opulentiae in forti persuasione sunt de religioso in quo sunt, maxime in religioso quod involvit ut colantur sicut numina, et simul sicut Plutones in inferno; hi possunt sicut zelo flagrare pro salute animarum, et hoc tamen ex igne infernali. Quia hic timor imprimis tollit ipsam rationalitatem et ipsam libertatem, quae caelestes ex origine sunt, patet quod ille obstet, quin homo reformari possit.


 


(2) 直訳


Quod nemo reformetur in statu timoris, est quia timor aufert liberum et rationem, seu libertatem et rationalitatem; だれも「恐れの状態」の中で改心されないことは、恐れは自由と理性を取り去るからである、すなわち、自由性と推理力を。


amor enim aperit interiora mentis, sed timor claudit illa; というのは、愛は心の内的なものを開くから、しかし、恐れはそれを閉ざす。


et cum clausa sunt, homo pauca cogitat, et non nisi quam quae tunc animo aut sensibus se offerunt.  また閉ざされるとき、人間はわずかなものを考える、また以外でないなら〔考え〕ない、それらはその時、アニムスまたは感覚にそれ自体を示す(現われる)


Omnes timores qui invadunt animum, tales sunt. すべての恐れは、それらはアニムスに侵入する、このようなものである。


[2.] Quod homini sit internum cogitationis ac externum cogitationis, supra ostensum est: [2.] 人間に思考の内なるものと思考の外なるものがあることは、上に示されている。


timor nusquam potest invadere internum cogitationis; 恐れは決して思考の内なるものに侵入することができない。


hoc semper in libero est, quia in amore suae vitae; これは常に自由の中にある、いのちのその愛の中にあるので。


sed potest invadere externum cogitationis, et cum hoc invadit, clauditur internum cogitationis, quo clauso homo non amplius ex libero secundum rationem suam potest agere; しかし、思考の外なるものに侵入することができる、またこれが侵入するとき、思考の内なるものは閉ざされる、その閉ざされることから、人間はもはや自分の理性にしたがって自由から行動することができない。


ita non reformari. このように、改心されること〔ができない〕。


[3.] Timor qui invadit externum cogitationis et claudit internum, est praecipue timor jacturae honoris aut lucri; [3.] 恐れは、それは思考の外なるものに侵入する、また内なるものを閉ざす、特に名誉の、または利益の失うことの恐れ。


timor autem pro poenis civilibus et pro poenis ecclesiasticis externis, non claudit, quia illae leges solum poenas dictant pro illis qui loquuntur et faciunt contra civilia regni et spiritualia ecclesiae, non autem pro illis qui cogitant contra illa. けれども、国家(市民)の罰の(ための)、また教会の罰の(ための)外なる恐れは、閉ざさない、それらの法律は単に彼らに対して罰を命じるから、国の市民の事柄と教会の霊的な事柄に対して、話し、行なう者、けれども、彼らに対してでない、それらに反して考える者。


[4.] Timor pro poenis infernalibus quidem invadit externum cogitationis, sed modo per aliquot momenta, aut horas, aut dies; [4.] 地獄の罰の(ための)恐れは確かに思考の外なるものに侵入する、しかし、単にいくらかの瞬間、または時間、または日々。


sed mox remittitur illud in suum liberum ex interno cogitationis, quod est proprie ejus spiritus et amoris vitae, et vocatur cogitatio cordis. しかし、間もなく、それ〔quod以下〕は思考の内なるものからの自分の自由の中に戻される、それは正しく(正当に)の霊のものである、またいのちの愛の、また心の思考と呼ばれる。


[5.] At timor pro jactura honoris et lucri invadit externum cogitationis hominis; [5.] しかし、名誉と利益の失うことの(ための)恐れは、人間の思考の外なるものに侵入する。


et cum invadit, tunc claudit internum cogitationis a superiori pro influxu e caelo, et facit ut homo non reformari possit. また侵入するとき、その時、天界からの流入の(ための)上位のものからの思考の内なるものを閉ざす、また人間が改心されることができないようにする。


