原典講読『霊界体験記』 3459

(1) 原文

De spiritibus animalibus et fibris

 

3459. Loquutus cum spiritibus [de spiritibus]{1} animalibus et aderat vel aderant qui in vita talia quoque scivisse videbatur, quod nempe docti mundi paucissimi putent aliquem spiritum animalem dari, sed fibras esse vacuas, sicut fila sicca, cum tamen cuivis constare potest, quod nusquam talis fibra possit operari absque suo fluido intus, sicut patiens non absque agente, et perceptum quod hoc impossibile, ita omnis operationis vitalis expertes forent fibrae, sicut vas absque sanguine: modo si succum aliquem expressum vident, aut liquorem penetrantem per instrumenta, tunc credunt, quia sensuale fit: cum{2} tamen nihil vitae obsequiosum dari potest, nisi sit intus agens, et extus reagens; hoc non loquutum omne, sed usque cum spiritibus cogitatum, ut fit cum scribo. 1748, 3 Oct. Tum quamdiu disputant num detur spiritus animalis in fibris, quod fieri potest adhuc per millia annorum, nusquam ne quidem ad atrium cognitionum venire possunt, sed e longinquo stant, ne quidem atrium vident, quia in plerisque modo ab eruditissimis disputatur num sit.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. fit. cum

 

(2) 直訳

De spiritibus animalibus et fibris 霊魂精気と繊維について

3459. Loquutus cum spiritibus [de spiritibus]{1} animalibus et aderat vel aderant qui in vita talia quoque scivisse videbatur, 霊たちと霊魂精気について話した、ある者がいたあるいはある者たちがいた、その者は〔この世の〕いのちの中でこのようなものもまた知っていたことが見られた、

quod nempe docti mundi paucissimi putent aliquem spiritum animalem dari, すなわち、学者の世界の極めてわずかな者が思っていること、何らかの霊魂精気が存在すること、

sed fibras esse vacuas, sicut fila sicca, しかし、繊維は空虚であること、乾いた糸のように、

cum tamen cuivis constare potest, そのときそれでもそれぞれの者に明らかにすることができる、

quod nusquam talis fibra possit operari absque suo fluido intus, sicut patiens non absque agente, 決してこのような繊維は働くことができないこと、内部に自分の液体がなしに、働きかけられるものが〔できない〕ように働きかける力(動因)なしに、

et perceptum quod hoc impossibile, ita omnis operationis vitalis expertes forent fibrae, sicut vas absque sanguine: またこのことが不可能〔である〕ことが知覚された、そのように繊維はすべての働きの生命力を欠いている、血液なしの血管(器)のように、

modo si succum aliquem expressum vident, aut liquorem penetrantem per instrumenta, 単に、もし何らかのしぼり出された液(液体)を見るなら、または道具によって内部に届く(浸透する)液体(流動体)を、

tunc credunt, quia sensuale fit: その時、彼らは信じる、感覚によるものが生じるからである――

cum{2} tamen nihil vitae obsequiosum dari potest, nisi sit intus agens, et extus reagens; そのときそれでも、いのちに従順なものは何も存在することができない、内部に働きかける力(動因)が、また外部に反応する〔ものが〕ないなら。

hoc non loquutum omne, sed usque cum spiritibus cogitatum, ut fit cum scribo. このことはすべてのものが話されない、しかしそれでも霊たちに考えられた、私が書いているとき生じたように。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

Tum quamdiu disputant num detur spiritus animalis in fibris, なおまた、霊魂精気が繊維の中に存在するかどうか言い争っている間は、

quod fieri potest adhuc per millia annorum, そのことは今後一千年にわたって行なわれることができる、

nusquam ne quidem ad atrium cognitionum venire possunt, どこにも決して認識の前庭へ〔も〕やって来ることができない、

sed e longinquo stant, ne quidem atrium vident, しかし、遠方から(はるかかなたに)立っている、決して前庭を見ない、

quia in plerisque modo ab eruditissimis disputatur num sit. 大部分の中で単に最も学問のある者によりあるかどうか言い争われているからである。

 

(3) 訳文

霊魂精気と繊維について

 

