原典講読『霊界体験記』 3446~3448

(1) 原文

3446. sicut non addocta; ita (nunc) honeste vivere, secundum leges vivere, secundum leges subordinationis, communis rei studium, talia addiscuntur, postea impressa manent, et sic a Domino datur, ut nesciat quae didicit, sed conscientia est quae dictat: talia ei dicta sunt, sed non admittere voluit, confirmatus, ut videtur, ab iis, quod connascatur idea cum homine, ut ajunt, [ego] sic etiam conscientia foedorum istorum adulteriorum, quod erat ex ratiocinatione spurca, confirmans, praeter alia multa. Quod conscientia talis, non potuit agnoscere, quare elevatus in altum, ut perciperet melius, ibi percipiunt interiora, sed quia talis ut absque conscientia, agnovit et non agnovit, eo minus cum cognitiones fidei non admisit.

 

(2) 直訳

3446. sicut non addocta; (学んで加えた(後天的な)ものでないように☆)。

☆これは前の3445番の最後の部分へ繋げることにします。

ita (nunc) honeste vivere, secundum leges vivere, secundum leges subordinationis, そのように、(今〔私が言った〕)立派に生きることが、法律にしたがって生きること、〔社会の〕従属の、法律にしたがって、

communis rei studium, talia addiscuntur, postea impressa manent, 共同体(公益)の事柄への熱意、このようなものが学ばれる、その後、刻み付けられたものが残る、

et sic a Domino datur, ut nesciat quae didicit, sed conscientia est quae dictat: また、このように主により与えられる、知らないように、それらを学んだ〔ことを〕、しかし、良心である、それらを命ずる――

talia ei dicta sunt, sed non admittere voluit, confirmatus, このようなものが彼に言われた、しかし、許容することを欲しなかった、説きつけられたものを、

ut videtur, ab iis, quod connascatur idea cum homine, ut ajunt, 見られるように、それらから、観念が人間と一緒に生まれること、彼らが言うように、

[ego] sic etiam conscientia foedorum istorum adulteriorum, 〔私〔が言うように〕〕、このように姦淫のその不潔な良心もまた〔生まれる〕、

quod erat ex ratiocinatione spurca, confirmans, praeter alia multa. それは誤った推論からであった、汚れたものを、ほかに他の多くのものを、確信する。

Quod conscientia talis, non potuit agnoscere, 良心がこのようなもの〔である〕ことを、彼が認めることができなかった、

quare elevatus in altum, ut perciperet melius, ibi percipiunt interiora, それゆえ、高いところの中に上げられた、さらに善いものを知覚するように、そこに彼らは内的なものを知覚している、

sed quia talis ut absque conscientia, agnovit et non agnovit, しかし、良心なしのようなこのような者〔であった〕ので、認めた、また認めなかった、

eo minus cum cognitiones fidei non admisit. それだけ少なく、信仰の認識を許容しないとき。

 

(3) 訳文

3446. (今〔私が言った〕)ように、立派に生きること、法律にしたがって、〔社会に〕従属する法律にしたがって生きること、公益の事柄への熱意、このようなものが学ばれ、その後、刻み付けられたものが残り、また、それらを学んだ〔ことを〕知らないように主により与えられる。しかし、それらを命ずるのは良心である――

このようなものが彼に言われた、しかし、彼は説きつけられたものを許容することを欲しなかった。観念が人間と一緒に生まれる、と彼らが言うように、姦淫のその不潔な良心もまた〔生まれる〕ことが見られる。

それは、汚れたものを、ほかに他の多くのものを確信する誤った推論からであった。

彼は良心がこのようなもの〔である〕ことを認めることができなかった。それゆえ、さらに善いものを知覚するために高いところの中に上げられた、そこでは彼らは内的なものを知覚している。しかし、良心のないような者〔であった〕ので、〔いったん〕認め〔てもやはり〕、認めなかった、信仰の認識を許容しないときそれだけ〔認めることは〕少ない。

 

(1) 原文

3447. Ostensum quod quoque ex Verbo sacro sibi confirmantia plura acquisiverit, per repraesentationes spurcas, et nuditates inhonestas, quas non memorare licet; sic erat absque conscientia.

