原典講読「神の摂理』 129

 

QUOD LEX DIVINAE PROVIDENTIAE SIT,


UT HOMO NON PER MEDIA EXTERNA COGATUR AD COGITANDUM ET VOLENDUM,


ITA AD CREDENDUM ET AMANDUM ILLA QUAE RELIGIONIS SUNT;


SED UT HOMO SEMETIPSUM ADDUCAT, ET QUANDOQUE COGAT.


神的な摂理の法則であること、


人間が外なる手段によって考え、意志することへ向けて強制されること、


したがって、それらを信じ、愛することへ向けて、それらは宗教のものである。


しかし、人間は自分自身を引き寄せる(勧誘する)、また時々、強制すること。


 


(1) 原文


129.  Haec lex Divinae Providentiae sequitur ex binis praecedentibus, quae sunt; Quod homo ex libero secundum rationem agat (de qua n. 71-99); et Quod hoc ex se, tametsi a Domino, ita sicut ex se (de qua n. 100-128). Et quia cogi, non est ex libero secundum rationem, et non est ex se, sed est ex non libero, et ex alio, quare haec lex Divinae Providentiae sequitur in ordine post binas priores. Quisque etiam novit, quod nemo cogi possit ad cogitandum quod non vult cogitare, et ad volendum quod cogitat non velle, ita nec ad credendum quod non credit, et prorsus non quod non vult credere; ac ad amandum quod non amat, et prorsus non quod non vult amare. Spiritus enim hominis seu mens ejus in plena libertate est cogitandi, volendi, credendi et amandi; in qua libertate est ex influxu e mundo spirituali, qui non cogit, spiritus enim aut mens hominis in illo mundo est; non autem ex influxu e mundo naturali, qui non recipitur, nisi unum agant. [2.] Potest homo adigi ad dicendum, quod haec cogitet et velit, et quod haec credat et amet; sed si illa non affectionis et inde rationis ejus sunt aut fiunt, usque non cogitat, vult, credit et amat illa. Potest etiam homo cogi ad loquendum pro religione, et ad faciendum secundum illam, sed non potest cogi ad cogitandum pro illa ex aliqua fide, et ad volendum [pro] illa ex aliquo amore. Quisque etiam in regnis, in quibus justitia et judicium custodiuntur, cogitur ad non loquendum contra religionem, nec ad faciendum contra illam; sed usque nemo potest cogi ad cogitandum et volendum pro illa; nam in cujusvis libertate est cogitare cum inferno, et velle pro illo, tum etiam cogitare pro caelo, et velle pro illo; sed ratio docet qualis unus et qualis alter est, et qualis sors unum manet et qualis sors alterum, ac voluntati ex ratione est optio et electio. [3.] Ex his constare potest, quod externum non possit cogere internum: fit tamen quandoque, sed quod id damnosum sit, demonstrabitur in hoc ordine:


 


(i.) Quod nemo reformetur per miracula et signa, quia cogunt.


(ii.) Quod nemo reformetur per visiones, et per loquelas cum defunctis, quia cogunt.


(iii.) Quod nemo reformetur per minas et poenas, quia cogunt.


(iv.) Quod nemo reformetur in statibus non rationalitatis et non libertatis.


(v.) Quod contra rationalitatem et libertatem non sit semetipsum cogere.


(vi.) Quod externus homo reformandus sit per internum, et non vicissim.


 


(2) 直訳


Haec lex Divinae Providentiae sequitur ex binis praecedentibus, quae sunt; この神的な摂理の法則は、先行する二つのものから結果として生ずる、それらである。


Quod homo ex libero secundum rationem agat (de qua n. 71-99); 人間は自由から理性にしたがって行動すること(それについて71-99)


et Quod hoc ex se, tametsi a Domino, ita sicut ex se (de qua n. 100-128). また、このことは自分自身から、それでも主から、そのように自分自身からのように〔行動する〕こと(それについて100-128)


Et quia cogi, non est ex libero secundum rationem, et non est ex se, sed est ex non libero, et ex alio, quare haec lex Divinae Providentiae sequitur in ordine post binas priores. また、強制されることは、理性にしたがって自由からでない、また自分自身からでない、しかし、自由でないものから、また他の者からであるので、それゆえ、この神的な摂理の法則は、順序で前の二つのものから後に結果として生ずる。


Quisque etiam novit, quod nemo cogi possit ad cogitandum quod non vult cogitare, et ad volendum quod cogitat non velle, ita nec ad credendum quod non credit, et prorsus non quod non vult credere; さらにまただれでも知っている、だれも考えることへ向けて強制されることができないこと、考えることを欲しないこと、また意志することへ向けて、意志しないことを強制すること、このように信じないことを信じることへ向けてもない、またまったくない、信じることを欲しないこと。


ac ad amandum quod non amat, et prorsus non quod non vult amare. そして、愛さないことを愛することへ向けて、またまったくない、愛することを欲しないこと。


Spiritus enim hominis seu mens ejus in plena libertate est cogitandi, volendi, credendi et amandi; というのは、人間の霊または彼の心は、考えること、意志すること、信じることや愛することの完全な自由の中にあるから。


in qua libertate est ex influxu e mundo spirituali, qui non cogit, spiritus enim aut mens hominis in illo mundo est; その自由の中にいる、霊界からの流入から、それは強制しない、というのは霊または人間の心はその世界の中にあるから☆。


ここは注釈でなく「感想?」です。逆に言えば「強制はこの世にだけある」ことになります。でもこのままではちょっと違って私の言葉足らずです。霊界では善を行なうも、悪を行なうも基本的には自由です。それでも、「悪」については、秩序を保つために、許されていますが、いろいろな制限が加えられていて、それは強制ではありません。しかし、これは「なぜ悪が許されるか」のところで論じればよいでしょう。


non autem ex influxu e mundo naturali, qui non recipitur, nisi unum agant. けれども、自然界からの流入からではない、それは受け入れられない、もし一つとして働かないなら。


[2.] Potest homo adigi ad dicendum, quod haec cogitet et velit, et quod haec credat et amet; [2.] 人間は駆りたてられる(強いられる)ことができる、言うことへ向けて、これを考え、意志すること、またこれを信じ、愛すること。


sed si illa non affectionis et inde rationis ejus sunt aut fiunt, usque non cogitat, vult, credit et amat illa. しかし、それらが彼の情愛のものまたここから理性のものでない、または生じないものなら、それでも(やはり)れらを考え、意志し、信じ、また愛さない。