Causa est, quia amor vitae cujusvis hominis a nativitate est amor sui et mundi; 理由がある、それぞれの人間のいのちの愛は、出生から自己と世の愛であるから。


ac amor sui unum facit cum amore honoris, amor mundi unum facit cum amore lucri: そして、自己愛は名誉への愛と一つとなり、世俗愛は利益への愛と一つとなっている。


quare cum homo in honore aut in lucro est, ex timore pro jactura illorum, confirmat apud se media, quae inserviunt illi pro honore et lucro, quae sunt tam civilia quam ecclesiastica, utraque imperii. それゆえ、人間が名誉の中にまたは利益の中にいるとき、それらの失うことに対する恐れから、自分自身のもとに手段を強める、それらは彼に名誉と利益のために仕える、それら〔手段〕は市民のものと同じく教会のものである、両方とも支配されること。


Similiter facit, qui nondum in honore aut lucro est, si ad illa aspirat, sed ex timore pro jactura famae propter illa. 同様に行なう、まだ名誉または利益の中にいない者、もしそれらに得ようとするなら、しかし、それらのために名声を失うことに対する恐れから。


[6.] Dicitur, quod timor ille invadat cogitationis externum, et claudat internum a superiori pro influxu e caelo: [6.] 言われる、その恐れは思考の外なるものに侵入すること、また天界からの流入の(ための)上位のものからの内なるものを閉ざす。


hoc clausum dicitur quando prorsus unum facit cum externo, nam tunc non est in se, sed in externo. これが閉ざされると言われる、完全に外なるものと一つとなる時、なぜなら、その時、それ自体の中にない、しかし、外なるものの中に。


At quia amores sui et mundi sunt amores infernales, et scaturigines omnium malorum, patet quale est internum cogitationis in se, apud quos illi amores sunt amores vitae seu regnant; しかし、自己と世の愛は地獄の愛であるので、またすべての悪の豊かな泉、思考の内なるものが本質的にどんなものであるか明らかである、彼らのもとで、それらの愛がいのちの愛であるである、すなわち、支配する。


quod nempe sit plenum concupiscentiis malorum omnis generis. すなわち、すべての種類の悪の欲望に満ちていること。


Hoc non sciunt illi, qui ex timore jacturae dignitatis et opulentiae in forti persuasione sunt de religioso in quo sunt, maxime in religioso quod involvit ut colantur sicut numina, et simul sicut Plutones in inferno; このことを彼らは知らない、その者は威厳(地位)富を失うことの恐れから宗教的な信念について強い間違った信念の中にいる、その中にいる、ことに、宗教的な信念の中に、(異教の)神のように礼拝されることを含むもの、また同時に地獄の中のプルートーンのように。


hi possunt sicut zelo flagrare pro salute animarum, et hoc tamen ex igne infernali. これらの者は、霊魂の救いのために熱意から燃え立つことができる、またこのことはそれでも地獄の火から。


Quia hic timor imprimis tollit ipsam rationalitatem et ipsam libertatem, quae caelestes ex origine sunt, patet quod ille obstet, quin homo reformari possit. この恐れは特に推理力そのものと自由性そのものを取り除くので、それらは起源から天界のものである、それが障害()なることが明らかである、むしろ人間が改良されることができる。


 


(3) 訳文


139.  だれも「恐れの状態」の中で改心されないのは、恐れは自由と理性を、すなわち、自由性と推理力を取り去るからである。というのは、愛は心の内的なものを開くが、しかし、恐れはそれを閉ざし、  また閉ざされるとき、人間はわずかなものを考え、またその時、アニムスまたは感覚に現われる以外のものでないなら考えないからである。アニムスに侵入するすべての恐れは、このようなものである。


[2.] 人間に思考の内なるものと思考の外なるものがあることは、前に示されている。恐れは決して思考の内なるものに侵入することができない。これは、いのちのその愛の中にあるので、常に自由の中にある。しかし、思考の外なるものに侵入することができ、またこれが侵入するとき、思考の内なるものは閉ざされ、その閉ざされることから、人間はもはや自分の理性にしたがって自由から行動することができず、したがって、改心することができない。


[3.] 思考の外なるものに侵入する恐れは、特に名誉または利益の失うことの恐れは、内なるものを閉ざす。けれども、市民の罰のための、また教会の罰のための外なる恐れは、閉ざさない、それらの法律は単に、国の市民の事柄と教会の霊的な事柄に対して、話し、行なう者らに対して罰を命じるが、それらに反して考える者らに対してではないから。


[4.] 地獄の罰の恐れは確かに思考の外なるものに侵入する、しかし、いくらかの瞬間、または時間、または日々だけである。しかし、間もなく、心の思考と呼ばれる正当に彼の霊のもの、またいのちの愛のものである、思考の内なるものからの自分の自由の中に戻される。