 

(2) 直訳

3447. Ostensum quod quoque ex Verbo sacro sibi confirmantia plura acquisiverit, 聖なるみことばからもまた自分自身に多くのものを得たことが示された、

per repraesentationes spurcas, et nuditates inhonestas, 汚れたもの、また恥ずべき裸の表象によって、

quas non memorare licet; それらを話しに出すことは許されない。

sic erat absque conscientia. このように彼は良心なしであった。

 

(3) 訳文

3447. 彼は、汚れたものや恥ずべき裸の表象によって、聖なるみことばからもまた自分自身に多くのものを得たことが示されたが、それらを話しに出すことは許されない。このように彼には良心がなかった。

 

(1) 原文

3448. Examinatus quoque, annon aliis imperare vellet, et detectum quod animo hoc habuerit ut omnibus aliis imperare cuperet, sic ut non modo regi, quem transmisit inter pedes suos; cui etiam talia voluit persuadere, sed non dein ausus est; praeter quod{a}cuicunque alii cuperet imperare; ita erat regnans apud eum amor sui; ostensum hoc per foedos talium conatus, qui notissimi mihi facti per multum temporis.

@a hic intellexerim sed etiam

 

(2) 直訳

3448. Examinatus quoque, annon aliis imperare vellet, 調べられもした、他の者を支配することを欲しているか、

et detectum quod animo hoc habuerit ut omnibus aliis imperare cuperet, sic ut non modo regi, また明かされた(あばかれた)、心(アニムス)にこのことを持っていた、他のすべての者を支配することを欲するような、そのように王だけでなく、

quem transmisit inter pedes suos; その者を自分の足の間に移した。

cui etiam talia voluit persuadere, sed non dein ausus est; さらにまたその者にこのようなものを説きつけることを欲した、しかし、その後、大胆ではない(=あえて行わなかった)。

praeter quod{a} cuicunque alii cuperet imperare; ほかに他のだれでも支配することを欲したこと。

ita erat regnans apud eum amor sui; そのように、彼のもとに自己愛が支配していた、

ostensum hoc per foedos talium conatus, このことが、このような不潔な(醜い)努力(試み)によって示された、

qui notissimi mihi facti per multum temporis. その者は私に最もよく知られるようになった、多くの時間を通して。

 

(3) 訳文

3448. 他の者を支配することを欲しているかもまた、調べられ、心に、自分の足の間に移した王だけでなく、そのように他のすべての者を支配することを欲することを持っていたことがあばかれた(さらにまた王にこのようなものを説きつけることを欲した、しかし、その後、あえて行わなかった)。ほかに他のだれでも支配することを欲したこと。そのように、彼のもとでは自己愛が支配しており、このことが、このような醜い努力によって示された。その者は、多くの時を通して、私に最もよく知られるようになった。

原典講読『霊界体験記』 3449~3451

(1) 原文

3449. Praeterea etiam insontes supponere cupiit, sic ut cum inculparetur, <quod> substitueret insontes, quoscunque putabat insontes, [persuadendo] quod tales quoque essent, sic ut se non solum exculparet,{1} sed etiam persuaderet aliis, quod licitum{a}, ita substituit quemcunque offendit; quod ii faciunt qui absque conscientia sunt, et quibus nullus amor erga alios.

@1 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

@a h.e. conjugia communia exercere (cf. indecem ad Dolus) すなわち、共有の結婚を行なうこと(『索引』の「欺き」について参照) 「欺き」の項目に次ぎようにあります――

Praedicator, qui credidit vitam consistere in nihil esse, et qui communia conjugia volebat, talis quoque erat ut insontes plures substituerit, rejiciendo in eos culpam, per modum, quo solent in altera vita, inde constabat quoque, quod absque conscientia, n. 3449, 3465, vide Adulterium.

 

(2) 直訳

3449. Praeterea etiam insontes supponere cupiit, sic ut cum inculparetur, ほかにさらにまた彼は罪のない者を取り換えることを欲した、そのように罪を帰せられる(非難される)とき、

<quod> substitueret insontes, quoscunque putabat insontes, [persuadendo] quod tales quoque essent, <そのこと>彼は罪のない者を取り換えた、だれでも罪のない者と彼は思った、〔確信して〕このような者もまた〔罪が〕あったことを、

sic ut se non solum exculparet,{1} sed etiam persuaderet aliis, quod licitum{a}, そのように弁解するだけでなく、しかし、他の者たちに説きつけた(確信させた)、許されるもの〔である〕こと☆、

☆「何が許されるか」は、「共有の結婚を行なうこと」でしょう(「注」参照)。

ita substituit quemcunque offendit; そのように彼は取り換えた、だれでも出会う〔者を〕。

quod ii faciunt qui absque conscientia sunt, et quibus nullus amor erga alios. そのことを彼らは行なう、その者は良心なしである、また、その者たちに何も他の者に対する愛がない。