Potest etiam homo cogi ad loquendum pro religione, et ad faciendum secundum illam, sed non potest cogi ad cogitandum pro illa ex aliqua fide, et ad volendum [pro] illa ex aliquo amore. さらにまた人間は宗教のために話すことに向けて強制されることができる、またそれにしたがって行なうことへ向けて、しかし、何らかの信仰からそのために考えることへ向けて強制されることができない、また何らかの愛からそのために意志することへ向けて。


Quisque etiam in regnis, in quibus justitia et judicium custodiuntur, cogitur ad non loquendum contra religionem, nec ad faciendum contra illam; さらにまた国々の中のそれぞれの者が、それらの中で公正と審判(裁判)守られている、宗教に反して話さないことに向けて強制される、それらに反して行なわないことも。


sed usque nemo potest cogi ad cogitandum et volendum pro illa; しかしそれでも、だれも強制されることができない、それらのため考え、意志することに向けて。


nam in cujusvis libertate est cogitare cum inferno, et velle pro illo, tum etiam cogitare pro caelo, et velle pro illo; なぜなら、それぞれの者に地獄とともに考えることの自由があるから、またそのために意志する、さらにまた天界のために考えること、またそのために意志すること。


sed ratio docet qualis unus et qualis alter est, et qualis sors unum manet et qualis sors alterum, ac voluntati ex ratione est optio et electio. しかし、理性は一つがどんなものかまたもう一つがどんなものか教える、また一つはどんな運命が待つか、またもう一つはどんな運命が、そして理性からの意志にある、選択()選択☆。


optioelectioも広い意味で「選択」です。その違いを私なり考えてみます。


動詞optioは「(欲しいものを)願う、望む」です。ここからは将来の願いなどの選択が想起されます。それで、optioは選択権とも訳せます。日本語でオプションですね。


動詞eligoは「選ぶ、選択する」です。ここからはすでにあるものの中から「選ぶ」ニュアンスがあります。英語のエレクション(選挙)も人物を選びます。選択の結果も意味するかもしれません。


結論的に、今後ほしいものと今あるものの中の「選択」の違いでしょうか。


[3.] Ex his constare potest, quod externum non possit cogere internum: [3.] これらから明らかにすることができる、外なるものは内なるものを強制することができないこと―


fit tamen quandoque, sed quod id damnosum sit, demonstrabitur in hoc ordine: それでも時々生じる(行なわれる)、しかし、そのことは不可とされる(断罪される)と、この順序で示される(論証される)
(i.) Quod nemo reformetur per miracula et signa, quia cogunt.
 (i.) だれも奇跡としるしによって改心されないこと、強制するので。


(ii.) Quod nemo reformetur per visiones, et per loquelas cum defunctis, quia cogunt. (ii.) だれも幻によって、また死んだ者との会話によって改心されないこと、強制するので。


(iii.) Quod nem reformetur per minas et poenas, quia cogunt. (iii.) だれもおどし(脅迫)や罰によって改心されないこと、強制するので。


(iv.) Quod nemo reformetur in statibus non rationalitatis et non libertatis. (iv.) だれも推理力のない、また自由のない状態の中で改心されないこと。


(v.) Quod contra rationalitatem et libertatem non sit semetipsum cogere. (v.) 推理力と自由に反していないこと、自分自身を強制することは。


(vi.) Quod externus homo reformandus sit per internum, et non vicissim. (vi.) 外なる人間は内なる〔人間〕によって改心されること、また逆にでない。


 


(3) 訳文


129.  この神的な摂理の法則は、先行する二つのものから結果として生じ、それらは、人間は自由から理性にしたがって行動すること(それについて71-99)、また、このことは自分自身から、それでも主から、そのように自分自身からのように〔行動する〕ことである(それについて100-128)。また、強制されることは、理性にしたがって自由からでなく、また自分自身からでもなく、しかし、自由でないものから、また他の者からであるので、それゆえ、この神的な摂理の法則は、順序で前の二つのものから後に結果として生ずる。さらにまた、だれも考えるように、また考えることを欲しないように強制されることができないこと、また意志するように、また意志しないように、したがって信じないことを信じるように、また、信じることを欲しないようにもまったく強制することができないこと、そして、愛さないことを愛するように、また、愛することを欲しないようにもまったく強制することができないことを、だれでも知っている。


人間の霊または彼の心は、考え、意志し、信じ、愛することの完全な自由の中にあるからである。霊界からの流入からその自由の中にいる。それは強制しない、というのは霊または人間の心はその世界の中にあるから。けれども、自然界からの流入からではない、もし一つとして働かないなら、それは受け入れられない。


[2.] 人間は、これを考え、意志する、またこれを信じ、愛すると言うように強いられることができる。しかし、それらが彼の情愛のものまたここから理性のものでないか、または〔それらから〕生じないものなら、やはりそれらを考えず、意志せず、信じも、愛しもしない。さらにまた、人間は宗教のために話すよう、またそれにしたがって行なうよう強制されることができる、しかし、何らかの信仰からそのために考えるように、また何らかの愛からそのために意志するように強制されることはできない。


 さらにまた、国々の中のそれぞれの者が、そこでは公正と裁判が守られていて、宗教に反して話さないように、またそれらに反して行なわないことも強制されるが、しかしそれでも、だれも、それらのため考え、意志するように強制されることはできない。なぜなら、それぞれの者に地獄とともに考え、またそのために意志する自由が、さらにまた天界のために考え、またそのために意志する自由があるからである。しかし、理性はある自由がどんなものかまたもう一つの自由がどんなものか、またある自由にはどんな運命が、またもう一つはどんな運命が待つか教え、そして理性からの意志には、選択権と〔実際の〕選択がある。


[3.] これらから、外なるものは内なるものを強制することができないことを明らかにすることができる―それでも時々〔強制が〕生じるが、しかし、そのことが不可とされる(断罪される)とは、次の順序で示される―


 (i.) 奇跡としるしは強制するので、だれもそのことによって改心されないこと。


 (ii.) 幻や死んだ者との会話は強制するので、だれもそれらのことによって改心されないこと。


 (iii.) おどしや罰は強制するので、だれもそれらによって改心されないこと。


 (iv.) 推理力のない、また自由のない状態の中でだれも改心されないこと。


 (v.) 自分自身を強制することは推理力と自由に反していないこと。


 (vi.) 外なる人間は内なる人間によって改心され、また逆ではないこと。

原典講読「神の摂理』 130

 