[5.] しかし、名誉と利益の失うことの恐れは、人間の思考の外なるものに侵入する。また侵入するとき、その時、天界からの流入のための上のものからの思考の内なるものを閉ざし、また人間が改心されることができないようにする。その理由は、それぞれの人間のいのちの愛は、出生から自己と世の愛であり、そして、自己愛は名誉への愛と一つとなり、世俗愛は利益への愛と一つとなっているからである。それゆえ、人間が名誉の中にまたは利益の中にいるとき、それらの失うことに対する恐れから、自分自身のもとに彼の名誉と利益のために仕える手段を強める。それら手段は市民のものと同じく教会のものであり、両方ともが支配されるようにする。まだ名誉または利益の中にいない者も、もしそれらに得ようとするなら同様に行なうが、しかし、それらのために名声を失うことに対する恐れからである。


[6.] その恐れは思考の外なるものに侵入し、また天界からの流入のための上のものからの内なるものを閉ざす、と言われる。完全に外なるものと一つとなる時、これが閉ざされると言われる、なぜなら、その時、本質的にではなく、しかし、外なるものの中にあるから。


 しかし、自己と世の愛は地獄の愛である、またすべての悪の豊かな泉であるので、思考の内なるものが彼らのもとで本質的にどんなものであるか、それらの愛がいのちの愛である、または、支配する愛あること、すなわち、すべての種類の悪の欲望に満ちていることが明らかである。


 威厳と富を失うことの恐れから宗教的な信念について強い間違った信念の中にいる者は、ことに、(異教の)神のように、また同時に地獄の中のプルートーンのように礼拝されることを含む宗教的な信念の中にいる者は、この悪のことを知らない。


 これらの者は、霊魂の救いのために熱意から燃え立つことができ、またそれでもこのことは地獄の火からである。この恐れは起源から天界のものである推理力そのものと自由性そのものを特に取り除くので、むしろそれは人間が改良されることができる障害物となることが明らかである。

原典講読「神の摂理』 140, 141

 

(1) 原文


140.  Quod nemo reformetur in statu infortunii, si tunc modo cogitat de Deo, et implorat opem, est quia statum coactus est; quare dum in statum liberum venit, in statum priorem, in quo parum si quicquam cogitaverat de Deo, redit. Aliter illi qui in statu libero prius timuerunt Deum. Per timere Deum intelligitur timere Ipsum offendere, ac Ipsum offendere est peccare; et hoc non est timoris sed est amoris; quisnam qui aliquem amat, non timet ei malefacere? et quo plus amat eo plus hoc timet? Absque hoc timore est amor insulsus et cutaneus; solius cogitationis et nullius voluntatis. Per status infortunii intelliguntur status desperationis ex periculis, ut in praeliis, duelliis, naufragiis, lapsibus, incendiis, imminente aut inerum opinata jactura opum, tum muneris et inde honoris, et in similibus aliis. In his solis de Deo cogitare, non est ex Deo, sed ex semet: est enim tunc mens in corpore quasi incarcerata, ita non in libertate, et inde nec in rationalitate, sine quibus non datur reformatio.


 


(2) 直訳


Quod nemo reformetur in statu infortunii, si tunc modo cogitat de Deo, et implorat opem, est quia status coactus est; だれも「不幸の状態」の中で改心されないこと、もしその時、神についてだけ考えて、また助けを切願するなら、強制された状態にいるからである。


quare dum in statum liberum venit, in statum priorem, in quo parum si quicquam cogitaverat de Deo, redit. それゆえ、自由の状態の中にやって来る時、前の状態の中に、その中で少し、〔あるいは〕神について何も考えなかった場合は、戻る。


Aliter illi qui in statu libero prius timuerunt Deum. 彼らは異なって〔いる〕、前の自由の状態の中で神を恐れた者。


Per timere Deum intelligitur timere Ipsum offendere, ac Ipsum offendere est peccare; 神を恐れることによってその方に違反すること(罪を犯すこと)を恐れることが意味される、そしてその方に違反すること(罪を犯すこと)は罪を犯すことである。


et hoc non est timoris sed est amoris; またこのことは恐れのものでなく、しかし、愛のものである。


quisnam qui aliquem amat, non timet ei malefacere? だれが、ある者を愛する者で、彼に悪をなすことを恐れないか?


et quo plus amat eo plus hoc timet? また彼を多く愛すれば愛するほどますます多くこれを恐れる〔ないか〕?


