原典講読『真のキリスト教』462 (直訳[4],[5])

[4] Verum quia loquuntur de illis ex Verbo, imprimis de Evangelio, operatione Spiritus Sancti, et salvatione, suaviter et eleganter, ideo apparent auditoribus sicut homines pulchri, et prae reliquis in terrarum orbe sapientes: [4] けれども、彼らはみことばからそれらについてすので、特、福音、聖霊の働き、また救いについて、甘く(調子よく)また優雅に、それゆえ、聴衆に美しい人間のように見える、また地球の中の他の者よりも賢明な者――
quare etiam vidisti, quod data illis essent a pueris et puellis sedentibus super transtris navigiorum opipara et pretiosa. それゆえ、あなたもまた見た、彼らに与えられたこと、舟(船)の腰掛(横木)っている少年少女たちにより、豊富(豪華)なものと高価なもの。
Hi itaque sunt, quos repraesentates vidisti ut testudines. そこでこれらのであるそのたちを表象するたちをあなたは海ガメとして。
In mundo tuo parum dignoscuntur ab aliis, solum per id, quod credant se omnibus sapientiores esse, ac rideant alios, et quoque illos qui in simili doctrina quoad fidem sunt, sed non in illis arcanis: あなたの世界の中で他の者からほとんど見分けられません、単にそのことによって〔では〕、自分自身をすべての者で最も賢明な者であることを信じていること、そして他の者を嘲笑する、そしてまた彼らを、その者は信仰に関して似た教えの中にいる、しかしそれらの中に秘義はない。
sigillum quoddam secum in veste ferunt, ex quo se faciunt ab aliis internosci." あるしるしを、自分自身衣服の中にもたらす、そのものから自分自身を他の者から区別されることをする」。
[5] Dixit loquens cum me, "Non dicam tibi quid sentiunt de ceteris rebus fidei, ut quid de Electione, de Libero Arbitrio, de Baptismo, et de Sacra Cena, quae sunt talia, quae non evulgant, sed nos in caelo scimus. [5] 私に話して言った、「私はあなたに言わない(未来)何を感じるか、信仰のその他の事柄について、例えば、(神の)選びについて、選択の自由について、洗礼について、聖餐について、それらはこのようなものである、それらを公けにしない、しかし私たちは天界の中で知っている。
Verum, quia tales sunt in mundo, et post mortem non licet alicui loqui aliter quam cogitat, ideo quia tunc non possunt aliter quam loqui ex insaniis cogitationum suarum, reputantur ut insani, ac ejiciuntur e societatibus, et tandem demittuntur in puteum abyssi (de quo in Apocalypsi ix. 2), et fiunt spiritus corporei, et apparent sicut Aegyptiorum mumia; けれども、世の中でそのようなものであるものは、また死後、ある者に許されないので、考えるよりもことなって話すこと、それゆえ、その時、自分の狂気から話すこと以外に異なって話すことができない、狂人ののように見なされる、そして社会から追い出される、また最後に深淵の穴の中に降ろされる(それについて、「黙示録」9:2)、また形体的(物質的)な霊になる、またエジプトのミイラのように見られる。
callus enim inductus est interioribus mentis eorum, quia in mundo etiam interposuerunt sepem. というのは、彼らの心の内的なもので「たこ」が引き起こされるから、世の中でもまた囲い(垣)を間に置くからである。
Societas infernalis ex illis est in confinio ad societatem infernalem ex Machiavellistis, ac intrant passim ab una in alteram, et vocant se sodales; 彼らからの地獄の社会はマキアヴェリの追随者(権謀術数者)からの地獄の社会への境界の中にある、そして一方から他方の中へしばしば入る、また自分自身を仲間と呼ぶ。
sed exeunt, quia diversitas est, ex eo, quod aliquod religiosum de actu justificationis per fidem apud illos fuerit, sed non aliquod apud Machiavellistas." しかし、去る、相違があるので、そのことから、信仰を通して義認の行為について何らかの宗教的なもの(信念)が彼らにあった、しかし、マキアヴェリの追随者(権謀術数者)のもとに何らかのものはなかった。