 

(3) 訳文

3449. ほかにもまた彼は、そのように非難されるとき、罪のない者に代わりをさせることを欲した。彼は、罪のないだれでも、このような者もまた〔罪が〕あったと思い、〔確信して〕罪のない者に代わりをさせた。そのように弁解するだけでなく、しかし、他の者たちに、許されるものであること☆を確信させた。そのように彼は、だれでも出会う者に代わりをさせた。そのことを良心のない者が、他の者に対する愛が何も者が行なう。

 

☆「許されるもの」とは、「結婚を共有すること」でしょう。

 

(1) 原文

3450. Postea detectum et confessus, quod etiam interfuerit iis, et quomodo promiscua ista nefanda conjugia peracta, in obscuro et in lumine, nam obscurum volunt, sed usque iis recedentibus quos timent, lumen secum portant, et accendunt; tum eorum ritus detectus, qui quia nefandus, non describi potest; [2] et quia dicunt conjugium{1} commune, ita promiscue faciunt, ut nesciat uxor a quo gravida facta, sic ut proles essent communes{2} omnium, sed a marito usque educarentur{3}, ita quisque agnoscit prolem ut communem, quod ut fiat, plures adeunt unam, et sic omnes, ut notitia a quo viro, nesciatur. Ostensum quales sunt per porcos in luce, sic sunt porci foedi.

@1 exitus abscissus in ms.

@2 in ms. esset communis in essent ommunes emendatum

@3 in ms. emendatio eduaretur in educarentur omissa (vide annotationem priorem)

 

(2) 直訳

3450. Postea detectum et confessus, その後、明かされた(あばかれた)、また認めた、

quod etiam interfuerit iis, et quomodo promiscua ista nefanda conjugia peracta, in obscuro et in lumine, さらにまた彼らに間にあること、またどのようにその極悪な見境のない結婚が行なわれたか、暗さの中でまた光の中で、

nam obscurum volunt, sed usque iis recedentibus quos timent, lumen secum portant, et accendunt; なぜなら、彼らは暗さを欲しているからである、しかしそれでも、彼らで引っ込んで、その者を彼らは恐れる、光(照明)を自分自身に運ぶ、また火をつける。

tum eorum ritus detectus, qui quia nefandus, non describi potest; なおまた、彼らの儀式が明かされる(あばかれ)、それは極悪なので、述べられることができない。

[2] et quia dicunt conjugium{1} commune, ita promiscue faciunt, ut nesciat uxor a quo gravida facta, また彼らは共有の結婚と言うので、そのように見境なく(無差別に)行なっている、妻が知らないように、だれから妊娠したか、

sic ut proles essent communes{2} omnium, そのように、子どもはすべての者の共有のものであった(接続)、

sed a marito usque educarentur{3}, しかし、夫によりそれでも育てられた(接続)、

ita quisque agnoscit prolem ut communem, quod ut fiat, plures adeunt unam, et sic omnes, ut notitia a quo viro, nesciatur. そのように、だれもが子どもを共有のものとして認めた、そのことが生じるように、多くの者がひとりの者へ近づく、またこのようにすべての者が、どの男からか知っていることが、知られないように。

Ostensum quales sunt per porcos in luce, sic sunt porci foedi. 彼らがどんなものであるかブタによって光の中で示された、そのように不潔なブタである。

 

(3) 訳文

3450. その後、あばかれ、彼らに間にもあり、どのようにその極悪な見境のない結婚が、暗い中でまた明るい中で行なわれたか認めた。なぜなら、彼らは暗さを欲している、しかしそれでも、彼らが恐れる者が引っ込むとき、明かりを運び込み、火をつけるからである。なおまた、彼らの儀式があばかれたが、それは極悪なので述べられることができない。

[2] また彼らは結婚を共有する、と言って、妻が、だれから妊娠したか知らないようにこのことを見境なく行なっている。そのように、子どもはすべての者の共有のものであった、しかし、それでも夫により育てられた。そのように、だれもが子どもを共有のものとして認めた。そのことが生じるように、多くの者がひとりの者へ、このようにすべての者が、どの男からか知っていることが知られないように近づく。彼らがどんなものであるか光の中でブタによって示された、そのように不潔なブタである。

 

(1) 原文

3451. Confirmarunt etiam semet per id, quod sic procreatio sobolis promoveretur; et per plura alia, quae scelesta et nefanda.