3459. 霊たちと霊魂精気について話した。〔この世の〕いのちの中でこのようなものもまた知っていたことが見られたある者があるいはある者たちがいた。すなわち、学者の世界の極めてわずかな者が、何らかの霊魂精気が存在する、しかし、繊維は空虚であり、乾いた糸のようであると思っていることである。そのときそれでもだれにも、決してこのような繊維は、内部に自分の液体がなしに、働きかけられるものが〔できない〕ように働きかける力なしに、働くことができないことを明らかにすることができる。またこのことが、血液なしの血管のように、繊維はすべての働きの生命力を欠いていて、不可能〔である〕ことが知覚された。単に、もし何らかのしぼり出された液体を、または道具によって内部に届く流動体を見るなら、その時、彼らは信じる、感覚によるものが生じるからである――そのときそれでも、内部に働きかける力が、また外部に反応する〔ものが〕ないなら、いのちに従順なものは何も存在することができない。

このことはすべてのものが話されない、しかしそれでも、私が書いているとき生じたように霊たちに考えられた。1748年10月3日。

なおまた、霊魂精気が繊維の中に存在するか言い争っている間は、そのことは今後一千年にわたって行なわれることができるが、認識の前庭のどこへも決してやって来ることができない、しかし、はるかかなたに立っていて、決して前庭を見ない、大部分の場合、単に最も学問のある者によりあるかどうか言い争われているからである。

原典講読『霊界体験記』 3460

(1) 原文

3460. Scientiae in se non sunt tales ut rejiciendae, nam ab iis confirmari possunt illa quae spiritualia sunt, quare angeli indefinita plura intelligunt in omnibus scientiis quam usquam credi potest, et quidem arcanissima, sed qui docti sunt, in quacunque scientia, vix intermittunt, quin quisque ex sua scientia ratiocinetur vel aperte vel apud se de spiritualibus, ita se occoecat, [2] nam multi ut docti videantur, ex scientiis suis ratiocinantur, ut philosophi a suis, logici a suis, metaphysici{1} a suis, anatomici a suis, geometrae a suis, historici a suis, politici a suis, et sic phantasias cumulant, sicut Judaei a suis nugis, et sic porro, quare doctis{2} clauduntur ideae, ita spiritualia et coelestia, ita coelum, indoctis autem patet. 1748, 3 Oct. Quinam naturam magis pro Deo colunt, quam qui scientes sunt, e quacunque scientia?{3}

@1 ms. methaphysici

@2 ms. indoctis; J.F.I. Tafel in doctis

@3 ms. scientia;

 

(2) 直訳

3460. Scientiae in se non sunt tales ut rejiciendae, 知識は本質的にこのようなものではない、退けなければならないような、

nam ab iis confirmari possunt illa quae spiritualia sunt, なぜなら、それらによりそれらが確信されることができるからである、それらは霊的なものである、

quare angeli indefinita plura intelligunt in omnibus scientiis quam usquam credi potest, et quidem arcanissima, それゆえ、天使たちは、すべての知識の中に無限に多くのものを理解している、常に信じられることができるものよりも、実際に、最も隠された(秘密)ものも、

sed qui docti sunt, in quacunque scientia, vix intermittunt, しかし、その者は、学識がある者である、どんな知識の中でも、ほとんどやめない、

quin quisque ex sua scientia ratiocinetur vel aperte vel apud se de spiritualibus, ita se occoecat, むしろ、それぞれの者は自分の知識から推論する、あるいは公然と、あるいは自分自身のもとで、霊的なものについて、そのように自分自身を盲目にする、

[2] nam multi ut docti videantur, ex scientiis suis ratiocinantur, なぜなら、多くの者は学識がある者に見られるために、自分の知識から推論するからである、

ut philosophi a suis, logici a suis, metaphysici{1} a suis, anatomici a suis, geometrae a suis, historici a suis, politici a suis, 例えば、哲学者は自分のものから、論理学者は自分のものから、形而上学者は自分のものから、解剖学者は自分のものから、幾何学者は自分のものから、歴史学者は自分のものから、政治学者は自分のものから、

et sic phantasias cumulant, sicut Judaei a suis nugis, et sic porro, またこのように幻想を積み重ねる、ユダヤ人が自分の無意味な言葉からのように、等々、

quare doctis{2} clauduntur ideae, ita spiritualia et coelestia, ita coelum, indoctis autem patet. それゆえ、学者たちに観念は閉ざされる、そのように霊的なものと天界的なものは、そのように天界は、けれども、無学なものに開かれる。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

Quinam naturam magis pro Deo colunt, quam qui scientes sunt, e quacunque scientia?{3} だれが自然をさらに神として崇拝するのか、その者は知識のある者である〔その者〕よりも、どんなものでも知識から?