(1) 原文


130.  (i) Quod nemo reformetur per miracula et signa, quia cogunt. Quod homini sit internum et externum cogitationis, et quod Dominus influat per internum cogitationis in externum ejus apud hominem, et sic doceat et ducat illum, supra ostensum est; tum quod ex Divina Domini Providentia sit, ut homo ex libero secundum rationem agat. Utrumque hoc apud hominem periret, si miracula fierent, et homo per illa adigeretur ad credendum. Quod ita sit, rationaliter sic videri potest: Non negari potest, quin miracula inducant fidem ac fortiter persuadeant quod id sit verum, quod ille, qui miracula facit, dicit et docet; et quod hoc in initio ita occupet externum cogitationis hominis, ut id quasi vinciat et fascinet. Sed homo per id deprivatur binis suis facultatibus, quae vocantur rationalitas et libertas, ita quod [non] possit ex libero secundum rationem agere; et tunc non potest Dominus influere per internum in externum cogitationis ejus, nisi solum relinquere homini ex rationalitate sua confirmare illam rem, quae per miraculum fidei ejus facta est. [2.] Status cogitationis hominis talis est, ut ab interno cogitationis videat rem in externo cogitationis suae sicut in quodam speculo; nam, ut supra dictum est, homo potest videre suam cogitationem, quod non dari potest nisi a cogitatione interiore. Et cum videt rem sicut in speculo, potest etiam illam versare huc illuc, et formare illam, usque ut sibi appareat pulchra: quae res, si veritas est, comparari potest virgini aut juveni pulchris et vivis; at si homo rem illam non potest versare huc illuc, et formare illam, sed modo illam credere ex persuasione inducta per miraculum, si tunc veritas est, comparari potest virgini aut juveni sculptis ex lapide aut ligno, in quibus non vivum est: et quoque comparari potest objecto, quod jugiter coram visu est, quod solum spectatur et abscondit omne id quod utrinque a latere, et quod post illud est; tum comparari potest sono in aure continuo, qui aufert perceptionem harmoniae ex pluribus. Talis caecitas et surditas inducitur menti humanae per miracula. Simile est cum omni confirmato, quod non spectatur ex aliqua rationalitate antequam confirmatur.


 


(2) 直訳


(i) Quod nemo reformetur per miracula et signa, quia cogunt.― (i.) だれも奇跡としるしによって改心されないこと、強制するので。


Quod homini sit internum et externum cogitationis, et quod Dominus influat per internum cogitationis in externum ejus apud hominem, et sic doceat et ducat illum, supra ostensum est; 人間には内なる〔思考〕と外なる思考があること、また主は内なる思考を通って人間のもとの外なる思考の中に流入されること、またこのように彼を教え、導く、上に示された。


tum quod ex Divina Domini Providentia sit, ut homo ex libero secundum rationem agat. なおまた、主の神的な摂理からであること、人間が自由から理性にしたがって行動すること。


Utrumque hoc apud hominem periret, si miracula fierent, et homo per illa adigeretur ad credendum. そしてこの二つとも人間のもとに滅びる(失われる)、もし奇跡が行なわれるなら、また人間がそのことによって信じることへ駆りたてられる(強いられる)〔なら〕。


Quod ita sit, rationaliter sic videri potest: このようであることは、理性的にこのように見られることができる。


Non negari potest, quin miracula inducant fidem ac fortiter persuadeant quod id sit verum, quod ille, qui miracula facit, dicit et docet; 否定されることができない、むしろ奇跡が信仰を引き起こす、そして強く説きつける、それが真理(真実)であることを、彼が、奇跡を行なう者、話し、教えること。


et quod hoc in initio ita occupet externum cogitationis hominis, ut id quasi vinciat et fascinet. また、このことが最初にこのように人間の思考の外なるものを占めること、それがあたかも勝ち、魅了する(魔法にかける)かのように。


Sed homo per id deprivatur binis suis facultatibus, quae vocantur rationalitas et libertas, ita quod [non] possit ex libero secundum rationem agere; しかし、人間はそれによって自分の二つの能力を奪われる、それらは推理力と自由と呼ばれる、このように自由から理性にしたがって行動することができないこと。


et tunc non potest Dominus influere per internum in externum cogitationis ejus, nisi solum relinquere homini ex rationalitate sua confirmare illam rem, quae per miraculum fidei ejus facta est. また、その時、主は内なるものを通って彼の思考の外なるものの中へ流入することができない、もし単に人間に残すこと(置き去りにすること)かないなら、自分の推理力からそれらの事柄を確信すること、それらは奇跡によって彼の信仰のものになったもの。


[2.] Status cogitationis hominis talis est, ut ab interno cogitationis videat rem in externo cogitationis suae sicut in quodam speculo; [2.] 人間の思考の状態はこのようなものである、思考の内なるものにより物事を自分の思考の外なるものの中に見るような、ある種の鏡の中に。


nam, ut supra dictum est, homo potest videre suam cogitationem, quod non dari potest nisi a cogitatione interiore. なぜなら、上に言われたように、人間は自分の思考を見ることができるから、それはさらに内的な思考からでないなら与えられることができない。


Et cum videt rem sicut in speculo, potest etiam illam versare huc illuc, et formare illam, usque ut sibi appareat pulchra: また、物事を鏡の中のように見るとき、それをあちらこちらに(異なる方向に)きを変えることもまたできる、自分自身に美しく見えるようにまでも。


quae res, si veritas est, comparari potest virgini aut juveni pulchris et vivis; その物事が、もし真理であるなら、美しい、また生きている乙女()または若者にたとえられることができる。


at si homo rem illam non potest versare huc illuc, et formare illam, sed modo illam credere ex persuasione inducta per miraculum, si tunc veritas est, comparari potest virgini aut juveni sculptis ex lapide aut ligno, in quibus non vivum est: しかし、もし人間がその物事をあちらこちらに(異なる方向に)きを変えることができないなら、またそれを形作ること、しかし、単にそれを奇跡によって引き起こされた信念から信じることしか〔できないなら〕、もし、その時、真理であるなら、石または木から刻まれた乙女()または若者にたとえられることができる、それらの中にいのちはない。


et quoque comparari potest objecto, quod jugiter coram visu est, quod solum spectatur et abscondit omne id quod utrinque a latere, et quod post illud est; また対象〔物〕にたとえられることもできる、常に視覚の前にあるもの、ただ眺められるだけである、またそのすべてのものを隠す、両方のそばに、またその後ろにあるもの。


tum comparari potest sono in aure continuo, qui aufert perceptionem harmoniae ex pluribus. なおまた耳の中に絶えず〔続く〕音にたとえられること、それは多くのものから調和する音の知覚を取り去る。