 

(2) 直訳

3451. Confirmarunt etiam semet per id, quod sic procreatio sobolis promoveretur; さらにまた自分自身にそのことによって確信する、このように子孫の繁殖が促進されること。

et per plura alia, quae scelesta et nefanda. また他の多くのことによって、それらは邪悪なことまた極悪なこと。

 

(3) 訳文

3451 さらにまた、このように子孫の繁殖が促進されることによって、また他の多くのことによって、自分自身にそのこと確信する。〔しかし〕それらは邪悪で極悪なことである。

原典講読『霊界体験記』 3452~3454

(1) 原文

3452.{1} Cum ita detectus praedicator regis, quod interfuerit, confessi caeteri quod interfuerit, sed quod absque eo etiam habuerint tales congressus, et tunc absque minore pudore: domus etiam ostensa, quae flavi coloris, et introitus, sed introitus nube mox obtectus: quod uxorem suam ibi habuerit, dixit.

@1 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3452.{1} Cum ita detectus praedicator regis, quod interfuerit, confessi caeteri quod interfuerit, そのように王の説教者があばかれたとき、間にいたこと、他の者たちは、間にいたことを認めた、

sed quod absque eo etiam habuerint tales congressus, et tunc absque minore pudore: しかし、彼なしにさらにまたこのような性交を持ったこと、またそのときより少ない恥ずかしさ(恥辱感)なしに☆――

☆この「なしに(absque)」あるままだと意味として「少ない~なしに」で「恥ずかしさがある」ことになりますが、これでは変です。おそらくスヴェーデンボリはいったんabsqueを書いて、その後、これを取り消すつもりでminoreを書いたと思います。それでここはabsqueを取って訳すのがよいと思います。でもここではminoreを省いて訳しておきます。

domus etiam ostensa, quae flavi coloris, et introitus, sed introitus nube mox obtectus: さらにまた家が示された、それは黄色の色で〔あった〕、また入り口〔が示された〕、しかし、入り口は雲ですぐにおおわれた――

quod uxorem suam ibi habuerit, dixit. 自分の妻をそこに持っていたことを、彼は言った。

 

(3) 訳文

3452. そのように王の説教者が間にいたことをあばかれたとき、他の者たちは間にいたこと、しかし、彼がいたとき、恥ずかしさもないような性交も持ったことを認めた。さらにまた家が、それは黄色であった、また入り口が示された、しかし、入り口は雲ですぐにおおわれた――彼は自分の妻をそこに持っていると言った。

 

(1) 原文

3453. Ostensum mihi qualia{1} sunt spurci eorum amores, nempe quomodo confirmant talia spurcis ratiociniis, per inductos sensus in regionem membrorum genitalium, primum in glandulas inguinales, tum per invasionem quandam sensibilem ab abdominis regione versus regionem istam, dein per inductionem sensus{2} in membrum genitale, successive versus bulbum, et tunc simul in pollicem sinistri pedis, et per sensum igneum sub media planta; cumprimis in unguem pollicis pedis sinistri, qui tali igneo ardori in bulbo tandem correspondet; igneum erat; [2] quibus significatum quomodo progressive se confirmarint et instigarint spurcis ratiociniis, tandem crassissimis naturalibus, quae significata per igneum in ungue pollicis sinistri pedis, tum ardoris cujusdam sensu in urethra prius, quae significant ea quae ad spurca vesicae pertinent, sic successerunt eorum foedi amores, nam ultimo aestimant conjuges, ita conjugia pro urinatoriis vasis, quibus unicuique permittitur urinam infundere, ita detestantur et abominantur tandem conjugia, et amorem conjugialem, tum totum sexum faemininum; consequenter omnes amores inde derivatos, sic ut vita eorum tandem sit vita hyemis, et quidem spurca.

@1 ms. quales t qualia

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sensum

 

(2) 直訳

3453. Ostensum mihi qualia{1} sunt spurci eorum amores, 私に彼らの汚れた(不潔な)愛がどんなものであるか示された、

nempe quomodo confirmant talia spurcis ratiociniis, すなわち、どのように、このような汚れた(不潔な)ものを誤った推論で確信するか、

per inductos sensus in regionem membrorum genitalium, 生殖の肢体(器官)の領域の中にひき起こされた感覚によって、

primum in glandulas inguinales, tum per invasionem quandam sensibilem ab abdominis regione versus regionem istam, 最初に、鼠経の腺の中に、なおまたある種の感覚で捉えられる侵入によって、腹の領域からその領域へ向けて、

dein per inductionem sensus{2} in membrum genitale, successive versus bulbum, その後、生殖の肢体(器官)の中で引き起こすことの感覚によって、引き続いて(だんだんと)陰茎(ペニス)へ向けて、