原典講読『真のキリスト教』462 (直訳[6]~[8])

[6] Postquam vidi illos ejectos ex societatibus, et collectos ut dejicerentur, vidi navigium in aere cum septem velis volans, et inibi naucleros et nautas indutos veste purpurea, habentes super pileis magnificas laurus, clamantes, "En nos in caelo; [6] その後、私社会からされたらをまたまれるためにめられた、私は七つの帆とともに空中を飛ぶ舟(船)見た、またその中に船長たちと船員たちを、紫色の衣服を着て、頭飾り(帽子)の上にりっぱな月桂樹を装備して(持って)、叫んで、「見よ、私たちは天界の中に。
sumus doctores purpurati, et prae omnibus laureati, quia sumus capita sapientum ex omni clero in Europa." 私たちはまたすべてのよりも月桂冠をかぶった教師である、私たちはヨーロッパののすべての聖職者からの賢明(長)であるから」
Miratus sum quid hoc; 私は、これは何か、と怪しんだ。
et dictum est mihi quod essent imagines fastus, ac cogitationes ideales, quae vocantur phantasiae, ex illis, qui prius visi sunt ut testudines, et nunc ut insani ejecti e societatibus, et in unum collecti, ac starent simul in uno loco. また私に言われた、高慢の映像(想像の産物)、そして想像上の(観念的な)思考であったこと、それは幻想と呼ばれる、それらからの、それは前に海ガメとして見られた、また今や、社会から追い出された狂人として、また一つ(の中)に集められた、そして一つの場所の中に一緒に立っている。
Et tunc desiderabam loqui cum illis, et accessi ad locum ubi stabant, et salutabam illos, et dicebam, "Estis vos qui separavistis interna hominum ab externis illorum, ac operationem Spiritus Sancti sicut in fide a cooperatione ejus cum homine extra fidem, et sic separavistis Deum ab homine. またその時、私は彼らと話すことを望んだ、また私は場所に近づいた、そこに立っている、また私は彼らに挨拶した、また言った、「あなたがたは人間の内なるものをそ(れら)外なるものから分離した者である、そして聖霊の働き(活動)を信仰の中にのように〔分離する〕、その一緒に働くこと(協同)から、人間とともに、信仰の外の、またこのように神を人間から分詞した。
Annon vos ita non modo removistis ipsam charitatem et ejus opera a fide, sicut multi alii doctores e clero, sed etiam ipsam fidem quoad manifestationem ejus coram Deo ab homine? あなたがたは、このように仁愛とその働きそのものを信仰から遠ざけるだけでなく、聖職者からの他の多くの教師のように、しかし、信仰そのものもまた人間による神の前のその現われ関して〔遠ざけた〕のではないか?
[7] Sed quaeso, num velitis, ut de illa re loquar vobiscum ex ratione vel num ex Scriptura Sacra." [7] しかし、どうぞ(お願いします)、あなたがたは欲するかどうか、それらの事柄について私があなたがたに話すために、理性から、あるいは聖書からかどうか」。
Dixerunt, "Loquere primum ex ratione." 彼らは言った、「最初に、理性から話すこと」。
Et locutus sum, dicens, "Quomodo potest internum et externum apud hominem separari? また私は話した、言って、「どのように人間のもとの内なるものと外なるものは分離されることができるのか?
