(1) 原文
411. Legitur,
"Amabis Dominum Deum" super omnia, "et proximum sicut te ipsum" (Luc. x. 27):
amare proximum sicut se ipsum, est illum prae se non contemnere, ac juste cum illo agere, et de illo non malum judicium ferre. Lex charitatis ab Ipso Domino lata et data est haec:
"Quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis; haec enim est Lex et Prophetae" (Matth. vii. 12; Luc. vi. 31, 32).
Ita amant proximum illi qui in amore caeli sunt, at qui in amore mundi sunt, illi amant proximum ex mundo et propter mundum; illi autem qui in amore sui sunt, amant proximum ex se et propter se.
(2) 直訳
411. Legitur, 読まれる、
"Amabis Dominum Deum" super omnia, "et proximum sicut te ipsum" (Luc. x. 27): 「あなたは神なる主を愛する(未来)」すべてにまさって、「また隣人をあなた自身のように」(ルカ10:27)。
amare proximum sicut se ipsum, est illum prae se non contemnere, ac juste cum illo agere, et de illo non malum judicium ferre. 隣人を自分自身のように愛することは、彼を自分自身と比べて軽蔑しないこと、そして正当に彼に行なうこと、また彼について悪い判断を抱かないことである。
Lex charitatis ab Ipso Domino lata et data est haec: その方自身により承認され(fero)また与えられた仁愛の律法はこれである――
"Quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis; 「どんなものでもあなたがたが欲する〔なら〕、あなたがたに、人々が行なうように、そのようにまたあなたがたは彼らに行なえ。
haec enim est Lex et Prophetae" (Matth. vii. 12; Luc. vi. 31, 32). というのは、これが律法と預言者であるから」(マタイ7:12、ルカ6:31, 32)。
Ita amant proximum illi qui in amore caeli sunt, at qui in amore mundi sunt, illi amant proximum ex mundo et propter mundum; そのように隣人を愛する、彼らは、その者は天界への愛の中にいる、しかし、世への愛の中にいる者は、彼は隣人を世からまた世のために愛する。
illi autem qui in amore sui sunt, amant proximum ex se et propter se. けれども、彼らは、その者は自己愛の中にいる、隣人を愛する、自分自身からまた自分自身のために。
(3) 訳文
411. 読まれる、
すべてにまさって、「あなたは神なる主を愛せよ、また隣人をあなた自身のように愛せよ」(ルカ10:27)。
隣人を自分自身のように愛することは、彼を自分自身と比べて軽蔑しないこと、そして正当に彼に行なうこと、また彼について悪い判断を抱かないことである。その方自身により承認され、与えられた仁愛の律法はこれである――
「どんなものでも、あなたがたが人々があなたがたに行なうように欲する〔なら〕、そのようにまたあなたがたは彼らに行なえ。というのは、これが律法と預言者であるから」(マタイ7:12、ルカ6:31, 32)。
そのように隣人を愛する者は天界への愛の中にいる。しかし、世への愛の中にいる者は、隣人を世からまた世のために愛する。けれども、自己愛の中にいる者は、自分自身からまた自分自身のために隣人を愛する。
カテゴリー: 原典講読『真のキリスト教』第7章
原典講読『真のキリスト教』412
[IV.]
QUOD HOMO IN PLURALI, QUI EST SOCIETAS MINOR ET MAJOR,
ET QUOD HOMO IN COMPOSITO EX ILLIS, QUI EST PATRIA,
SIT PROXIMUS QUI AMANDUS EST.