et tunc simul in pollicem sinistri pedis, et per sensum igneum sub media planta; またその時、同時に、左足の親指の中に、また足の裏の真ん中の下の火のような感覚によって。

cumprimis in unguem pollicis pedis sinistri, qui tali igneo ardori in bulbo tandem correspondet; 特に、左足の親指の爪の中に、それは最後に陰茎(ペニス)の中のこのような熱さの火に対応している。

igneum erat; 火のようであった。

[2] quibus significatum quomodo progressive se confirmarint et instigarint spurcis ratiociniis, それらによって意味された、どのように漸進的に(段々に)互いに確信させたか、また駆り立てた(そそのかした)か、汚れた(不潔な)ものを誤った推論で、

tandem crassissimis naturalibus, quae significata per igneum in ungue pollicis sinistri pedis, 最後に、最も粗野な自然的なものによって、それらは意味された、左足の親指の爪の中の火(熱情)によって、

tum ardoris cujusdam sensu in urethra prius, なおまたある種の熱さの感覚で、以前に(前もって)尿道の中に、

quae significant ea quae ad spurca vesicae pertinent, それらはそれらを意味している、それらは膀胱の汚れた(不潔な)ものに関係する(属する)、

sic successerunt eorum foedi amores, このように彼らの不潔な愛は続く(次々と起こる)、

nam ultimo aestimant conjuges, ita conjugia pro urinatoriis vasis, quibus unicuique permittitur urinam infundere, なぜなら、最後に、配偶者を評価(判断)するからである、そのように結婚を尿の器として、それにそれぞれの者が尿を注ぎ込むことが許される、

ita detestantur et abominantur tandem conjugia, et amorem conjugialem, tum totum sexum faemininum; そのように、彼らはいやがった、また忌み嫌った、最後に結婚を、また結婚愛を、なおまた全女性を。

consequenter omnes amores inde derivatos, したがって、すべての愛はここから〔の〕派生物〔である〕、

sic ut vita eorum tandem sit vita hyemis, et quidem spurca. そのように彼らの生活は最後に冬の(ような)生活である、実際に、汚れた(不潔な)もの。

 

(3) 訳文

3453. 私に彼らの不潔な愛がどんなものであるか示された。すなわち、どのように、生殖器の領域の中にひき起こされた感覚によって、最初に、鼠経腺の中に、なおまた、腹の領域からその領域へ向けて、ある種の感覚で捉えられる侵入によって、その後、生殖器の中で引き起こすことの感覚によって、だんだんとペニスへ向けて、このような不潔なものを誤った推論で確信するか、またその時、同時に、左足の親指の中に、また足裏の真ん中の下の火のような感覚によってである。特に、左足の親指の爪の中に、それは最後にペニスの中の火のようであったような熱さの火に対応している。

[2] それらによって、不潔なものを誤った推論で、最後に、左足の親指の爪の中の火(熱情)によって意味された最も粗野な自然的なものによって、なおまたある種の熱さの感覚で、前もって尿道の中に、どのように漸進的に互いに確信させ、駆りたてたか意味された。それらは膀胱の不潔なものに属するものを意味している。このように彼らの不潔な愛は続く。なぜなら、最後に、配偶者を、そのように結婚を、だれもが尿を注ぎ込むことが許される尿の器と見なすからである。そのように最後に、彼らは、結婚また結婚愛を、なおまた全女性をいやがり、忌み嫌った。したがって、すべての愛はここからの派生物であり、そのように最後には彼らの生活は冬のような、実際に、不潔な生活である。

 

◎ブッシュとスミスソンによってロンドンで翻訳された『霊界日記』の第三巻(1883年)はニューヨークSF(Swedenborg Fundation)から再版されました。そこにはこの3453番は(英訳されないで)ラテン語のままとなっています(ここから柳瀬訳は「……」となっています)。

性的な内容が述べられているのでこのようにしたようですが、これが本人(翻訳者)の意向であったのか、また他者(出版にかかわる者など)によるのか、わかりません。ただ、当時の風潮としては「性的な記述」を避け、ラテン語のままとすることなどがあったのかもしれません(〔どぎつい性的表現が氾濫する〕今では考えられませんが)。

 

(1) 原文

3454.{1} Ita inescati sunt tali foedae cupiditati, ut putent nullum in universo terrarum orbe dari, qui non persuadeatur ut talis sit, vel fiat, nam principio summam terrestrem voluptatem in eo sentiunt: tametsi postea ita abominantur cum amore conjugiali, omne quod vere amoris est.