 

(3) 訳文

3460. 知識は本質的に退けなければならないようなものではない。なぜなら、それらにより霊的なものが確信されることができるからである。それゆえ、天使たちは、すべての知識の中に、常に信じられることができるものよりも、実際に、最も隠されたもの、無限に多くのものを理解している。しかし、どんな知識であっても、学識がある者は、〔推論することを〕ほとんどやめない、むしろ、それぞれの者は自分の知識から、あるいは公然と、あるいは自分自身のもとで、霊的なものについて推論し、そのように自分自身を盲目にする。[2] なぜなら、多くの者は学識がある者に見られるために、自分の知識から推論するからである。例えば、哲学者は哲学から、論理学者は論理学から、形而上学者は形而上学から、解剖学者は解剖学から、幾何学者は幾何学から、歴史学者は歴史から、政治学者は政治から、ユダヤ人が自分の無意味な言葉からkaのように幻想を積み重ねる、等々。それゆえ、学者たちに観念は、そのように霊的なものと天界的なもの、そのように天界は閉ざされる、けれども、無学なものに開かれる。1748年10月3日。どんな知識でもその知識のある者以上に、だれが自然をさらに神として崇拝するのか?

原典講読『霊界体験記』 3461

(1) 原文

Continuatio de praedicatore et ea vita

 

3461. Qualis vita ejus et eorum qui ejusdem vitae sunt, dabatur cognoscere ex eo: cum legerem ea, quae erant cognitiones fidei primariae, agnitae in coelo, et cum prius cum tali plena idea ut delectarentur quoque angeli, cum is praesens esset, et ejus vitae persuasio influeret, tunc illa ita hebetata sunt, ut vix sensum verborum caperent, qui circum me, minus delectationem{1}, ita erat clausum, obscuratum et hebetatum, a sola ejus persuasionis vita.

@1 ms. delectionem

 

(2) 直訳

Continuatio de praedicatore et ea vita 続き 説教者と彼の生活について

3461. Qualis vita ejus et eorum qui ejusdem vitae sunt, dabatur cognoscere ex eo: 彼の生活がまた彼らの、その者は同じ〔生き方をする〕生活がどんなものであるか、そのことから知ることが与えられた――

cum legerem ea, quae erant cognitiones fidei primariae, agnitae in coelo, それらを私が読んでいるとき、それらは信仰の主要な認識であった、天界の中で認められた、

et cum prius cum tali plena idea ut delectarentur quoque angeli, またそのとき以前にこのような十分な観念が〔認められた〕天使たちもまた楽しむような、

cum is praesens esset, et ejus vitae persuasio influeret, 彼が居合わせることがあったとき、また彼の生活の信念が流入した、

tunc illa ita hebetata sunt, ut vix sensum verborum caperent, qui circum me, minus delectationem{1}, その時、それらが、そのように鈍く(弱く)された、言葉の意味をほとんど把握しないように、まして楽しみを、

ita erat clausum, obscuratum et hebetatum, a sola ejus persuasionis vita. そのように、閉ざされ、暗くされ、また鈍く(弱く)された、彼の信念の生活だけから。

 

(3) 訳文

続き 説教者と彼の生活について

 

3461. 彼の生活がまた同じ〔生き方をする〕者たちの生活がどんなものであるか、このことから知ることが与えられた――天界の中で認められた信仰の主要な認識であったものを私が読んでいるとき、また以前に、天使たちもまた楽しむような十分な観念が〔認められたが〕、彼が居合わせ、その生活の信念が流入したとき、その時、〔読んでいた〕それらが、言葉の意味をほとんど把握しないように、まして楽しみがなくなるように弱くされた。彼の生活の信念だけからそのように、閉ざされ、暗くされ、弱くされた。