多くの(中の)人間は、それは大小の社会である、
またそれらから構成される人間は、それは祖国である、
隣人であること、それは愛すべきである。
(1) 原文
412. Illi, qui non sciunt quid proximus in genuino sensu, opinantur quod non alius sit quam homo in singulari, et quod beneficia ei praestare sit amare proximum. Sed proximus et amor in illum se latius extendit, ascendit enim sicut multiplicantur homines. Quis non potest comprehendere, quod amare plures homines in congregatione, sit plus amare proximum, quam unum in singulari e congregatione? Quare quod societas minor et major sit proximus, est causa, quia illa est homo in plurali. Inde sequitur quod qui amat societatem, amet illos ex quibus societas consistit; quapropter qui societati bene vult et bene facit, ille consulit singulis. Societas est sicut unus homo; etiam illi qui intrant illam, componunt sicut unum corpus, et distinguuntur inter se sicut membra in uno corpore. Dominus et ab Ipso angeli, cum despiciunt in terram, integram societatem non aliter vident, quam sicut unum hominem, ac formam ejus ex qualitatibus illorum. Datum etiam est mihi videre societatem quandam in caelo prorsus sicut unum hominem, in simili statura in qua homo in mundo. [2.] Quod plenior amor erga proximum sit amor erga societatem, quam erga hominem separatum aut individuum, se manifestat in eo, quod dignitates dispensentur secundum praefecturas super societates, et illis honores secundum usus quos praestant. Sunt enim officia in mundo superiora et inferiora in subordinatione secundum plus et minus universale regimen super societates; et ille est rex, cui universalissimum regimem est; et cuivis secundum amplitudinem muneris, et simul bona usus quae praestat, est remuneratio, gloria, et communis amor. [3.] Sed moderatores hujus saeculi possunt usus facere et consulere societati, et usque non amare proximum; quemadmodum illi qui usus faciunt et consulunt propter mundum, et propter se, ut appareant, aut ut mereantur ad dignitates superiores evehi: sed hi tametsi non discernuntur in mundo, usque discernuntur in caelo; quare [1]illi qui ex amore erga proximum praestiterant usus, praeficiuntur etiam ut moderatores societati caelesti, et ibi in splendore et honore sunt; sed hi usque non in his ponunt cor, sed in usibus. Ceteri autem, qui ex amore mundi et sui fecerunt usus, rejiciuntur.
@1 illi pro “illis”
(2) 直訳
412. Illi, qui non sciunt quid proximus in genuino sensu, opinantur quod non alius sit quam homo in singulari, et quod beneficia ei praestare sit amare proximum. 彼らは、その者は本物の(正しい)意味の中で隣人が何か知らない、意見を持つ、〔隣人は〕個々の人間以外の他のものではないこと、また彼に善行を実践することが隣人を愛すること。
Sed proximus et amor in illum se latius extendit, ascendit enim sicut multiplicantur homines. しかし、隣人と彼への愛は広いそれ自体を広げる、というのは、上がるから、人間が増されるように(~に応じて)。
Quis non potest comprehendere, quod amare plures homines in congregatione, sit plus amare proximum, quam unum in singulari e congregatione? だれが把握することができないか? 集団の中の多くの人間を愛することは、多くの隣人を愛することである、集団からの個々の中の一人よりも。
Quare quod societas minor et major sit proximus, est causa, quia illa est homo in plurali. それゆえ、大小の社会は隣人であること、理由がある、それは複数の中の人間であるからである。
Inde sequitur quod qui amat societatem, amet illos ex quibus societas consistit; ここからいえる、社会を愛する者は、彼らを愛する、それらから社会が構成される。
quapropter qui societati bene vult et bene facit, ille consulit singulis. そのために、社会に善く欲し、また善く行なう者は、彼は個々の者に利益を図る(思いやる)。