Quis non ex communi perceptione videt, aut videre potest, quod omnia interiora hominis pergant et continuentur in exteriora, et usque in extrema ejus ut efficiant effectus suos, et operentur opera sua? だれが全般的な(普通の)知覚から見ないか、または見ることができないか、人間のすべての内的なものは外的なものの中に進む(達する、及ぶ)た広がる、またそれでもその最外部の中にその結果を引き起こすように、またその働きを生み出す(遂行する)
Suntne interna propter externa, ut desinant in illa, et subsistant in illis, et sic existant, vix aliter quam sicut columna super stylobata sua? 外なるもののために内なるものはあるのではないのか、その中に定めるために、またその中で止まる(休む)、またこのように存在する、ほとんど異ならない、柱がその柱礎(土台床)の上にのように以外に。
Potestis videre, quod nisi continuatio foret, et sic conjunctio, extrema dissolverentur, ac diffluerent sicut bullae in aere. あなたがたは見ることができる、連続がなかったなら、またこのように結合が、最外部のものは分解されること、そして空中の泡のように消滅する。
Quis negare potest, quin interiores operationes Dei apud hominem sint myriades myriadum, de quibus homo nihil scit; だれが否定することができるのか、そのようにではなく、人間のもとの神の内的な働き(活動)一万の一万(無数)あること、それらについて人間は何も知らない。
et quid juvat illa scire, modo sciat extrema, in quibus cum sua cogitatione et voluntate cum Deo simul est? またそれらを知ることを何が助けるのか? 最外部のものを知るだけ〔でよい〕、それらの中に自分の思考と意志ともに、神とともに、同時に存在する。
[8] Sed hoc illustrabitur per exemplum. [8] しかし、このことは例によって説明される、
Num scit homo interiores operationes loquelae suae; 人間は自分の話すことの働き(活動)の内的なものを知っているのか。
ut quomodo pulmo attrahit aerem, et illo implet vesiculas, bronchias, et lobos; 例えば、どのように肺は空気を引き寄せるのか、またそれで小囊(のう)を、気管支を、また葉(よう)を満たす。
quomodo illum aerem emittit in trachiam, et ibi vertit illum in sonum; どのようにその空気を気管の中に送り出すのか、またそこにそれらを音の中に変える。
quomodo sonus ille in glottide ope laryngis modificatur, et quomodo lingua dein articulat illum et labia articulationem complent, ut fiat loquela? どのようにその音を声門の中で咽頭の働きで少し変える(変更する、加減する)のか、またどのように舌はその後、それを音節に区切る(はっきり発音する)のか、また唇は(音の)区切りを満たす(そろえる)、はなすことになるように?
Nonne omnes illae interiores operationes, de quibus homo nihil scit, sunt propter extremum, ut homo possit loqui? それらすべての内的な働き(活動)、それらについて人間は何も知らないのではないか、最外部のためのものである、人間が話すことができるための?
Remove aut separa unum ex internis illis a suo continuo cum extremis, num homo potuisset loqui plus quam stipes? それら内なるものからある(一つの)ものを取り去れ、または分離せよ、最外部のものとのその連続から、人間は丸太よりもさらに話すことができたのか?