Talis caecitas et surditas inducitur menti humanae per miracula. このような盲目と難聴が奇跡によって人間の心に引き起こされる。


Simile est cum omni confirmato, quod non spectatur ex aliqua rationalitate antequam confirmatur. すべての確信に同様である、それは何らかの推理力から、確信される前に眺められ(観察され)ない〔もの〕。


 


(3) 訳文


130.  (i.) 奇跡としるしは強制するので、だれもそのことによって改心されないこと―


 人間には内なる思考と外なる思考があること、また主は内なる思考を通って人間のもとの外なる思考の中に流入され、またこのように彼を教え、導くこと、なおまた、人間が自由から理性にしたがって行動することは、主の神的な摂理からであることが前に示された。そしてこの二つとも、もし奇跡が行なわれ、また人間がそのことによって信じることへと強いられるなら、人間のもとに失われる。


 このようであることは、理性的に次のように見られることができる―


 奇跡が信仰を引き起こし、奇跡を行なう者が、話し、教えるは真実であることを強く説きつけこと、また、このことが最初に、あたかも勝ち、魅了するかのように、このように人間の思考の外なるものを占めることは否定されることができない。しかし、人間はそれによって推理力と自由と呼ばれる自分の二つの能力を奪われ、したがって自由から理性にしたがって行動することができず、また、その時、主は内なるものを通って彼の思考の外なるものの中へ流入することも、自分の推理力からそれらの事柄を確信することもできず、単に人間に奇跡によって彼の信仰のものになったものを残すことかできない。


[2.] 人間の思考の状態は、思考の内なるものにより、物事をある種の鏡の中に、自分の思考の外なるものの中に見るようなものである。なぜなら、前に言われたように、人間は自分の思考を見ることができるが、その思考はさらに内的な思考からでないなら与えられることができないから。また、物事を鏡の中のように見るとき、自分自身に美しく見えるようにまでも、それをあちらこちらにきを変えることもまたできる。その物事が、もし真理であるなら、美しい、生きているまたは若者にたとえられることができる。しかし、もし人間がその物事をあちらこちらにきを変えること、またそれを形作ることができずに、しかし、単にそれを奇跡によって引き起こされた信念から信じることしかできないなら、その時、もし真理であるなら、石または木から刻まれたそれらの中にいのちのないまたは若者にたとえられることができる。また常に視覚の前にあって眺められる対象にたとえられることもできる、それは、そのそばの両方に、またその後ろにあるものすべてのものを隠す。なおまた耳の中に絶えず続く音にたとえられる、それは多くのものからの調和する音の知覚を取り去る。このような盲目と難聴が奇跡によって人間の心に引き起こされる。


 確信される前に、何らかの推理力から観察されことのないすべての確信に同様である。

原典講読「神の摂理』 131

 

(1) 原文


131.  Ex his constare potest, quod fides inducta per miracula, non sit fides, sed persuasion; non enim aliquod rationale est in illa, minus aliquod spirituale; est enim modo externum absque interno. Simile est cum omni quod homo ex fide illa persuasiva facit, sive agnoscat Deum, sive colat Ipsum domi aut in templis, sive benefaciat. Cum solum miraculum inducit hominem ad agnitionem, cultum et pietatem, agit ille ex naturali homine, et non ex spirituali: nam miraculum infundit fidem per viam externam, et non per viam internam; ita ex mundo, et non ex caelo; et Dominus non per aliam viam intrat apud hominem quam per viam internam, quae est per Verbum, doctrinam et praedicationes ex illo; et quia miracula claudunt hanc viam, ideo hodie nulla miracula fiunt.


 


(2) 直訳


Ex his constare potest, quod fides inducta per miracula, non sit fides, sed persuasion; これらから明らかにすることができる、奇跡によって引き起こされた信仰は、信仰でないこと、しかし、〔間違った〕信念。


non enim aliquod rationale est in illa, minus aliquod spirituale; というのは何らかの理性はその中にないから、まして(なおさら)何らかの霊的なもの。


est enim modo externum absque interno. というのは内なるもののない単なる外なるものであるから。


Simile est cum omni quod homo ex fide illa persuasiva facit, sive agnoscat Deum, sive colat Ipsum domi aut in templis, sive benefaciat. すべてのものに同様である、人間がその(間違った)信念の信仰から行なうこと、あるいは神を認める、あるいはその方を家でまたは神殿(教会)で礼拝する、あるいは善を行なう(よくしてやる)


Cum solum miraculum inducit hominem ad agnitionem, cultum et pietatem, agit ille ex naturali homine, et non ex spirituali: 奇跡だけが人間を承認、礼拝と敬虔へ引き起こす(導き入れる)とき、彼は自然的な人間から行動する、また霊的な〔人間〕からでなく。


nam miraculum infundit fidem per viam externam, et non per viam internam; なぜなら、奇跡は信仰を外なる道によって注ぎ込む(伝える、植え付ける、注入する)から、また内なる道によってでなく。


ita ex mundo, et non ex caelo; したがって、世から、また天界からでなく。


et Dominus non per aliam viam intrat apud hominem quam per viam internam, quae est per Verbum, doctrinam et praedicationes ex illo; また主は他の道によって人間のもとに入らない、内なる道によって以外の、それはみことばによってである、それからの教えと説教。


et quia miracula claudunt hanc viam, ideo hodie nulla miracula fiunt. また奇跡はこの道を閉ざすので、それゆえ、今日、奇跡は決して行なわれない。


 


(3) 訳文


131.  これらから、奇跡によって引き起こされた信仰は、信仰でなく、しかし、〔間違った〕信念であることを明らかにすることができる。というのは、その中に、何らかの理性は、まして何らかの霊的なものはないから。というのは、内なるもののない単なる外なるものであるから。あるいは神を認め、あるいはその方を家でまたは神殿(教会)で礼拝し、あるいは善を行なういしても、人間がその(間違った)信念の信仰から行なうすべてのことに同様である。奇跡だけが人間を、承認、礼拝、敬虔へ導き入れるとき、彼は霊的な人間からでなく、自然的な人間から行動する。なぜなら、奇跡は信仰を内なる道を通ってでなく、外なる道を通って、したがって、天界からでなく、世から植え付けるから。また主は内なる道以外の他の道を通って人間のもとに入らないから、それは、みことばと、それからの教えと説教によってである。また奇跡はこの道を閉ざすので、それゆえ、今日、奇跡は決して行なわれない。