Societas est sicut unus homo; 社会は一人の人間のようである。
etiam illi qui intrant illam, componunt sicut unum corpus, et distinguuntur inter se sicut membra in uno corpore. さらにまた、彼らは、その者はそれを入る(なる)、一つの身体のように構成される、また互いに区別される、一つの身体の中の肢体のように。
Dominus et ab Ipso angeli, cum despiciunt in terram, integram societatem non aliter vident, quam sicut unum hominem, ac formam ejus ex qualitatibus illorum. 主とその方からの天使は、地の中へ見下ろすとき、全社会を異なって見ない、一人の人間のように以外に、そしてその形を彼らの性質から。
Datum etiam est mihi videre societatem quandam in caelo prorsus sicut unum hominem, in simili statura in qua homo in mundo. さらにまた、私に天界の中のある社会を、まったく一人の人間のように見ることが与えられた、似た身長の中で、その中に世の中の人間。
[2.] Quod plenior amor erga proximum sit amor erga societatem, quam erga hominem separatum aut individuum, se manifestat in eo, quod dignitates dispensentur secundum praefecturas super societates, et illis honores secundum usus quos praestant. [2] さらに完全な隣人に対する愛は社会に対する愛である、分離したまたは個々の人間に対する愛よりも、そのことの中にそれ自体を明らかにする、地位(尊厳)は社会の上の統治(支配)にしたがって割り当てられていること。
Sunt enim officia in mundo superiora et inferiora in subordinatione secundum plus et minus universale regimen super societates; というのは、世の中に高低の職務(任務)があるから、社会の上の大小の一般的な(広く行なわれる)統治にしたがって従属の中に。
et ille est rex, cui universalissimum regimem est; また彼は王である、その者に最も一般的な(広く行なわれる)統治がある。
et cuivis secundum amplitudinem muneris, et simul bona usus quae praestat, est remuneratio, gloria, et communis amor. また職務の地位(階級)にしたがってそれぞれの者に、また同時に善の役立ちに〔したがって〕それを実行する、報酬、栄光(称賛)、また公衆の愛がある。
[3.] Sed moderatores hujus saeculi possunt usus facere et consulere societati, et usque non amare proximum; [3] しかし、この時代の監督者たちは役立ちを行なうこと、また社会に利益を図る(思いやる)ことができる、またそれでも隣人を愛しないことが。
quemadmodum illi qui usus faciunt et consulunt propter mundum, et propter se, ut appareant, aut ut mereantur ad dignitates superiores evehi: あたかも彼らは、その者は役立ちを行なうかのようである、世のために利益を図る(思いやる)、また自分自身のために、見られるように、またはさらに高い地位へ昇進させられることが果たされるように――
sed hi tametsi non discernuntur in mundo, usque discernuntur in caelo; しかし、これらの者はたとえ世の中で識別されない(見分けられない)、それでも天界の中で識別される(見分けられる)。
quare [1]illi qui ex amore erga proximum praestiterant usus, praeficiuntur etiam ut moderatores societati caelesti, et ibi in splendore et honore sunt; それゆえ、彼らは、その者は隣人に対する愛から役立ちを実践した(果たした)、さらにまた、天界の社会の監督者たちとして長に任ぜられる(上に置かれる)、またそこに輝きと誉れの中にいる。
sed hi usque non in his ponunt cor, sed in usibus. しかし、これらの者は、それでもこれらの中に心を置かない、しかし、役立ちの中に。
Ceteri autem, qui ex amore mundi et sui fecerunt usus, rejiciuntur. けれども、他の者は、その者は世と自己の愛から役立ちを行なった、退けられる。
@1 illi pro “illis” 注1 「illis」の代わりにilli
(3) 訳文
412. 正しい意味で隣人が何か知らない者は、〔隣人は〕個々の人間以外の他のものではなく、また彼に善行を実践することが隣人を愛することであるという意見を持つ。
しかし、隣人と彼への愛は、広く、人間が増されるに応じて、それ自体を広げる。
集団の中の多くの人間を愛することは、集団からの個々の中の一人よりも多くの隣人を愛することであるを、だれが把握することができないか?
それゆえ、大小の社会は隣人であり、その理由は複数の中の人間であるからである。
ここから、社会を愛する者は、社会を構成する者を愛することがいえる。そのために、社会に善く欲し、また善く行なう者は、個々の者に利益を図る(思いやる)。
社会は一人の人間のようである。さらにまた、その社会に入る者は一つの身体のように構成され、また一つの身体の中の肢体のように互いに区別される。
主とその方からの天使は、地上を見下ろすとき、全社会を一人の人間のようにしか見ない、そしてその形を彼らの性質から見る。
さらにまた、私に天界の中のある社会を、まったく一人の人間のように、世の中の人間に似た身長で、見ることが与えられた。
[2] さらに完全な隣人に対する愛は、分離したまたは個々の人間に対する愛よりも社会に対する愛であり、そのことは社会上の統治にしたがって地位(尊厳)が割り当てられていることから明らかである。
というのは、世の中に、大小の社会上の広く行なわれる従属の中の統治にしたがって、任務の高低があるからである。王に最も広く行なわれる統治がある。また職務の地位(階級)に、また同時に善の役立ちにしたがって、それを実行するそれぞれの者に、報酬、栄光(称賛)、また公衆の愛がある。