原典講読『真のキリスト教』462 (直訳[9]~[11])

[9] Sit adhuc exemplum. [9] さらに例がある(接続)
Binae manus sunt ultima hominis. 二つの手は人間の最外部のものである。
Nonne interiora, quae illuc continuantur, sunt a capite per cervicem, tum per pectus, scapulas, brachia et ulnas; 内的なものは、それらはそれから続けられる、頭から首を通っている、なおまた胸を通って、肩甲骨、腕また前腕。
suntque innumeri musculares textus, innumerae phalanges fibrarum motricium, innumeri manipuli nervorum et vasorum sanguineorum, ac plures ginglymi ossium cum suis ligamentis et membranis; 無数の筋肉の構造物(織物)が存在しないか、無数の組織集団の運動繊維、無数の神経と血管の束、そして多くの骨の関節、その靭帯や膜とともに。
num homo aliquid de illis scit? 人間はそれらについて何らかのものを知っているのか?
et tamen operantur manus ejus ex omnibus et singulis illis. またそれでも彼の手はそれらのすべてと個々のものから働く。
Suppone quod interiora illa circa poplitem manus se sinistrorsum aut dextrorsum reflecterent, et non per continuum intrarent; 想像(仮定)せよ、左または右の手の手首の周りのそれらの内的なものがそれ自体を向きを変える、また連続を通して入らない。
annon manus ab ulna decideret, ac sicut aliquod avulsum inanimatum putresceret? 手は前腕から切り離され、そして引き離された(avello)何らかの生命のないもののように腐らないか?
immo si vultis credere, foret sicut cum corpore, si homo decollaretur. それどころか、もしあなたが信じることを欲するなら、身体にのようになる、もし人間が首を折られるなら。
Prorsus simile foret cum mente humana, ac cum binis ejus vitis, voluntate et intellectu, si Divinae operationes, quae fidei et charitatis sunt, desinerent in media via, et non usque ad hominem per continuum tenderent; 人間の心にまったく似てなる、そしてそのいのちの二つのものに、意志と理解力、もし神的な働き(活動)が、それらは信仰と仁愛のものである、(道の)中で、また人間にまでも連続によって伸びないなら。
sane foret tunc homo non modo brutum, sed putris [1]stipes: 確かに、その時、人間は獣になるだけでなく、しかし、腐った丸太。
haec sunt secundum rationem. これらは理性にしたがっている。
[10] Nunc si vultis audire, eadem etiam sunt secundum Scripturam Sacram. さて、あなたが聞くことを欲するなら、同じことが聖書にもまたしたがっている〔ことを話そう〕。
Annon Dominus dicit, [10] 主は言われていないか、
 
"Manete in Me, et Ego in vobis. 「わたしの中にとどまれ、またわたしはあなたがたの中に。
…Ego sum Vitis et vos palmites; ……わたしはブドウの木、またあなたがたは枝である。
qui manet in Me, et Ego in illo, hic fert fructum multum" (Joh. [2]xv. 4, 5). わたしの中にとどまる者は、またわたしが彼の中に、この者は多くの実を結ぶ」(ヨハネ15:4, 5)
 
Numne fructus sunt bona opera, quae Dominus facit per hominem, et homo ex se a Domino. 実は善い働きではないのか、それを主は人間によって行なう、また人間は主により自分自身から。
Dominus etiam dicit, さらにまた、主は言われた、
 
Quod stet ad ostium et pulset, et quod ad illum qui aperit, ingrediatur, ac cenet cum illo et ille cum Ipso (Apoc. iii. 20). 戸に立って、また叩くこと、また彼に、その者は開く、入れられる、そして彼と食事をする、また彼はその方と(黙示録3:20)
Annon Dominus dat minas et talenta, ut homo negotietur cum illis, et lucretur, et quod sicut lucratur, det vitam aeternam? (Matth. xxv. 14-[3]30; Luc. xix. 13-26). 主はミナとタラントを与える(接続)のではないか? 人間がそれらで商売するように、また利益を得る、また利益を得るように☆、永遠のいのちを与える(未来)
ここにあるquodは何なのかよくわかりません(省略してもよいように思えるので)
Tum (annon Dominus dicit), なおまた(主は言われていないか)
 
Quod mercedem det cuivis secundum laborem in Vinea Ipsius? (Matth. xx. 1-17.) 報酬をそれぞれの者にその方のブドウ畑の中の労働にしたがって与えること?(マタイ20:1-17)
 