Absque hoc timore est amor insulsus et cutaneus; この恐れなしに、愛は本気でない☆、また皮の(皮相的な)のである。


形容詞insulsusは「真剣さを欠く、味のない、気の抜けた、退屈な」の意味があり、ここではどれも当てはまりそうで、訳語に迷います。


solius cogitationis et nullius voluntatis. ただ思考のもの、また決して意志のものではない。


Per status infortunii intelliguntur status desperationis ex periculis, ut in praeliis, duelliis, naufragiis, lapsibus, incendiis, imminente aut inopinata jactura opum, tum muneris et inde honoris, et in similibus aliis. 不幸の状態によって、危険からの絶望の状態が意味される、戦いの中のような、決闘で、難船で、墜落(没落)で、火災で、差し迫ったまたは不意の富(財産)の損失、ほかに職務の、またここから名誉の〔奪われることの〕、また他の同様なものの中で。


In his solis de Deo cogitare, non est ex Deo, sed ex semet: これら〔の状態〕の中で神についてだけ考えることは、神からでなく、しかし、自分自身から。


est enim tunc mens in corpore quasi incarcerata, ita non in libertate, et inde nec in rationalitate, sine quibus non datur reformatio. というのは、その時、心は身体の中に、いわば監禁の中にいるからである、このように自由性の中にない、またここから、推理力の中にも、それらなしに改心は存在しない。


 


(3) 訳文


140.  だれも「不幸の状態」の中で改心されないのは、もしその時、神についてだけ考え、助けを切願するなら、強制された状態にいるからである。それゆえ、自由の状態の中にやって来る時、前の状態の中で神について少し、あるいは何も考えなかった場合は、前の状態に戻る。前の自由の状態の中で神を恐れた者たちは異なる。神を恐れることによって、その方に違反することを恐れることが意味され、そしてその方に違反することは罪を犯すことである。またこのことは恐れでなく、愛である。ある者を愛する者で、だれが彼に悪をなすことを恐れないか? また彼を愛すれば愛するほどますます恐れるないか? この恐れなしに、愛は本気でなく、また皮相的であり、思考だけのものであって、決して意志のものではない。


 不幸の状態によって、戦い、決闘、難船、没落、火災、差し迫ったまたは不意の財産の損失、ほかに職務またここから名誉の奪われること、また他の同様なもののような危険からの絶望の状態が意味される。これらの状態の中でただ神についてだけ考えても、神からでなく、自分自身から考えている。というのは、その時、心は身体の中に、いわば監禁の中にあるからであり、このように自由性の中になく、またここから、推理力の中にもなく、それらなしに改心は存在しないからである。


 


(1) 原文


141.  Quod nemo reformetur in statu aegritudinis animi, est quia aegritudo animi tollit rationalitatem, et inde liberum agendi secundum rationem; est enim mens aegra et non sana, et mens sana est rationalis, non autem mens aegra. Tales aegritudines sunt melancholiae, conscientiae spuriae et falsae, phantasiae varii generis, dolores animi ex infortuniis, anxietates et angores mentis ex vitio corporis, quae quandoque reputantur pro tentationibus, sed non sunt; quia genuinae tentationes pro objectis habent spiritualia, et in his mens sapit, at illae pro objectis habent naturalia, et in his mens insanit.


 


(2) 直訳


Quod nemo reformetur in statu aegritudinis animi, est quia aegritudo animi tollit rationalitatem, et inde liberum agendi secundum rationem; だれも「心の病の状態」の中で改心されないことは、心の病が推理力を取り除くからである、理性にしたがって行動する自由を。


est enim mens aegra et non sana, et mens sana est rationalis, non autem mens aegra. というのは病んだ心は健全でないから、また健全な心は理性的である、けれども病んだ心は〔理性的で〕ない。


Tales aegritudines sunt melancholiae, conscientiae spuriae et falsae, phantasiae varii generis, dolores animi ex infortuniis, anxietates et angores mentis ex vitio corporis, quae quandoque reputantur pro tentationibus, sed non sunt; このような病が、憂鬱症の、にせの、また偽りの良心(意識)、いろいろな種類の幻想、不幸からのアニムスの苦痛(嘆き)、身体の欠陥からの心の心配(不安)や苦悶である、それらは時々、試練として見なされる、しかし、〔それ〕ではない。


quia genuinae tentationes pro objectis habent spiritualia, et in his mens sapit, at illae pro objectis habent naturalia, et in his mens insanit. 本来の(正しい)試練は対象として霊的なものを持っているので、またそれらの〔状態の〕中で心は賢明である、しかし、対象として自然的なものを持っているそれら〔の状態〕は、それらの中で心は狂っている。