[3] しかし、この時代の監督者たちは役立ちを行なうこと、また社会に利益を図る(思いやる)ことができ、またそれでも隣人を愛しないことができる。あたかも彼らは、世のために利益を図って(思いやって)、また自分自身のために役立ちを行なうかのようである、見られるように、またはさらに高い地位へ昇進させられることが果たされるように――しかし、これらの者はたとえ世の中で見分けられなくても、それでも天界の中で見分けられる。それゆえ、隣人に対する愛から役立ちを実践した者は、さらにまた、天界の社会の監督者たちとして上に置かれ、またそこの輝きと誉れの中にいる。しかし、これらの者は、それでもこれらの中に心を置かないで、役立ちの中に置いている。
けれども、世と自己の愛から役立ちを行なった他の者は退けられる。
原典講読『真のキリスト教』413
ェケルはでてきません。そこでは1タラント=6000ドラクマです。1スタテル=4ドラクマであり、交換レートは1スタテル=1シェケルとされていたようです。
ac inter usum fructum ex vite et ex vinea, seu ex olea et ex oliveto, seu ex arbore et ex horto. そして、ブドウの木からの役立ちの果実(利益)とブドウ畑からの間、またはオリーブの木からとオリーブの果樹園から、または木からと庭園から。
Ascendit etiam amor erga proximum interius et interius apud hominem; さらにまた隣人に対する愛は、人間のもとで内的にまた内的に上昇する。
et sicut ascendit, amat societatem prae homine in particulari, et patriam prae societate. また上昇するように、個別の人間よりも社会を愛する、また社会よりも祖国を。
Nunc quoniam charitas consistit ex bene velle, et inde bene agere, sequitur quod illa paene similiter exercenda sit erga societatem ut erga hominem in particulari; さて、仁愛は善く意志することから成り立っているので、またここから善く行なうこと、それはほとんど同様であることがいえる、個別の人間に対するように、社会に対して実践されなくてはならない。
verum aliter erga societatem bonorum, quam erga societatem malorum: けれども異なって〔いる〕善い者の社会に対する〔ものは〕、悪い者の社会に対する〔もの〕に比べて。
erga hanc charitas exercenda est secundum aequitatem naturalem, erga illam secundum aequitatem spiritualem; これ〔後者〕に対する仁愛は自然的な公平にしたがって実践されなければならない、それ〔前者〕に対する〔仁愛は〕霊的な公平にしたがって。
sed de hac et illa aequitate alibi videbitur. しかし、これ〔後者〕とそれ〔前者〕の公平について、他のところで見られる。
@1 quinque pro “decem” 注1 「decem」の代わりにquinque
(3) 訳文
413. 隣人に対する愛と、個々の人間に対する、また多くの人間または社会に対するその実践の相違は、市民の職務と祖国の職務と大公の職務の間のようである。また、二タラントによって商売をした者と、五〔タラント〕によって商売した者の間のようである(マタイ25:14-30)。また、シェケルの価値とタラント☆の価値の間のような相違がある。そして、ブドウの木とブドウ畑、またはオリーブの木とオリーブの果樹園、または木からと庭園から利益の間のようである。
さらにまた隣人に対する愛は、人間のもとで内的にまた内的に上昇する。また上昇するように、個別の人間よりも社会を、社会よりも祖国を愛する。
さて、仁愛は善く意志すること、またここから善く行なうことから成り立っているので、それはほとんど同様であることがいえる、個別の人間に対するように、社会に対して実践されなくてはならないことである。けれども善い者の社会に対するものと悪い者の社会に対するは異なっている――これ〔後者〕に対する仁愛は自然的な公平にしたがって、それ〔前者〕に対する〔仁愛は〕霊的な公平にしたがって実践されなければならない。しかし、これ〔後者〕とそれ〔前者〕の公平について、他のところで見られる。
☆ 旧約の世界での貨幣価値は、1タラント=3000シェケルです。
原典講読『真のキリスト教』414
(1) 原文
414. Quod patria sit proximus prae societate, est quia illa ex pluribus societatibus consistit, et inde est amor erga illam amor extensior et superior; et insuper, amare patriam est amare salutem publicam. Quod patria sit proximus, est quia illa parentis instar est; ibi enim natus est; illa nutrivit et nutrit illum; illa ab injuriis tutata est et tutatur illum. Patriae ex amore benefaciendum est secundum necessitates ejus; quarum quaedam sunt naturales, quaedam spirituales. Naturales spectant vitam et ordinem civilem, ac Spirituales vitam et ordinem spiritualem. Quod Patria amanda [1]sit, non sicut homo amat se ipsum, sed prae se ipso, est lex inscripta cordibus humanis, ex qua promulgatum est hoc, quod enuntiatur ab omni justo, quod si imminet exitium ejus ex hoste, aut aliunde, illustre sit pro illa mori, ac militi gloriosum sanguinem pro illa effundere; hoc dicitur, quia illa in tantum amanda est. Sciendum est, quod illi, qui amant patriam, et ei ex benevelle benefaciunt, post mortem ament regnum Domini, nam hoc ibi est patria; et qui amant regnum Domini, illi amant Dominum, quia Dominus est omne in omnibus sui regni.