Sed haec pauca sunt; しかし、これらはわずかである。
possunt membranae impleri ex Verbo, de eo, quod homo facturus sit fructus sicut arbor, operaturus sit secundum praecepta, amaturus Deum et proximum, et plura. 紙面をみことばから満たされることができる、そのことについて、人間は木のように実を結ばなくてはならないこと、戒めにしたがって働くべきである、神と隣人を愛すべきである、また多くのこと。
[11] Sed scio, quod propria intelligentia vestra cum illis quae ex Verbo sunt, non possit tale commune habere, quale est in se, quae tametsi loquimini, usque ideae vestrae pervertunt illa: [11] しかし、私は知っている、あなたがたのプロプリウム(固有)の知性がそれらと、それらはみことばからのものである、このような共通のものを持つことができないこと、本質的にそのようなものである、それらをたとえあなたがたが話しても、それでもあなたがたの観念がそれらをゆがめる。
et vos non potestis aliter, quia removetis omnia Dei ab homine quoad communicationem et inde conjunctionem: また、あなたがたは異なってできない、あなたがたは伝達とここからの結合に関して、神のすべてのものを人間から遠ざけているので。
quid tunc superest, nisi etiam omnia cultus?" その時、何が残るのか? 礼拝のすべてのものもまた〔遠ざけ〕ないなら☆。
☆「礼拝のすべてのものもまた遠ざけたなら」何も残らないので、「礼拝のすべてのものを残して、それ以外の何が残るというのか」という意味です。
Postea illi mihi visi sunt in luce caeli, quae detegit et manifestat qualis quisque est; その後、私に天界の光の中で見られた、それはあばき、明らかにする〔光であった〕、それぞれの者がどんなものであるか。
et tunc non visi sicut prius in navigio in aere quasi in caelo, nec inibi purpurati quoad vestes, ac laureati quoad caput; またその時、私は見なかった、前のように空中の中の舟(船)の中に、あたかも天界の中にのように、紫色でその中に、衣服に関して、そして月桂樹で(その中に)頭に関して。
sed in loco arenoso, in vestibus ex frustis, ac cincti retibus quasi piscatoriis circum lumbos, trans quae nuditates illorum apparebant: しかし、砂だらけの場所の中に、小片からの衣服の中で、そして綱で帯を締めて、腰の周りにあたかも漁に使うような、それらを通して彼らの裸が見られた――
et tunc demissi sunt in Societatem, quae in confinio ad Machiavellistas erat. またその時、社会の中に降ろされた、それはマキアヴェリの追随者(権謀術数者)への境界の中にあった。
 
@1 stipes pro “stapes” 注1 stapes」の代わりにstipes
@2 xv. pro “xvi.” 注2 xvi.」の代わりにxv.
@3 30 pro “34” 注3 34」の代わりに30

原典講読『真のキリスト教』462 (訳文)