原典講読「神の摂理』 132, 133

 

(1) 原文


132.  Quod miracula talia sint, manifeste constare potest ex miraculis factis coram populo Judaico et Israelitico. Hi tametsi viderunt tot miracula in terra Aegypti, et postea ad mare Suph, ac in deserto alia, ac imprimis super monte Sinai, cum promulgata est Lex, et tamen post mensem dierum, cum Moses moratus est super illo monte, fecerunt sibi vitulum aureum, et agnoverunt illum pro Jehovah qui eduxit illos e terra Aegypti (Exod. xxxii. 4-6): tum etiam ex miraculis postea in terra Canaane factis; et tamen toties a cultu mandato recesserunt: pariter ex miraculis, quae Dominus, cum fuit in mundo, coram illis fecit et tamen crucifixerunt Ipsum. [2.] Quod miracula apud illos facta fuerint, erat causa, quia Judaei et Israelitae erant prorsus externi homines, ac in terram Canaanem introducti sunt, ut solum repraesentarent ecclesiam ac interna ejus per externa cultus, et repraesentare potest aeque malus homo quam bonus; nam externa sunt ritualia, quae omnia apud illos significabant spiritualia et caelestia: immo Aharon, tametsi fecit vitulum aureum, ac mandavit cultum ejus (Exod. xxxii. 2-5, 35), usque potuit repraesentare Dominum et opus salvationis Ipsius. Et quia per interna cultus non potuerunt adduci ad illa repraesentanda, ideo per miracula ad id adducebantur, immo adigebantur et cogebantur. [3.] Quod non potuerint adduci per interna cultus, erat causa, quia non agnoscebant Dominum, tametsi totum Verbum, quod apud illos erat, de Ipso solo agit et qui non agnoscit Dominum, ille non potest recipere aliquod internum cultus. At postquam Dominus Se manifestavit, ac receptus et agnitus est pro Deo aeterno in ecclesiis, cessaverunt miracula.


 


(2) 直訳


Quod miracula talia sint, manifeste constare potest ex miraculis factis coram populo Judaico et Israelitico. 奇跡がこのようなものであることは、ユダヤ()とイスラエル()民の前だ行なわれた奇跡からはっきりと明らかである。


Hi tametsi viderunt tot miracula in terra Aegypti, et postea ad mare Suph, ac in deserto alia, ac imprimis super monte Sinai, cum promulgata est Lex, et tamen post mensem dierum, cum Moses moratus est super illo monte, fecerunt sibi vitulum aureum, et agnoverunt illum pro Jehovah qui eduxit illos e terra Aegypti (Exod. xxxii. 4-6): これらの者はたとえこのように多くの奇跡をエジプトの地で見ても、またその後、スフの海で、そして他の荒野で、そして特にシナイ山の上で、律法が布告されたとき、またそれでも日々の月の後☆、モーセがその山の上にとどまっているとき、自分たちに金の子牛をつくった、またそれをエホバとして認めた、それは彼らをエジプトの地から連れ出した。


「日々の月の後」ではあまりに直訳です。おそらく「一か月後には」という意味でしょう。


tum etiam ex miraculis postea in terra Canaane factis; なおまた奇跡からも、その後、カナンの地で行なわれた。


et tamen toties a cultu mandato recesserunt: またそれでも、こんなにしばしば命じられた礼拝から去った(それた)


pariter ex miraculis, quae Dominus, cum fuit in mundo, coram illis fecit et tamen crucifixerunt Ipsum. 同じく奇跡から、それは主が、世におられたとき、彼らの前で行なわれた、またそれでも〔彼らは〕その方をはりつけにした。


[2.] Quod mircula apud illos facta fuerint, erat causa, quia Judaei et Israelitae erant prorsus externi homines, ac in terram Canaanem introducti sunt, ut solum repraesentarent ecclesiam ac interna ejus per externa cultus, et repraesentare potest aeque malus homo quam bonus; [2.] 奇跡が彼らのもとで行なわれたことは、理由があった、ユダヤ人とイスラエル人はまったく外なる人間であったので、そしてカナンの地に導き入れられた、単に教会とその内なるものを礼拝の外なるものによって表象するように、また表象することができる、善い者よりも☆悪い人間と等しく。


☆ このquamaequeがあるので「~よりも」の意味はなくて「~と」(同じに)という意味です。


nam externa sunt ritualia, quae omnia apud illos significabant spiritualia et caelestia: なぜなら、外なるものは儀式であるから、そのすべてのものは彼らのもとで霊的なものと天的なものを意味した。


immo Aharon, tametsi fecit vitulum aureum, ac mandavit cultum ejus (Exod. xxxii. 2-5, 35), usque potuit repraesentare Dominum et opus salvationis Ipsius. それどころか、アロンは、たとえ金の子牛をつくり、またその礼拝を命じても(出エジプト記32:2-5, 35)、それでも、主とその方の救いの働きを表象することができた。


Et quia per interna cultus non potuerunt adduci ad illa repraesentanda, ideo per miracula ad id adducebantur, immo adigebantur et cogebantur. また礼拝の内なるものによってその表象するものを引き起こされることができなかったので、それゆえ、奇跡によってそれが引き起こされた、それどころか、駆り立てられ、強制された。


[3.] Quod non potuerint adduci per interna cultus, erat causa, quia non agnoscebant Dominum, tametsi totum Verbum, quod apud illos erat, de Ipso solo agit et qui non agnoscit Dominum, ille non potest recipere aliquod internum cultus. [3.] 礼拝の内なるものによって引き起こされることができなかったことは、理由があった、彼らは主を認めなかったので、それでもみことばの全部は、それは彼らにあった、その方だけについて扱っていた、また主を認めない者は、彼らは何らかの礼拝の内なるものを受け入れることができなかった。


At postquam Dominus Se manifestavit, ac receptus et agnitus est pro Deo aeterno in ecclesiis, cessaverunt miracula. しかし、主がご自分を示され(明らかにされ)そして永遠の神として教会の中に受け入れられ、認められた後、奇跡はやんだ。


 


(3) 訳文


132.  奇跡がこのようなものであることは、ユダヤとイスラエルの民の前だ行なわれた奇跡からはっきりと明らかである。彼らはたとえこのように多くの奇跡をエジプトの地で、またその後、スフの海で、他にも荒野で、そして特にシナイ山の上で律法が布告されたときに見ても、またそれでも一か月後には、モーセがその山の上にとどまっているとき、自分たちに金の子牛をつくり、またそれを自分たちをエジプトの地から連れ出したエホバとして認めたのである。なおまた、その後、カナンの地で行なわれた奇跡からも、それでも、これほどしばしば命じられた礼拝から去った(それた)。同じく、主が世におられたときの奇跡から、それは彼らの前で行なわれたが、それでも〔彼らは〕その方をはりつけにした。