 


(3) 訳文


141. だれも「心の病の状態」の中で改心されないのは、心の病が推理力を、理性にしたがって行動する自由を取り除くからである。というのは、病んだ心は健全でなく、健全な心は理性的であるけれども、病んだ心は理性的でないから。このような病が、憂鬱症、にせのまた偽りの良心、いろいろな種類の幻想、不幸からのアニムスの苦痛、身体の欠陥からの心の不安や苦悶であり、それらは時々、試練として見なされるが、しかし、それではない。本来の試練は対象として霊的なものをもち、またそれらの中で心は賢明である、しかし、対象として自然的なものをもっているそれらの状態は、それらの中で心は狂っているからである。

原典講読「神の摂理』 142, 143

 

(1) 原文


142.  Quod nemo reformetur in statu morbi corporis, est quia ratio tunc non est in statu libero, pendet enim status mentis a statu corporis. Cum corpus aegrotat, etiam mens aegrotat, si non aliter, usque ex remotione a mundo; nam mens remota a mundo cogitat quidem de Deo, sed non a Deo, non enim est in libero rationis. Liberum rationis est homini ex eo, quod sit in medio inter caelum et mundum, et quod possit ex caelo cogitare et ex mundo; tum ex caelo de mundo, et ex mundo de caelo. Quando itaque homo in morbo est, et cogitat de morte, ac de statu suae animae post mortem, tunc non in mundo est, et est abstractus spiritu, in quo statu solo nemo reformari potest; sed potest confirmari, si prius quam in morbum incidit, reformatus est. [2.] Simile est cum illis qui abdicant mundum et omne negotium ibi, et se dant solum cogitationibus de Deo, caelo et salute, sed de hac re alibi plura. Quare iidem, si non ante morbum reformati sunt, post illum, si moriuntur, fiunt quales fuerunt ante morbum: quare vanum est cogitare, quod aliqui possint paenitentiam agere, aut aliquam fidem recipere in morbis; nam nihil actionis est in illa paenitentia, et nihil charitatis in illa fide; quare est omne oris et nihil cordis in utraque.


 


(2) 直訳


Quod nemo reformetur in statu morbi corporis, est quia ratio tunc non est in statu libero, pendet enim status mentis a statu corporis. だれも「身体の病気の状態」の中で改心されないことは、理性は、その時、自由の状態の中にないからである、というのは、心の状態は身体の状態によるから。


Cum corpus aegrotat, etiam mens aegrotat, si non aliter, usque ex remotione a mundo; 身体が病気であるとき、心もまた病気である、もし異なってないなら☆、それでも世からの遠隔から。


直訳で読みづらくなっています。それでも、省略された文章なので私なりの解釈が必要と思います。「異なる」のは何が異なるのでしょうか。ここは直後の「世からの遠隔」を指すと思います(ほかに見当たりません)。すなわち、入院や、大病後の療養などで、世から隔離された状態です。そして、現実に身体が世から隔離されていないで(これが「異なって」)、それでも(職場などに復帰していないことから)は世から隔離されている、それで、普段の心と異なるので「心も病気」です。これが私の解釈です。


しかし、病気が心の病気のままで「改心」にまで結びつかなくても、病気による世からの隔離が日常の生活、または人生を見直す機会になれば、病気にも意味があると思います。


nam mens remota a mundo cogitat quidem de Deo, sed non a Deo, non enim est in libero rationis. なぜなら、世から遠く離れた心は確かに神について考える、しかし、神から〔考えるの〕ではない、というのは理性の自由の中にないから。


Liberum rationis est homini ex eo, quod sit in medio inter caelum et mundum, et quod possit ex caelo cogitare et ex mundo; 理性の自由は人間にそのことからある、天界と世の間の真ん中にいること、また天界からと世から考えることができること。


tum ex caelo de mundo, et ex mundo de caelo. なおまた天界から世について、また世から天界について。


Quando itaque homo in morbo est, et cogitat de morte, ac de statu suae animae post mortem, tunc non in mundo est, et est abstractus spiritu, in quo statu solo nemo reformari potest; そこで人間は病気の中にいる時、また死について考える、そして死後の自分の霊魂について、その時、世の中にいない、また霊〔の中〕に離されている、その状態だけの中でだれも改心されることはできない。


sed potest confirmari, si prius quam in morbum incidit, reformatus est. しかし、確信されることができる、もし病気の中に落ち込むよりも前に、改心しているなら。