@1 sit pro “fit”
(2) 直訳
414. Quod patria sit proximus prae societate, est quia illa ex pluribus societatibus consistit, et inde est amor erga illam amor extensior et superior; 祖国は社会よりも隣人である、それは多くの社会から構成されているからである、またここからそれに対する愛はさらに拡大、またさらに高くなる。
et insuper, amare patriam est amare salutem publicam. また加えて、祖国を愛することは公共の福祉を愛することである。
Quod patria sit proximus, est quia illa parentis instar est; 祖国が隣人であることは、それは両親に似たものであるからである。
ibi enim natus est; というのは、そこに生まれているから。
illa nutrivit et nutrit illum; それは彼を養育した、また彼を養育する。
illa ab injuriis tutata est et tutatur illum. それは害から守られる、また彼は守れる。
Patriae ex amore benefaciendum est secundum necessitates ejus; 祖国に愛から善を行なわなければならないことは、その必要にしたがっている。
quarum quaedam sunt naturales, quaedam spirituales. それらのあるものは自然的である、あるものは霊的。
Naturales spectant vitam et ordinem civilem, ac Spirituales vitam et ordinem spiritualem. 自然的なものは市民の生活と秩序を眺める(考慮する)、そして霊的なものは霊的ないのちと秩序を。
Quod Patria amanda [1]sit, non sicut homo amat se ipsum, sed prae se ipso, est lex inscripta cordibus humanis, ex qua promulgatum est hoc, quod enuntiatur ab omni justo, quod si imminet exitium ejus ex hoste, aut aliunde, illustre sit pro illa mori, ac militi gloriosum sanguinem pro illa effundere; 祖国が愛されるべきであることは、人間が自分自身を愛するようにでなく、しかし、自分自身よりも、人間の心に刻み込まれた律法である、それからこのことが公けに知らされる(布告される)、すべての正義から表現されること、もし敵からその破滅を引き込むなら、または、別の場所から、そのための死は照らされる(気高い)、そして兵士に血の光輝〔がある〕そのために注ぎ出されること。
hoc dicitur, quia illa in tantum amanda est. このことが言われる、それはそれだけに愛されるべきであるからである。
Sciendum est, quod illi, qui amant patriam, et ei ex benevelle benefaciunt, post mortem ament regnum Domini, nam hoc ibi est patria; 知らなければならない、彼は、その者は祖国を愛する、またそれに親切であること☆から、善を行なう、死後、主の王国を愛すること、なぜなら、これは、そこに祖国であるからである。
☆ 『レキシコン』の見出しにはありませんが(venevoloの不定詞)、実詞として「善意」がよいと思います。
et qui amant regnum Domini, illi amant Dominum, quia Dominus est omne in omnibus sui regni. また、主の王国を愛する者は、彼は主を愛する、主は自分の王国のすべてのものの中のすべてのものであるからである。
@1 sit pro “fit” 注1 「fit」の代わりにsit
(3) 訳文
414. 祖国は社会よりも隣人である、それは多くの社会から構成されているからである、またここからそれに対する愛はさらに拡大し、さらに高くなる。また加えて、祖国を愛することは公共の福祉を愛することである。
祖国が隣人であることは、それは両親に似ているからである。というのは、そこに生まれているから。それ〔祖国〕は彼を養育し、彼を養育する。それ〔祖国〕は害から守られ、彼は守られる。
祖国に愛から善を行なわなければならないことは、その必要にしたがっている。それらのあるものは自然的であり、あるものは霊的である。
自然的なものは市民の生活と秩序を、そして霊的なものは霊的ないのちと秩序を考慮する。
祖国が、人間が自分自身を愛するようにでなく、しかし、自分自身よりも愛されるべきであることは、人間の心に刻み込まれた律法である。ここから、すべての正義から表現されることが公けに知らされている、もし敵から、または、別の場所から、その破滅を引き込むなら、そのための死は気高い、そして兵士にそのために注ぎ出された血の光輝がある。このことが言われるのは、それほどに愛されるべきであるからである。
祖国を愛し、またそれに善意から、善を行なう者は、死後、主の王国を愛すること知らなければならない、なぜなら、これは、そこの祖国であるからである。また、主の王国を愛する者は、彼は主を愛する、主は自分の王国のすべてのもののすべてのものであるからである。
原典講読『真のキリスト教』415,416
[V.]
QUOD ECCLESIA SIT PROXIMUS,
QUI IN SUPERIORI GRADU AMANDUS EST,
ET QUOD REGNUM DOMINI IN SUPREMO.