[2.] 奇跡が彼らのもとで行なわれたことの理由は、カナンの地に導き入れたユダヤ人とイスラエル人はまったく外なる人間であったので、善い者と等しく悪い人間も表象することができるように、単に教会とその内なるものを礼拝の外なるものによって表象するためであった。なぜなら、外なるものは儀式であり、そのすべてのものは彼らのもとで霊的なものと天的なものを意味したから。それどころか、アロンは、たとえ金の子牛をつくり、またその礼拝を命じても(出エジプト記32:2-5, 35)、それでも、主とその方の救いの働きを表象することができた。また礼拝の内なるものによって、その表象するものを引き起こされることができなかったので、それゆえ、奇跡によってそれが引き起こされ、それどころか、駆り立てられ、強制された。


[3.] 礼拝の内なるものによって引き起こされることができなかった理由は、彼らは主を認めず、それでも彼らにあったみことばの全部は、その方についてだけ扱っており、また主を認めない者は何らかの礼拝の内なるものを受け入れることができなかったからである。しかし、主がご自分を明らかにされ、そして永遠の神として教会の中に受け入れられ、認められた後、奇跡はやんだ。


 


(1) 原文


133.  Sed alius effectus miraculorum est apud bonos quam apud malos. Boni non volunt miracula, sed credunt miracula quae in Verbo sunt. Et si audiunt aliquid de miraculo, non attendunt aliter ad illud quam sicut ad leve argumentum quod confirmat fidem eorum; nam illi a Verbo, ita a Domino cogitant, et non ex miraculo. Aliter vero mali: illi quidem per miracula possunt adigi et cogi ad fidem, immo ad cultum et ad pietatem, sed solum ad paucum tempus; nam mala eorum inclusa sunt, quorum concupiscentiae et inde jucunda continue agunt in externum cultus et pietatis eorum, ac ut exeant e claustro suo et erumpant, [1]cogitant de miraculo, et tandem vocant illud ludibrium vel artificium, vel opus naturae, et sic redeunt in sua mala: et qui redit in sua mala post cultum, ille profanat vera et bona cultus, ac profanatorum sors post mortem est omnium pessima. Hi sunt qui intelliguntur per Domini verba apud Matthaeum (xii. 43-45), quorum status posterior fit pejor priori. Praeterea si miracula apud illos, qui non credunt ex miraculis in Verbo, fierent, continue fierent, et coram visu apud omnes tales. Ex his constare potest, unde est quod miracula hodie non fiant.


@1 Sic editio princeps. A Doctore Tafel legeretur “[non] cogitant.”


 


(2) 直訳


Sed alius effectus miraculorum est apud bonos quam apud malos. しかし、奇跡の(効果)は、善い者たちのもとと悪い者らのもとで別である。


Boni non volunt miracula, sed credunt miracula quae in Verbo sunt. 善い者たちは奇跡を欲しない、しかし、みことばの中にある奇跡を信じる。


Et si audiunt aliquid de miraculo, non attendunt aliter ad illud quam sicut ad leve argumentum quod confirmat fidem eorum; また、もし奇跡について何らかのものを聞くなら、それに異なって留意しない、彼らの信仰を確信する議論(論証)の軽いもの(ささいなもの、重要でないもの)のように以上に。


nam illi a Verbo, ita a Domino cogitant, et non ex miraculo. なぜなら、彼らはみことばから、したがって主から考えるから、また奇跡から〔考え〕ない。


Aliter vero mali: けれども、悪い者らは異なる。


illi quidem per miracula possunt adigi et cogi ad fidem, immo ad cultum et ad pietatem, sed solum ad paucum tempus; 確かに彼らは奇跡によって信仰へと駆り立てられる、また強制される、それどころか、礼拝へ、また敬虔へ、しかし、少しの間だけである。


nam mala eorum inclusa sunt, quorum concupiscentiae et inde jucunda continue agunt in externum cultus et pietatis eorum, ac ut exeant e claustro suo et erumpant, [1]cogitant de miraculo, et tandem vocant illud ludibrium vel artificium, vel opus naturae, et sic redeunt in sua mala: なぜなら、彼らの悪は閉ざされているから、それらの欲望とそこからの快さは絶えず彼らの外なる礼拝と敬虔に働きかける、そして自分の監獄から出る、また突発するように、奇跡について考える☆、またついにそれをあるいは技術のごまかし(でっち上げ)、あるいは自然の産物(働き)、またこうして自分の悪の中に戻る。


ここはターフェルのように「考えないで」の解釈も可能です、でも原文通り「考えて」でも、論理はおかしくなりません。


et qui redit in sua mala post cultum, ille profanat vera et bona cultus, ac profanatorum sors post mortem est omnium pessima. また礼拝後に自分の悪に戻る者は、彼は礼拝の善と真理を冒涜する、そして冒涜者の運命は、死後、すべての者の最悪のものである。


Hi sunt qui intelliguntur per Domini verba apud Matthaeum (xii. 43-45), quorum status posterior fit pejor priori. これらの者がマタイ〔福音書〕のもとの主のみことばにより意味される(7:43-45)、彼らの後の状態は前のよりもさらに悪くなる。


Praeterea si miracula apud illos, qui non credunt ex miraculis in Verbo, fierent, continue fierent, et coram visu apud omnes tales. さらに、もし奇跡が彼らのもとに、その者らはみことばの中の奇跡から信じない、行なわれたなら(接続法)、絶えず行なわれたであろう(接続法)またこのようなすべての者のもとの視覚の前で。


Ex his constare potest, unde est quod miracula hodie non fiant. これらから明らかにすることができる、どこからであるか、奇跡が今日、行なわれないこと。


@1 Sic editio princeps. A Doctore Tafel legeretur “[non] cogitant.”  1 このように初版に〔ある〕。ターフェル博士により「[non] cogitant」と読まれる。


 