(3) 訳文
462. 第四のメモリビリア――
 
 私霊界海岸め、壮大
 私づきのぞきこんだ。見そこにきな船とさな船、それらのにすべての種類商品、腰掛っている少年少女たちがいて望っていた
 また、彼らはった、「私たちはたちのしいガメをることを期待しているそれらがすぐにからてくる」。
 すると見。私さなガメときなガメをそれらの甲羅とうろこのっている幼児ガメをそれらは周囲島々めていた
 親のカメ(複数)つのっていた、一きなそれらの身体甲羅甲羅かれここからいていたまたもうつのさな、海ガメにあるようなものでありそれを身体部分そしてまた目立たないようにきなんだ
 しかし、私、赤きなったまたこれが人間のようなっていることまた腰掛少年少女たちまたらのをなめているのをまたその時、少年少女たちがそれらをったまたそれらに食糧とぜいたくなものそしてまた貴重なものををえた、例えば、衣服のための純粋からられたもの、板のためのシトロン木、飾るための染料(紫色布)また「染料のための緋色」である。
 [2] これらを見て、私はそれらが何を表象するか知ることを願った。私は霊界の中に見られるすべてのものは対応であり、また霊的なものを、それらは情愛とここから思考のものを表象するこを知っていたからである。
 またその時、天界から私に話され、また言った、「しかし、あなたは何が海ガメか知らない」。
 また彼らは言った、「海ガメはそこの聖職者からの、信仰を仁愛とその善の働きから完全に分離する者を表象する。明らかに何らかの結合がないことを自分自身に肯定し、しかし、信仰によって聖霊が父なる神の中に、子の功績のために、人間のもとに入り、そして彼の内的なものを、彼のプロプリウムの意志までも清め、その意志から長円形を平面のようにする。また聖霊の働きがその平面に近づくとき、その左の周囲の部分からそれをそれ、まったくそれを触れない、またこのように人間の生来の内的なまたは高い部分は、神のためのものであり、また外的なまたは低い部分は人間のためのものである、とする。またこのように神の前に、人間が行なうものは善も悪も何も見られない、とする。善は、これは功績を求めるものであるので、また悪は、これは悪であるので〔見られない〕。それで、もしそれらが神の前に見られるなら、人間は〔善悪の〕両側から滅びる――またそのようであるので、人間に、好むどんなものでも、世に対して自分自身を用心するかぎり、欲すること、考えること、話しまた行なうことが許される、としている」。
 [3] 私は、さらにまた、神について遍在と全知でないこと考えることが許された、と主張したかどうか質問した。
 天界から言われた、このこともまた彼らに許されたこと、信仰を得、またそれによって清められ、義とされた者のもとの神は、その者の思考や意志の何らかのものを見ない、またそれでも〔その者は〕自分の内的な胸、または心の高い領域の中に、または信仰の性質の中に保持し、それをその行動の中に受け、またその行動は時々、人間に知られないで繰り返されることができる。
「これらが、『小さな頭』が表象するものであり、平信徒と話す時、それを身体の前部の中に引っ込め、そしてまた大きな頭に差し込む。なぜなら、小さな頭から彼らと話さなず、しかし、前部が人間の顔を備えたように見える大きな頭から話すからである。また彼らと、愛、仁愛、善の働き、十戒の教え、悔い改めについて、みことばから話す、また彼らはそれらについて、ほとんどすべてのものを、それらが書かれているみことばから引き出す。しかし、その時、小さい頭を大きなの中に差し込み、そこから自分自身のもとで内的に、それらのすべてのものは神と救いのために行なわれてはならない、しかし、単に公けと私的な善のために〔行なうものである〕と理解している。
 [4] けれども、彼らはみことばからそれらについてすので、特、福音、聖霊の働き、また救いについて、調子よくまた優雅に、それゆえ、聴衆に美しい人間のように、また地球の中の他の者よりも賢明な者に見える――それゆえ、あなたもまた、の腰掛っている少年少女たちにより、彼らに豪華なものと高価なものが与えられたことを見た。
 そこであなたのガメとして表象されるたちはこれらのである
 あなたの世界の中で(単にそのことによってでは)、自分自身をすべての者で最も賢明な者であることを信じ、そして他の者を嘲笑していることは、他の者からほとんど見分けられない。そしてまた彼らは信仰に関して似た教えの中にいる、しかしそれらの中に秘義はない――あるしるしを、自分自身衣服の中につけ、そのしるしから自分自身を他の者から区別されるようにしている」。
 [5] 〔天使は〕私に話して言った、「私はあなたにその他の信仰の事柄について彼らが何を感じるか、言わない。例えば、(神の)選び、選択の自由、洗礼、聖餐についてのようなものであり、それらを〔彼らは〕公けにしない、しかし私たちは天界の中で知っている。
 けれども、世の中でそのようなものであるものは、死後、考えることと異なって話すことは許されないので、それゆえ、その時、自分の狂気から話すこと以外に異なって話すことができず、狂人のように見なされ、そして社会から追い出され、また最後に深淵の穴の中に降ろされる(それについて、「黙示録」9:2)、また形体的(物質的)な霊になり、エジプトのミイラのように見られる。