[2.] Simile est cum illis qui abdicant mundum et omne negotium ibi, et se dant solum cogitationibus de Deo, caelo et salute, sed de hac re alibi plura. [2.] 彼らに同様である、その者たちは世とそこにすべての仕事(職務)を放棄している、また自分自身に神、天界と救いについての考えだけを与えている、しかし、これらの事柄について他の個所に多くのことを〔述べよう〕。


Quare iidem, si non ante morbum reformati sunt, post illum, si moriuntur, fiunt quales fuerunt ante morbum: それゆえ、同じ〔である〕、もし病気の前に改心しているなら、その後で、もし死んでも、病気の前にあったようなものになる。


quare vanum est cogitare, quod aliqui possint paenitentiam agere, aut aliquam fidem recipere in morbis; それゆえ、考えることはむなしい(空虚)である、ある者が悔い改めを行なうことができること、または何らかの信仰を受けること、病気の中で。


nam nihil actionis est in illa paenitentia, et nihil charitatis in illa fide; なぜなら、その悔い改めの中に行動のものは何もないから、またその信仰の中に仁愛のものは何もない。


quare est omne oris et nihil cordis in utraque. それゆえ、すべてのものは口のものである、また心のものはないもない、〔行動と信仰の〕両方の中に。


 


(3) 訳文


142.  だれも「身体の病気の状態」の中で改心されないのは、理性は、その時、自由の状態の中にないから、というのは、心の状態は身体の状態によるからである。身体が病気であるとき、心もまた病気である、もし〔実際に〕世からの隔離されていなくても、それでも〔心は〕世から離れているからである。なぜなら、世から遠く離れた心は確かに神について考えるが、しかし、神からは考えない、というのは理性の自由の中にないから。理性の自由が人間にあるのは、天界と世の間の真ん中にいること、なおまた天界からと世から、天界から世について、また世から天界について考えることができることからである。そこで人間は病気の中にいて、また死について、そして死後の自分の霊魂について考える時、その時、世の中にいないで、霊〔の中〕に離されており、その状態の中だけでは、だれも改心することはできない。しかし、もし病気の中になるよりも前に改心しているなら、確信することができる。


[2.] 世とそこのすべての仕事を放棄し、神、天界、救いについてだけ考えている者たちも同様である、しかし、これらの事柄については他の個所に多くのことを〔述べよう〕。それゆえ、もし病気の前に改心しているなら、その後、もし死んでも、病気の前にあったようなものと同じものになる。それゆえ、病気の中にいる者が悔い改めを行ない、または何らかの信仰を受けることができる、と考えることは空虚である。なぜなら、その悔い改めの中に何も行動はなく、またその信仰の中に何も仁愛はないから。それゆえ、〔行動と信仰の〕両者の中に、すべてのものは口のものであって、心のものはない、。


 


(1) 原文


143.  Quod nemo reformetur in statu ignorantiae, est quia omnis reformatio fit per vera et per vitam secundum illa, quare illi qui non sciunt vera, non possunt reformari: sed si desiderant illa ex affectione illorum, reformantur in mundo spirituali post mortem.


 


(2) 直訳


Quod nemo reformetur in statu ignorantiae, est quia omnis reformatio fit per vera et per vitam secundum illa, quare illi qui non sciunt vera, non possunt reformari:  だれも「無知の状態」の中で改心されないことは、すべての改心は真理によって、またそれにしたがった生活によって行なわれるからである、それゆえ、彼らは、真理を知らない者、改心されることができない。


sed si desiderant illa ex affectione illorum, reformantur in mundo spirituali post mortem. しかし、もしそれら〔真理〕への情愛からそれらを願うなら、霊界の中で、死後、改心される。


 


(3) 訳文

143.  だれも「無知の状態」の中で改心されないのは、すべての改心は真理によって、またそれにしたがった生活によって行なわれるからであり、それゆえ、真理を知らない者は改心することができない。しかし、もし真理への情愛からそれらを願うなら、霊界の中で、死後、改心する。