教会は隣人であること、
それはさらに高い(上位の)段階の中で愛さなければならない。
また主の王国は最も高い〔段階〕の中で。
(1) 原文
415. Quoniam homo natus est ad vitam aeternam, et in hanc introducitur per ecclesiam, ideo haec amanda est ut proximus in superiori gradu; nam illa docet media, quae ducunt ad vitam aeternam, ac introducit in illam; ducit ad illam per vera doctrinae, ac introducit per bona vitae. Non intelligitur quod sacerdotium in superiori gradu amandum sit, et ex illo ecclesia, sed quod ecclesiae bonum et verum amandum sit, et propter haec sacerdotium; hoc modo inservit, et quemadmodum inservit honorandum est. Quod ecclesia sit proximus qui in superiori gradu amandus est, ita quoque supra patriam, est quoque causa, quia homo ex patria initiatur in vitam civilem, verum ab ecclesia in vitam spiritualem, et haec vita distinguit hominem a vita mere animali. Insuper vita civilis est temporaria, quae finem habet, et tunc est sicut non fuerit; at vita spiritualis, quia finem non habet, aeterna est; quare de hac praedicari potest Esse, et de illa non esse: discrimen est sicut inter finitum et infinitum, inter quae non datur ratio, aeternum enim est infinitum quoad tempus.
(2) 直訳
415. Quoniam homo natus est ad vitam aeternam, et in hanc introducitur per ecclesiam, ideo haec amanda est ut proximus in superiori gradu; 人間は永遠のいのちへと生まれているので、またこの中へ教会によって導き入れられる、それゆえ、これ〔教会〕はさらに高い段階の中の隣人として愛さなければならない。
nam illa docet media, quae ducunt ad vitam aeternam, ac introducit in illam; なぜなら、それは方法(手段)を教えるから、それらは永遠のいのちへ導く、そしてその中へ導き入れる。
ducit ad illam per vera doctrinae, ac introducit per bona vitae. それへ教えの真理によって導く、そして生活の善によって導き入れる。
Non intelligitur quod sacerdotium in superiori gradu amandum sit, et ex illo ecclesia, sed quod ecclesiae bonum et verum amandum sit, et propter haec sacerdotium; 意味されない、祭司職がさらに高い段階で愛さなければならないこと、またそれから教会、しかし、教会の善と真理が愛されなければならないこと、またこれらのために祭司職〔が愛さなければならない〕。
hoc modo inservit, et quemadmodum inservit honorandum est. このことだけが仕える、また仕えるように尊ばれなくてはならない。
Quod ecclesia sit proximus qui in superiori gradu amandus est, ita quoque supra patriam, est quoque causa, quia homo ex patria initiatur in vitam civilem, verum ab ecclesia in vitam spiritualem, et haec vita distinguit hominem a vita mere animali. 教会は隣人である、それはさらに高い段階の中で愛されなくてはならない、そのようにまた祖国にまさって、理由もまたある、人間は祖国から市民生活の中に導かれる、しかし、教会から霊的ないのち(生活)の中に、またこのいのち(生活)は人間を単なる動物のいのち(生活)から切り離す(区別する)。
Insuper vita civilis est temporaria, quae finem habet, et tunc est sicut non fuerit; なおまた、市民生活は一時的なものである、それは終わりがある、また、その時、なかったようである。
at vita spiritualis, quia finem non habet, aeterna est; しかし、霊的ないのちは、終わりを持たないので、永遠である。
quare de hac praedicari potest Esse, et de illa non esse: それゆえ、これ〔後者〕についてエッセ(存在)と述べられる(属性づけられる)ことができる、またそれ〔前者〕についてエッセでない。
discrimen est sicut inter finitum et infinitum, inter quae non datur ratio, aeternum enim est infinitum quoad tempus. 有限と無限の間のような相違がある、それらの間に比が存在しない、というのは、永遠は時間に関して無限であるから。
(3) 訳文