というのは、彼らの心の内的なもので「たこ」が引き起こされ、世の中でもまたを間に置くからである。
 彼らからの地獄の社会は、マキアヴェリの追随者からの地獄の社会の境界にある、そして一方から他方の中へしばしば入り、自分自身を仲間と呼ぶ。しかし、信仰を通して義認の行為について何らかの宗教的なもの(信念)が彼らにあった、しかし、マキアヴェリの追随者のもとに何らかのものはなかった、という相違があるので去る
 [6] その後、私は、らが社会からされ、投まれるためにめられたのを。私は七つの帆とともに空中を飛ぶ船を、またその中に船長たちと船員たちを、紫色の衣服を着て、帽子の上にりっぱな月桂樹を装備して、叫んでいるのを見た、「見よ、私たちは天界の中にいる。私たちはておりすべてのよりもすぐれた〕月桂冠をかぶった教師である、私たちはヨーロッパののすべての聖職者からの賢明であるからである」。
 私これはしんだ――また、幻想ばれる、高慢映像、そして想像上思考であったことが言われそれはガメとしてられまた、社会からされた狂人としてまたつにめられそしてつの場所一緒っていた
 またその時、私らとすことをんだ。私、立っている場所づき、彼らに挨拶、言った、「あなたがたは人間なるものをそなるものから分離したですそして聖霊活動信仰に〔あるもの〕のように〔分離〕、人間とともに一緒くことから、信仰またこのように人間から分離しました
 あなたがたは、聖職者からのくの教師のようにこのように仁愛とそのきそのものを信仰からざけるだけでなくしかし、信仰そのものもまた人間によるのそのわれして〔遠ざけたのではありませんか
 [7] しかし、それらの事柄について私が、理性から、あるいは聖書からあなたがたに話すことを、あなたがたが欲するかどうか質問します」。
 彼らは、「最初に、理性から話すこと〔を欲する〕」と言った。
 また私は〔次のことを〕言って、話した、「どのように人間のもとの内なるものと外なるものは分離されることができますか?
だれが普通の知覚から、人間のすべての内的なものは外的なものの中に、またそれでもその最外部の中にその結果を引き起こし、またその働きを生み出すように進み、広がることを見ませんか、または見ることができませんか?
 外なるもののために内なるものはあり、その外なるものの中で定まり、またその中で休み、このように存在しますが、それは柱がその柱礎(土台床)の上にあるのとほとんど異ならないのではありませんか?
 あなたがたは、連続がなかったなら、またこのように結合が、最外部のものは分解されること、そして空中の泡のように消滅する。見ることができます。
 そのように、人間のもとの神の内的な活動は無数であること、それらについて人間は何も知らないことを、だれが否定することができるますか。またそれらを知ることを助けるもの何かありますか? 最外部のものを知るだけであり、それらの中に自分の思考と意志ともに、神とともに、同時に存在します。
 [8] しかし、このことは例によって説明されます。人間は自分の話す活動の内的なものを知っていますか。例えば、どのように肺は空気を引き寄せ、またそれで小囊(のう)、気管支、葉(よう)を満たすのか。どのようにその空気を気管の中に送り出し、またそれらをそこの音の中に変えるのか。どのようにその音を声門の中で咽頭の働きで加減するのか、またどのように舌はその後、それを音節に区切るのか、また唇は話すようになるために(音の)区切りをそろえるのか〔です〕。
人間が話すことができるための最外部のためのものであるそれらすべての内的な活動について人間は何も知らないのではありませんか?
 それら内なるものから、最外部のものとのその連続から、ある(一つの)ものを取り去るか、または分離してみなさい、人間は丸太よりもさらに話すことができますか?
 [9] さらに例をあげましょう。
 二つの手は人間の最外部のものです。
それから続く内的なものは、頭から首を通り、なおまた胸を、肩甲骨、腕また前腕を通っていませんか。無数の筋肉の構造物が、無数の組織集団の運動繊維、無数の神経と血管の束、そして多くの骨の関節がその靭帯や膜とともに存在しませんか。人間はそれらについて何らかのものを知っていますか? またそれでも彼の手はそれらのすべてと個々のものから働きます。
 左または右の手の手首の周りのそれらの内的なものが、それ自体を向きを変え、連続を通して入らない、と想像してみてください。前腕から切り離され、そして引き離された手は、何らかの生命のないもののように腐りませんか? それどころか、あなたが信じることを欲するなら、人間が首を折られるなら、その身体のようになります。
 人間の心も、そしてそのいのちの二つのもの、意志と理解力もまったく似ています。信仰と仁愛のものである神的な活動が人間にまでも、中で、また連続によって、伸びないなら、確かに、その時、人間は獣になるだけでなく、しかし、腐った丸太です。〔今述べた〕これらは理性にしたがっています。
[10] さて、あなたが聞きたいなら、同じことが聖書にもまたしたがっている〔ことを話します〕。
 主は言われていませんか、
 