(3) 訳文


133.  しかし、奇跡の効果は、善い者たちと悪い者らとで別である。善い者たち奇跡を望まないで、しかし、みことばの中にある奇跡を信じる。また、もし奇跡について何らかのものを聞くなら、それらを自分たちの信仰を確信する重要でない論証のようにしか留意しない。なぜなら、彼らは、みことばから、したがって主から考え、奇跡から考えないから。けれども、悪い者らは異なる。確かに、彼らは奇跡によって信仰へ、それどころか、礼拝へ、また敬虔へと駆り立てられ、また強制されるが、しかし、少しの間だけである。なぜなら、彼らの悪は閉ざされており、それらの欲望とそこからの快さは絶えず彼らの外なる礼拝と敬虔に働きかけ、そして自分の監獄から出て、また突発するかのように、奇跡について考え、最後にはそれを技術上のごまかし、あるいは自然の産物とし、こうして自分の悪の中に戻るからである。また礼拝後に自分の悪に戻る者は礼拝の善と真理を冒涜し、そして冒涜する者の運命は、死後、すべての者で最悪のものである。これらの者がマタイ福音書で主のみことばにより意味され、彼らの後の状態は前のよりもさらに悪くなる(7:43-45)。さらに、もし奇跡が、みことばの中の奇跡を信じない者らのもとで行なわれたなら、このようなすべての者の視覚の前で絶えず行なわれたであろう。これらから、今日、奇跡が行なわれないことがどこからであるか、明らかにすることができる。

原典講読「神の摂理』 134

 

(1) 原文


134.  (ii.) Quod nemo reformetur per visiones et per loquelas cum defunctis, quia cogunt.Visiones sunt duplicis generis, Divinae et diabolicae. Visiones Divinae fiunt per repraesentativa in caelo; ac visiones diabolicae fiunt per magica in inferno. Sunt etiam visiones phantasticae, quae sunt ludificationes mentis abstractae. Visiones Divinae, quae, ut dictum est, fiunt per repraesentativa in caelo, sunt quales fuerunt prophetis; qui, cum in illis erant, non erant in corpore, sed in spiritu; nam visiones non possunt apparere alicui homini in vigilia corporis sui. Quare cum apparuerunt prophetis, dicitur etiam quod tunc fuerint in spiritu; ut patet a sequentibus his. Ezechiel dicit,


 


“Spiritus sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem in visione Dei, in spiritu Dei; ita ascendit super me Visio quam vidi” ([Ezech.] xi. 1,24);


Tum quod sustulerit illum Spiritus inter terram et caelum, et abduxerit in Hierosolymam in visionibus Dei (viii. 3, seq.);


Similiter fuit in visione Dei seu spiritu, cum vidit quatuor animalia, quae erant cherubi (i. et x.);


Ut et, cum vidit novum templum et novam terram, et angelum metientem illa (xl.-xlviii.);


quod tunc fuerit in visionibus Dei, dicit, cap. xl. 2. 26; et quod in spiritu, cap. xliii. 5. [2.] In simili statu fuit Sacharias,


 


Cum vidit virum equitantem inter myrtos ([Sach.] i. 8,seq.);


Cum vidit quatuor cornua [(i. 18)], et virum in cujus manu funiculus mensurae (ii. 1-3. seq.);


Cum vidit candelabrum et duas oleas (iv. 1, seq.);


Cum vidit volumen volans, et epham (v. 1, 6).


Cum vidit quatuor currus exeuntes inter [1]duos montes, et equos (vi. 1, seq.).


 


In simili statu fuit Daniel,


 


Cum vidit quatuor bestias ascendentes e mari ([Dan.][2]vii. 1, seq.);


Et cum vidit pugnas arietis et hirci (viii. 1, seq.);


 


quod viderit illa in visione spiritus sui dicitur cap. vii. 1, 2, 7, 13; viii. 2; x. 1, 7, 8: et quod Angelus Gabriel ei visus sit in visione, cap. ix. 21. [3.] In visione spiritus etiam fuit Johannes cum vidit illa quae descripsit in Apocalypsi:


 


Ut cum vidit septem candelabra, et in medio illorum Filium hominis (i. 12-16).


Cum vidit Thronum in caelo et Sedentem super Throno, et quatuor animalia, quae erant cherubi, circum illum (iv.).


Cum vidit librum vitae acceptum ab Agno (v.).


Cum vidit equos exeuntes e libro (vi.).


Cum vidit septem angelos cum tubis (viii.).


Cum vidit puteum abyssi apertum, et locustas inde exeuntes (ix.).


Cum vidit draconem et pugnam ejus cum Michaele (xii.).


Cum vidit binas bestias, unam e mari, alteram e terra, ascendentes (xiii.).


Cum vidit mulierem sedentem super bestia coccinea (xvii.).


Et Babylonem destructam (xviii.).


Cum vidit Equum album, et Sedentem super illo ([3]xix.).


Cum vidit caelum novum et terram novam, et sanctam Hierosolymam descendentem e caelo (xxi.).


Et cum vidit fluvium aquae vitae (xxii.).


 


Quod viderit illa in visione spiritus, dicitur cap. i. [4]10; iv. 2; v. 1; vi. i; xxi. [5]1, 2. Tales fuerunt visiones, quae apparuerunt e caelo, coram visu spiritus illorum, et non coram visu corporis eorum. Tales non exstant hodie, nam si exstarent, non intelligerentur, quia fiunt per repraesentativa, quorum singula significant interna ecclesiae, et arcana caeli. Quod etiam cessaturae sint cum Dominus in mundum venit, praedicitur a Daniele, cap. [6]ix. 24. Visiones autem diabolicae quandoque exstiterunt, inductae per spiritus enthusiasticos, et visionarios, qui ex delirio, in quo sunt, vocaverunt se Spiritum Sanctum. Sed illi spiritus nunc a Domino collecti sunt, et dejecti in infernum separatum ab infernis aliorum. Ex his patet, quod non aliquis per visiones alias quam quae in Verbo sunt, reformari possit. Sunt quoque visiones phantasticae, sed illae sunt merae ludificationes mentis abstractae.


@1 duos pro “quatuor” @2 vii. pro “vi.” @3 xix. pro “xviii.” @4 10 pro “11” @5 1, 2. pro “12.” @6 ix. pro “xi.”