@1 partim abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3454.{1} Ita inescati sunt tali foedae cupiditati, 彼らはそのように囚われた、このような不潔な欲望で、

ut putent nullum in universo terrarum orbe dari, qui non persuadeatur ut talis sit, vel fiat, 全地の地球(世界)の中にだれも存在しないことを思うような、その者はこのような者であるように説きつけられない、あるいはなる、

nam principio summam terrestrem voluptatem in eo sentiunt: なぜなら、最初に、地上的な快楽の最高のものをそのことの中に感じるからである。

tametsi postea ita abominantur cum amore conjugiali, omne quod vere amoris est. それでも、その後、そのように忌み嫌う、結婚愛について、すべてのもの、それは真に愛のものである。

 

(3) 訳文

3454. 彼らはそのように、このような者であるあるいはこのような者になるように説きつけられない者は、全地球の中にだれも存在しないと思うような、このような不潔な欲望に囚われた。なぜなら、最初に、地上的な快楽の最高のものをそのことの中に感じるからである。それでも、その後、そのように、結婚愛について、真に愛のものであるすべてのものを忌み嫌う。

原典講読『霊界体験記』 3455,3456

(1) 原文

3455. Praedicator is tandem quoad faciem mutatus, et factus niger igneus, et corpore vestitus candide, et sic niger et deformis circumlatus, et ostensus spiritibus et angelis, qualis foedus homo esset: et quia putavit sobolis causa hoc factum, sobolis instar sibi repraesentabat, quod visum, sed instar sobolis circumvolutum circum caput ejus, et factum sicut nigrum, et sic facies ejus adhuc deformior: tandem repraesentabat sibi quod insontes quoque participes essent{1}, nam tales substituit, ut se defenderet; [2] tunc quae ex Verbo potuit corradere, de Davide, et alia de praeadamitis, quod prius non audivi, tunc iterum circumvolutus, et quidem circum totum corpus, ita talibus niger factus circumcirca involutus, et tunc anteriora ejus longa facies facta, capite deorsum, ita adhuc deformior: et postea discerptus a discerptoribus, sed usque non miserabiliter; et positus juxta columnam, ubi facies apparebat modo suae amplitudinis, foeda coloris cadaverosi.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. esset

 

(2) 直訳

3455. Praedicator is tandem quoad faciem mutatus, et factus niger igneus, 説教者、彼は最後に、顔に関して変えられた、また火のように黒くなった、

et corpore vestitus candide, et sic niger et deformis circumlatus, また身体で、白く輝く衣服で、またこのように黒く、醜く持ってまわった、

et ostensus spiritibus et angelis, qualis foedus homo esset: また、霊と天使たちに示された、どのような醜い人間であったか――

et quia putavit sobolis causa hoc factum, sobolis instar sibi repraesentabat, quod visum, また、彼は子孫のためにこのことを行なったと思ったので、子孫のように自分自身を表象した、そのことが見られた、

sed instar sobolis circumvolutum circum caput ejus, et factum sicut nigrum, しかし、彼の頭のまわりを包まれた子孫のように、また黒いもののようになった、

et sic facies ejus adhuc deformior: またそのように、彼の顔はさらにさらに醜い――

tandem repraesentabat sibi quod insontes quoque participes essent{1}, 最後に、自分自身に表象した、罪のない者たちに関係する者でもあったこと、

nam tales substituit, ut se defenderet; なぜなら、このような者を取り換えた(代えた)からである、自分自身を守るために。

[2] tunc quae ex Verbo potuit corradere, de Davide, et alia de praeadamitis, quod prius non audivi, その時、彼はそれらをみことばからかき集めることができた、ダビデについて、また他のものを、アダム以前の人間について、それを私は以前に聞かなかった(=聞いたことがなかった)、

tunc iterum circumvolutus, et quidem circum totum corpus, ita talibus niger factus circumcirca involutus, その時、再びまわりを包まれた、実際に、全身のまわりを、そのようにこれらのもの☆で黒くされた、まわりを、包まれた、

☆「これらのもの」とは「みことばからかき集めたもの」でしょうか、そしてそのとき、そのようなことをしたので「黒くされた」という意味でしょうか。

et tunc anteriora ejus longa facies facta, capite deorsum, ita adhuc deformior: またその時、彼の前部は長い顔にされた、頭で下方に、そのようにさらにさらに醜い――

et postea discerptus a discerptoribus, sed usque non miserabiliter; またその後、引き裂く者たちにより引き裂かれた、しかし、それでも悲惨にでなく。

et positus juxta columnam, ubi facies apparebat modo suae amplitudinis, foeda coloris cadaverosi. また柱のすぐ近くに置かれた、そこに顔が見られた、ただ自分〔顔〕の広がりの十分さで☆、醜い、死体の色で。