415. 人間は永遠のいのちへと生まれ、またこの中へ教会によって導き入れられるので、それゆえ、これ〔教会〕はさらに高い段階の隣人として愛さなければならない。なぜなら、教会は永遠のいのちへ導き、そしてその中へ導き入れる方法を教えるからである。それへ教えの真理によって導く、そして生活の善によって導き入れる。
祭司職が、またそれから教会がさらに高い段階で愛さなければならないことは意味されない、しかし、教会の善と真理がまたこれらのために祭司職が愛されなければならないこと〔が意味される〕。このことだけが仕え、また仕えるように尊ばれなくてはならない。
教会は、そのようにまた祖国にまさって、さらに高い段階の中で愛されなくてはならない隣人である理由は、人間は祖国から市民生活の中に導かれる、しかし、教会から霊的ないのち(生活)の中に導かれ、またこのいのち(生活)は人間を単なる動物のいのち(生活)から切り離すからである。
なおまた、市民生活は一時的なものであり、それは終わりがあり、また、その時、なかったようなものである。しかし、霊的ないのちは、終わりを持たないので、永遠である。それゆえ、これ〔後者〕についてエッセ(存在)が、またそれ〔前者〕についてエッセでないことが述べられる(属性づけられる)ことができる――有限と無限の間のような、それらの間に比が存在しないような相違がある、というのは、永遠は時間に関して無限であるから。
(1) 原文
416. Quod regnum Domini sit proximus, qui in supremo gradu amandus est, est causa, quia per regnum Domini intelligitur ecclesia in toto terrarum orbe, quae communio sanctorum vocatur, et quoque intelligitur caelum: quare qui regnum Domini amat, is amat omnes in universo mundo, qui Dominum agnoscunt, ac fidem in Ipsum, et charitatem erga proximum habent, et quoque amat omnes in caelo. Illi qui amant regnum Domini, amant Dominum super omnia; proinde prae reliquis in amore in Deum sunt; nam ecclesia in caelis et in terris est Corpus Domini, sunt enim in Domino et Dominus in illis. Est itaque amor erga regnum Domini amor erga proximum in sua plenitudine; illi enim qui amant regnum Domini, non modo amant Dominum super omnia, sed etiam amant proximum ut se ipsum; nam amor in Dominum est amor universalis, et inde est in omnibus et singulis Vitae spiritualis, et quoque in omnibus et singulis vitae naturalis; residet enim ille amor in supremis apud hominem, ac suprema influunt in inferiora, ac vivificant illa, sicut voluntas in omnia intentionis et inde actionis, ac intellectus in omnia cogitationis et inde sermonis: quare dicit Dominus,
"Quaerite primum regnum [1]Dei et ejus justitiam, tunc omnia adjicientur vobis" (Matth. vi. 33).
Quod regnum caelorum sit regnum Domini, constat ex his apud Danielem,
"Ecce cum nubibus caelorum sicut Filius hominis veniens fuit;…. et Huic datum est dominium, gloria, et regnum, ac omnes populi, gentes, et linguae Ipsum colent: dominium Ipsius dominium saeculi, quod non transibit, et regnum Ipsius quod non peribit" (vii. 13, 14).
@1 Dei (cum exemplo Auctors,) pro “caelorum” (cum Schumidio).
(2) 直訳
416. Quod regnum Domini sit proximus, qui in supremo gradu amandus est, est causa, quia per regnum Domini intelligitur ecclesia in toto terrarum orbe, quae communio sanctorum vocatur, et quoque intelligitur caelum: 主の王国は隣人であること、それは最高の段階の中で愛さなくてはならない、理由がある、主の王国によって全地の地球の中の教会が意味されるから、それは聖徒の交際と呼ばれる、そしてまた天界が意味される。
quare qui regnum Domini amat, is amat omnes in universo mundo, qui Dominum agnoscunt, ac fidem in Ipsum, et charitatem erga proximum habent, et quoque amat omnes in caelo. それゆえ、主の王国を愛する者は、彼は全世界の世界の中のすべての者を愛する、その者は主を認める、そしてその方への信仰を〔持つ〕、また隣人に対する仁愛を持つ、そしてまた天界の中のすべての者を愛する。
Illi qui amant regnum Domini, amant Dominum super omnia; 彼らは、その者は主の王国を愛する、すべてにまさって主を愛する。