(2) 直訳


(ii.) Quod nemo reformetur per visiones et per loquelas cum defunctis, quia cogunt.― (ii.) だれも幻によって、また死んだ者との会話によって改心されないこと、強制するので―


Visiones sunt duplicis generis, Divinae et diabolicae. 幻は二重の種類がある、神的ものと悪魔的なもの。


Visiones Divinae fiunt per repraesentativa in caelo; 神的な幻は天界の中の表象物によって生じる。


ac visiones diabolicae fiunt per magica in inferno. そして、悪魔的な幻は地獄の中の魔術によって生じる。


Sunt etiam visiones phantasticae, quae sunt ludificationes mentis abstractae. さらにまた空想的な幻がある、それらは乱れた心の幻覚である。


Visiones Divinae, quae, ut dictum est, fiunt per repraesentativa in caelo, sunt quales fuerunt prophetis; 神的な幻は、それは、言われたように、天界の中の表象物によって生じる、預言者たちにあったようなものである。


qui, cum in illis erant, non erant in corpore, sed in spiritu; 彼らは、その中にいたとき、身体の中にいなかった、しかし、霊の中に。


nam visiones non possunt apparere alicui homini in vigilia corporis sui. なぜなら、幻はある人間によって見られることができないから、自分の身体の目覚めていることの中で。


Quare cum apparuerunt prophetis, dicitur etiam quod tunc fuerint in spiritu; それゆえ、預言者たちに見られたとき、その時、霊の中にいたこともまた言われる。


ut patet a sequentibus his. 続くこれらのものから明らかなように。


Ezechiel dicit, エゼキエルは言っている、


“Spiritus sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem in visione Dei, in spiritu Dei; 「霊が私を上げた、また私を、神の霊の中で、神の幻の中でカルデヤの中の捕虜へ戻した。


ita ascendit super me Visio quam vidi” ([Ezech.] xi. 1,24); そのように(そこで)幻は私の上にのぼった、それを私は見た」(エゼキエル書11:1,24)


Tum quod sustulerit illum Spiritus inter terram et caelum, et abduxerit in Hierosolymam in visionibus Dei (viii. 3, seq.); なおまた、「霊」は彼を天と地の間に上げたこと、神の幻の中にエルサレムの中に連れ去った(8;3以降)
Similiter fuit in visione Dei seu spiritu, cum vidit quatuor animalia, quae erant cherubi (i. et x.);
 同様に、神の幻または霊の幻の中にあった、四つの生き物を見たとき、それらはケルビムであった(1章と第10)
Ut et, cum vidit novum templum et novam terram, et angelum metientem illa (xl.-xlviii.);
 例えばまた、新しい神殿と新しい地を見たとき、またそれを測る天使を(40-48)
quod tunc fuerit in visionibus Dei, dicit, cap. xl. 2. 26;
 そのとき、神の幻の中にいた、と言っていること、第402, 26節。


et quod in spiritu, cap. xliii. 5. また霊の中に〔いた〕こと、第435節。


[2.] In simili statu fuit Sacharias, [2.] 同様の状態の中にゼカリヤはいた、


Cum vidit virum equitantem inter myrtos ([Sach.] i. 8,seq.); ミルトスの木の間に馬に乗っている人を見たとき(ザカリヤ書1:8以降)
Cum vidit quatuor cornua [(i. 18)], et virum in cujus manu funiculus mensurae (ii. 1-3. seq.);
 四つの角を見たとき(1:18)、また人を、その手に測り綱を(2:1-3以降)


Cum vidit candelabrum et duas oleas (iv. 1, seq.); 蜀台と二本のオリーブの木を見たとき(4:1以降)
Cum vidit volumen volans, et epham (v. 1, 6).
 飛んでいる巻き物とエパ()を見たとき(5:1,6)


Cum vidit quatuor currus exeuntes inter [1]duos montes, et equos (vi. 1, seq.). 二つの山の間から出てくる四台の戦車を見たとき、また馬を(6:1以降)


In simili statu fuit Daniel, 同様の状態の中にダニエルはいた、


Cum vidit quatuor bestias ascendentes e mari ([Dan.] [2]vii. 1, seq.); 四頭の獣が海から上がってくるのを見たとき(ダニエル書7:1以降)


Et cum vidit pugnas arietis et hirci (viii. 1, seq.); また雄羊と雄ヤギの戦いを見たとき(8:1以降)


quod viderit illa in visione spiritus sui dicitur cap. vii. 1, 2, 7, 13; viii. 2; x. 1, 7, 8: それらを自分の霊の幻の中で見たことが言われている、第71,2,7,13節、第82節、第101,7,8節。


et quod Angelus Gabriel ei visus sit in visione, cap. ix. 21. また天使ガブリエルが彼に見られたこと、幻の中で、第921節。


[3.] In visione spiritus etiam fuit Johannes cum vidit illa quae descripsit in Apocalypsi: [3.] 霊の幻の中にヨハネもまたいた、それらを見たとき、それらは「黙示録」の中に述べられた。
Ut cum vidit septem candelabra, et in medio illorum Filium hominis (i. 12-16).
 七つの蜀台を見たときのように、またそれらの真ん中に人の子を(1:12-16)


Cum vidit Thronum in caelo et Sedentem super Throno, et quatuor animalia, quae erant cherubi, circum illum (iv.). 天界の中の王座と王座の上に座られる方を見たとき、また四つの生き物を、それらは、その周りのケルビムであった(4)


Cum vidit librum vitae acceptum ab Agno (v.). 小羊から受け取ったいのちの書を見たとき(5)


Cum vidit equos exeuntes e libro (vi.). 書から出てくる馬を見たとき(6)


Cum vidit septem angelos cum tubis (viii.). ラッパを持った七人の天使たちを見たとき(8)


Cum vidit puteum abyssi apertum, et locustas inde exeuntes (ix.). 開かれた深淵の穴を見たとき、またそこから出てくるイナゴを(9)


Cum vidit draconem et pugnam ejus cum Michaele (xii.). 竜とミカエルとのその戦いを見たとき(12)


Cum vidit binas bestias, unam e mari, alteram e terra, ascendentes (xiii.). 二匹の獣を見たとき、一匹は海から、もう一匹は地からのぼってくる(13)


Cum vidit mulierem sedentem super bestia coccinea (xvii.). 緋色の獣の上に乗っている女を見たとき(17)


Et Babylonem destructam (xviii.). またバビロンの破壊を(18)


Cum vidit Equum album, et Sedentem super illo ([3]xix.). また白い馬を見たとき、またその上に乗られる方を(19)


Cum vidit caelum novum et terram novam, et sanctam Hierosolymam descendentem e caelo (xxi.). 新しい天と新しい地を見たとき、また聖なるエルサレムが天から下って来るのを(21)


Et cum vidit fluvium aquae vitae (xxii.). またいのちの水の川を見たとき(22)


Quod viderit illa in visione spiritus, dicitur cap. i. [4]10; iv. 2; v. 1; vi. i; xxi. [5]1, 2. それらを霊の幻の中で見たこと、言われている、第110節、4:25:16:1,21:1, 2