「わたしにとどまりなさい、わたしもあなたがたの中にとどまります。……わたしはブドウの木で、あなたがたは枝です。わたしにとどまり、わたしもその人の中にとどまっているなら、この人は多くの実を結びます」(ヨハネ15:4, 5)
 
 実は善い働きであり、それを主は人間によって、人間は主により自分自身から行なうのではありませんか。
さらにまた、主は言われました、戸に立って、叩くこと、また開く者は入れられ、そして彼と食事をし、また彼はその方と食事をすることです(黙示録3:20)
 主はミナとタラントを人間がそれらで商売、また利益を得え、また利益を得るかぎり★、永遠のいのちを与えられるのではありませんか? 
前回、この部分の質問に、さっそくコメントがありました。最後をご覧ください。
 なおまた(主は)、報酬をそれぞれの者にその方のブドウ畑の中の労働にしたがって与えること(マタイ20:1-17)(言われていませんか)
しかし、これらはわずかです。人間は木のように実を結ばなくてはならないこと、戒めにしたがって働くべきであり、神と隣人を愛すべきであることについて、みことばからの多くのもので紙面を満たすことができます。
 [11] しかし、私は、あなたがたのプロプリウム(固有)の知性が、みことばからのものであるものと、このような共通のものを持つことができないこと、本質的にそのようなものを、たとえあなたがたが話しても、それでもあなたがたの観念がそれらをゆがめることを知っています。また、あなたがたは伝達とここからの結合に関して、神のすべてのものを人間から遠ざけているので、あなたがたはこれと異なってできません。その時、礼拝のすべてのもの以外に何が残りますか?
 その後、私に天界の光の中で見られ、それは、それぞれの者がどんなものであるかあばき、明らかにする〔光であった〕。またその時、私は、〔彼らが〕前のように空中のの中に、あたかも天界の中にように、紫色でその中に、そして頭に関して月桂樹でいるのを見なかった。しかし、〔彼らが〕砂だらけの場所の中に、小片からの衣服の中で、そして腰の周りにあたかも漁に使うような綱の帯を締め、それらを通して裸であるのが見られた――またその時、マキアヴェリの追随者の境界にある社会の中に降ろされた
 
◎ 「コメント」について、まずは全文を紹介します。
 
僭越ながら、「ut homo negotietur cum illis, et lucretur, et quod sicut lucratur, det vitam aeternam?」の訳についてコメントします。
 「人間がそれらで商売をするために、また彼(人間)が利益を得るために(接続法)、またそのことは(関係代名詞)彼(人間)が利益を得る(直説法)に応じて(接続詞)彼(主)が(人間に)永遠の生命を与えるため(接続法)ではないか?」と思います。参考にしてください。
 
誉めるのも変ですが、直訳としてすばらしいコメントです(今後、この「原典講読」を代わってほしいくらいです)。sicutの語を正確にとらえ、それに即した直訳となっています。それでquodに対する疑問も解消しました。コメントをありがとうございました。