proinde prae reliquis in amore in Deum sunt; それゆえに、残りの(他の)者よりも主への愛の中にいる。
nam ecclesia in caelis et in terris est Corpus Domini, sunt enim in Domino et Dominus in illis. なぜなら、天界の中と地の中の教会は主の身体であるからである、というのは、主の中にいるから、また主は彼らの中に。
Est itaque amor erga regnum Domini amor erga proximum in sua plenitudine; そこで、主の王国に対する愛は、隣人に対する愛はその充満の中に、ある。〔=隣人に対する愛の中に充満している〕
illi enim qui amant regnum Domini, non modo amant Dominum super omnia, sed etiam amant proximum ut se ipsum; というのは、彼らは、その者は主の王国を愛する、すべてのものにまさって主を愛するだけでなく、しかし、隣人もまた愛するから、自分自身そのもののように。
nam amor in Dominum est amor universalis, et inde est in omnibus et singulis Vitae spiritualis, et quoque in omnibus et singulis vitae naturalis; なぜなら、主への愛は普遍的な愛であるからである、またここから霊的ないのちのすべてと個々のものの中にある、そしてまた、自然的な生活のすべてと個々のものの中に。
residet enim ille amor in supremis apud hominem, ac suprema influunt in inferiora, ac vivificant illa, sicut voluntas in omnia intentionis et inde actionis, ac intellectus in omnia cogitationis et inde sermonis: というのは、その愛は人間のもとの最高のものの中に住むから、そして最高のものはさらに低いものの中に流入する、そしてそれを生かす、意図とここからの行動のすべてのものの中の意志のように、そして思考とここからの談話のすべてのものの中の理解力――
quare dicit Dominus, それゆえ、主は言われる、
"Quaerite primum regnum [1]Dei et ejus justitiam, tunc omnia adjicientur vobis" (Matth. vi. 33). 「最初に、神☆の王国とその義を求めよ、その時、すべてのものはあなたがたに加えられる」(マタイ6:33)。
☆ 初版にはcoelorum(スヴェーデンボリはこう綴ります)とありますが、写本の違いでこれもありえます。スヴェーデンボリはつい普段用いているシュミディウス版聖書から引用したのでしょう。数ある写本で圧倒的に支持されるのは「神」です。(下記「注」参照)
☆ このことば、は『天界の秘義』の扉(裏面)にもありますが(もちろん「神」)、そこにtuncはありません。
Quod regnum caelorum sit regnum Domini, constat ex his apud Danielem, 天界の王国が主の王国であることは、「ダニエル(書)」のもとのこれらから明らかである、
"Ecce cum nubibus caelorum sicut Filius hominis veniens fuit; 「見よ、天の雲とともに、人の子のように〔その方が〕やって来られる。
…. et Huic datum est dominium, gloria, et regnum, ac omnes populi, gentes, et linguae Ipsum colent: ……またこの方に、支配、栄光、また王国が与えられた、そしてすべての民、国、また言語はその方を礼拝する。
dominium Ipsius dominium saeculi, quod non transibit, et regnum Ipsius quod non peribit" (vii. 13, 14). その方の支配は永久(永遠)の支配、それは過ぎ去らない、またその方の王国は、それは滅びない」(7:13, 14)。
@1 Dei (cum exemplo Auctors,) pro “caelorum” (cum Schumidio). 注1 (シュミディウスにしたがって) 「caelorum」の代わりに(著者の写し(本)にしたがって) Dei。
(3) 訳文
416. 主の王国は最高の段階の中で愛さなくてはならない隣人であることの理由は、主の王国によって聖徒の交わりと呼ばれる全地の教会が意味され、そしてまた天界が意味されるからである――それゆえ、主の王国を愛する者は、主を認め、そしてその方への信仰と隣人に対する仁愛を持つ全世界のすべての者を愛すし、そしてまた天界の中のすべての者を愛する。
主の王国を愛する者は、すべてにまさって主を愛する。それゆえ、残りの(他の)者よりも主への愛の中にいる。なぜなら、天界と地上の教会は主の身体であるからである、というのは、主の中に、また主はそれらの中にいるから。
そこで、主の王国に対する愛は、隣人に対する愛の中に充満している。というのは、主の王国を愛する者は、すべてのものにまさって主を愛するだけでなく、しかし、自分自身のように隣人もまた愛するから。なぜなら、主への愛は普遍的な愛であり、ここから霊的ないのちのすべてと個々のものの中に、そしてまた、自然的な生活のすべてと個々のものの中にあるからである。というのは、その愛は人間のもとの最高のものの中に住み、そして最高のものは低いものの中に流入し、そしてそれを、意図とここからの行動のすべてのものの中の意志のように、そして思考とここからの談話のすべてのものの中の理解力のように生かすからである――それゆえ、主は言われている、
「最初に、神の王国とその義を求めよ、その時、すべてのものはあなたがたに加えられる」(マタイ6:33)。
天界の王国が主の王国であることは、「ダニエル書」のこれらから明らかである、
「見よ、天の雲とともに、人の子のように〔その方が〕やって来られる。……またこの方に、支配、栄光、王国が与えられ、そしてすべての民、国、また言語はその方を礼拝する。その方の支配は永遠の支配、それは過ぎ去らない、またその方の王国は、それは滅びない」(7:13, 14)。