☆「顔の十分な広がり」で見られた、とはわかりづらいですが、「包まれたもの」から「顔」だけは十分に見られた、という意味でしょう。

 

(3) 訳文

3455. 最後に、その説教者は顔に関して変えられ、火のように黒くなり、白く輝く衣服で〔あったが〕、このように持ってまわった黒くて醜い身体であった。また、霊と天使たち、どのような醜い人間であったかに示された――また、彼は子孫のためにこのことを行なったと思ったので、自分自身を子孫のように表象し、そのことが見られた。しかし、その頭のまわりを包まれた子孫のように、また黒いもののようになった、そのように、彼の顔はさらに醜かった――

最後に、自分自身が罪のない者たちに関係する者であったことも表象した。なぜなら、自分自身を守るために、このような者を代わりにしたからである。

[2] その時、彼は、ダビデについて、またアダム以前の人間について他のものを、みことばからかき集めることができた、それを私は以前に聞いたことがなかった。その時、再びまわりを、実際に、全身のまわりを包まれ、そのようにこれらのもので黒くされ、まわりを包まれた。またその時、彼の前部は、頭の下方が、長い顔にされ、そのようにさらに醜くなった――またその後、引き裂く者たちにより引き裂かれ、しかし、それでも悲惨ではなかった。また柱のすぐ近くに置かれ、そこでは顔だけが十分に、醜い、死体の色で見られた。

 

(1) 原文

3456. Sed usque loquutus is vel sicut is alius, ex quo manifestatum, quod absque pudore esset, nam non pudebat eum quod talis factus, et tam foedus facie ad columnam quasi affixus; nam ne nota pudoris observata. 1748, 3 Oct.

 

(2) 直訳

3456. Sed usque loquutus is vel sicut is alius, ex quo manifestatum, quod absque pudore esset, しかしそれでも、彼が、あるいは彼のように他の者が話した、そのことから明らかにされた、彼が恥なしであったこと、

nam non pudebat eum quod talis factus, et tam foedus facie ad columnam quasi affixus; なぜなら、彼は彼を(=自分を)恥じなかったからである、このような者になったこと、またこのように醜い顔で柱ためにいわば苦しめられた。

nam ne nota pudoris observata. なぜなら、恥のしるしすら観察されなかったからである。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

 

(3) 訳文

3456. しかしそれでも、彼あるいは彼のように他の者が話し、そのことから、彼が恥を知らない者であったことが明らかにされた、なぜなら、彼は自分が、このような者になり、このように醜い顔でいわば柱のために苦しめられたことを恥じなかったからである。なぜなら、恥のしるしすら観察されなかったからである。1748年10月3日。

原典講読『霊界体験記』 3457,3458

(1) 原文

Perceptum idea spirituali, quod malis nihil vitae insit

 

3457. Erant supra caput, ii, qui clandestino dolo agunt, nam tunc modo agunt, cum iis non nocet, ut solent qui{1} clandestine agunt, ii remissi aliquantisper, illico ex natura sua agebant, quare quaesivi eos, an aliquid vitae iis insit, nam idea spirituali mihi perceptum, quod agerent sicut tendo, quantum remittitur, tantum agit, cum differentia, quod spiritus tales sint formae recipiendi vitam, sic agere putant sicut vivi, idea quoque spirituali perceptum quod sint nullius vitae ex se, quod ut nigrum quoddam mortuum apparebat; ii respondebant, quod non scirent, quia similiter perceperunt{2}, se agere comparative sicut tendo, qui remittitur, ita ii ex forma sua, in quam vita Domini influit, quae quantum diminuitur seu aufertur, tendunt in dolosa et prava. 1748, 3 Oct.

@1 ms. solent, qui

@2 ms. pereperunt

 

(2) 直訳

Perceptum idea spirituali, quod malis nihil vitae insit 霊的な観念で知覚された、悪い者たちにいのちが何も内在しないこと

3457. Erant supra caput, ii, qui clandestino dolo agunt, 頭の上方にいた、彼らが、その者はひそかに欺きを行なう、

nam tunc modo agunt, cum iis non nocet, ut solent qui{1}clandestine agunt, なぜなら、その時だけ行なうからである、彼らに傷つけない(危害を加えない)とき、よくその者がひそかに行なうように、

ii remissi aliquantisper, illico ex natura sua agebant, 彼らはほんの少しだけゆるめられて、直ちに自分の性質から行なった、

quare quaesivi eos, an aliquid vitae iis insit, それゆえ、私は彼らを質問した、いのちの何らかのものがそれらに内在するか、

nam idea spirituali mihi perceptum, quod agerent sicut tendo, なぜなら、霊的な観念で私に知覚されたからである、彼らが腱のように行なうこと、

quantum remittitur, tantum agit, cum differentia, quod spiritus tales sint formae recipiendi vitam, どれだけゆるめられるか〔によって〕、それだけ行なう、相違とともに、このような霊たちはいのちを受け入れる形であること、

sic agere putant sicut vivi, idea quoque spirituali perceptum quod sint nullius vitae ex se, そのように生きているかのように行なうことを思っている、〔このこと〕もまた霊的な観念で知覚された、自分自身からは何もいのちがないこと、

quod ut nigrum quoddam mortuum apparebat; そのことはある種の死んだ黒いものに見られた。

ii respondebant, quod non scirent, 彼らは答えた、知らないこと、

quia similiter perceperunt{2}, se agere comparative sicut tendo, qui remittitur, 彼らは同様に知覚したからである、自分自身が比較的に腱のように行なうことを、その者がゆるめられる、

ita ii ex forma sua, in quam vita Domini influit, quae quantum diminuitur seu aufertur, そのように、彼らは自分の形から、その中に主のいのちが流入する、それがどれだけ減らされるか、または取り去られるか〔によって〕、

tendunt in dolosa et prava. 彼らは欺きと邪悪へ向かう。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

 

(3) 訳文

悪い者たちにいのちが何も内在しないことが霊的な観念で知覚された

 

3457. ひそかに欺きを行なう者が頭の上方にいた、なぜなら、彼らに危害を加えないとき、その者がよくひそかに行なうように、その時だけ行なうからである。彼らはほんの少しだけでもゆるめられなら、直ちに自分の性質から行なった、

それゆえ、私は彼らに、いのちの何らかのものが彼らに内在するか質問した。なぜなら、彼らが腱のように行なうことが霊的な観念で私に知覚されたからである。ゆるめられれば、ゆるめられだけ行なうが、相違があって、このような霊たちはいのちを受け入れる形であり、そのように生きているかのように行なう、と思っており、このこともまた霊的な観念で知覚されたが、自分自身からは何もいのちがなく、そのことはある種の死んだ黒いものに見られた。

彼らは、知らない、と答えた。彼らは、自分自身が比べればゆるめられる腱のように行なうことを、同様に知覚したからであり、そのように、彼らは主のいのちが流入する自分の形から、それがどれだけ減らされるか、または取り去られるかによって、彼らは欺きと邪悪へ向かう。1748年10月3日。

 

(1) 原文

3458. Porro loquutus de iis cum reformati, quod sint horrores, terrores, pudores et similia, quae per punitiones et vastationes incutiuntur, usque dum eum habitum traxerint, ut ex minore animadvertentia sibi caveant et sic retineantur, quae temporis tractu talia fiunt, ut cum tales, majori gradu relaxarentur, nam usque manet eadem natura. 1748, 3 Oct.

 

(2) 直訳

3458. Porro loquutus de iis cum reformati, さらに、彼らについて話した、改心されたとき、

quod sint horrores, terrores, pudores et similia, quae per punitiones et vastationes incutiuntur, 名誉、恐怖、恥また同様のものがある、それらが罰と荒廃(浄化)によってひき起こされること、

usque dum eum habitum traxerint, ut ex minore animadvertentia sibi caveant et sic retineantur, それを習慣を得る時まで、少ない注意(警告)から自分自身に用心するまたこのように抑制されるために、

quae temporis tractu talia fiunt, ut cum tales, majori gradu relaxarentur, それは時の経過で、このようなものになる、そのようなものに、さらに大きい程度でゆるめられるような、

nam usque manet eadem natura. なぜなら、それでも同じ性質が残っているからである。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

 

(3) 訳文

3458. さらに、改心されたとき、彼らについて話した――名誉、恐怖、恥と同様のものがあり、それらが罰と荒廃(浄化)によって、少ない注意(警告)から自分自身に用心し、このように抑制されるために、その習慣を得る時まで、ひき起こされる。それは時の経過で、さらに大きい程度にゆるめられるような、このようなものになる、なぜなら、それでもそのようなものに同じ性質が残っているからである。1748年10月3日。