原典講読『霊界体験記』 3462

(1) 原文

3462. Porro, quia in persuasione fuit, quod vitam aeternam haberet, restitutus priori suae licentiae ac iterum exploratus, ex causa, quia praedicator multae dignitatis, [num modo] inserviverit pro subjecto talium, et tunc sicut subjectum, non aliter potuisset cogitare, sic ut quoque exploratores decepti essent; (m)Mirabar tunc quod talis esset in consortio sacerdotum, et fere eum inculpatum incepi cogitare quod esset, nam respiratio pectoralis bona influebat(n) sed quia series rerum detexit qualis esset, et vitae ejus persuasio, inde dicere datum, quod sint consequentia, sed quidam eum, quia fuit sacerdos, sicut solent sacerdotes unus{1} alterum tutari, etiam flagitiosos, ita tutari voluerunt, sicut injuriosum sic sacerdotii{2} muneri insimularetur: quare datus est in societatem aliorum, et primum in eorum qui astute maligni erant, sed usque agnitus quod talis: postea in piorum, qui se sanctos putant, qui apud me in facie, et ii ei associati, qui per fas et nefas, seu per pia et impia, seu sancte et profane eum agebant, sed usque agnitus talis: tandem traditus in consortium sacerdotum, qui eum, quia sacerdos tutari voluerunt, ex eorum opinione falsa, nisi tutarentur sacerdotes, quod sacerdotium pateretur, in eorum consortio talis erat ut{3} nusquam potuisset agnosci quod talis, videbatur quod is confiteretur fidem prorsus sicut ii qui eum ducebant, sed usque obscure perceptum, quod ii essent, non is―sic{4} ut dicerent spiritus qui circum me, quod inculpatus, et modo serviverit pro subjecto talium, et non interfuerit, sed potius ad extremum vitae abhorruerit, sed non erat is―aliter{5} quod sacerdotes redegerint eum in suum statum, et sic oblitus sui, loquutus sicut ii. Exinde constat quoque, quales sunt sacerdotes in genere, etiam eorum episcopi, qui interfuerunt, quod ex principio falso capto, quod [potius] defendere velint etiam scelestissimos, et sic pati Ecclesiam Domini, quam admittere, ut, licet scelestissimus removeretur a sacerdotio, quorum tamen est animarum curam habere, non facinorosi, qui ita seducere et pervertere potest integros coetus, et ad infernum praecipitare; sed talia non curant plerique sacerdotes et eorum episcopi, suis mundanis et corporeis indulgente, et ne hilum cogitant de Ecclesia et animarum salute. Cum haec scribo, agnoverunt quod tales, et parumper pudefacti, recedunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. unum

@2 ms. saccerdotii

@3 imperfectum in ms.

@4 ms. is, sic

@5 ms. is, aliter

 

(2) 直訳

3462. Porro, quia in persuasione fuit, quod vitam aeternam haberet, さらに、彼は確信の中にいたので、永遠のいのちを持ったこと、

restitutus priori suae licentiae ac iterum exploratus, 自分の以前の気まま(放縦)が戻された(回復した)、そして再び調べられた、

ex causa, quia praedicator multae dignitatis, 理由から、多くの威厳の〔ある〕説教者〔であった〕からである、

[num modo] inserviverit pro subjecto talium, 〔単に~かどうか〕このような者の派遣霊として仕えた、

et tunc sicut subjectum, non aliter potuisset cogitare, またその時、このように派遣霊は、異なって考えることができない、

sic ut quoque exploratores decepti essent; そのように調べる者たちもまた欺かれていた(かもしれない)。

(m)Mirabar tunc quod talis esset in consortio sacerdotum, 〔欄外に〕私は驚いた、その時、このような者が聖職者の交わりの中にいたこと、

et fere eum inculpatum incepi cogitare quod esset, nam respiratio pectoralis bona influebat(n) またほとんど彼を罪がないことをそのことを考えることを始めた、なぜなら、胸の善良な思考が流入したからである。

sed quia series rerum detexit qualis esset, et vitae ejus persuasio, しかし、事柄の連鎖が〔彼が〕どのような者であったかあばいたので、また彼のいのちの確信を、

inde dicere datum, quod sint consequentia, ここから言うことが与えられた、帰結(結果)であることを、

sed quidam eum, quia fuit sacerdos, sicut solent sacerdotes unus{1} alterum tutari, etiam flagitiosos, しかし、ある者を、彼を、聖職者であったので、ある者が他の者を(お互いに)守ることがよくあるように、邪悪な者もまた、

ita tutari voluerunt, sicut injuriosum sic sacerdotii{2} muneri insimularetur: そのように守られることを彼らは欲した、侮辱のように、祭司職の職能に(が)非難されるように――

quare datus est in societatem aliorum, et primum in eorum qui astute maligni erant, それゆえ、彼は他の社会の中へ与えられた、また最初に彼らの〔社会の〕中に、その者は悪賢くて悪意があった、

sed usque agnitus quod talis: しかしそれでも、そのような者〔である〕ことが認められた――

postea in piorum, qui se sanctos putant, qui apud me in facie, その後、敬虔な者の〔社会の〕中に、その者たちは自分自身を聖なる者と思った、その者は私のもとに顔の中に〔いた〕、

et ii ei associati, qui per fas et nefas, seu per pia et impia, seu sancte et profane eum agebant, また彼らは彼に仲間となった、その者たちは正しい振る舞いまた邪悪な行為によって、または敬虔また不信心によって、またはうやうやしく(信心深く)また冒涜的に行なった、

sed usque agnitus talis: しかしそれでも、このような者〔であると〕認められた――

tandem traditus in consortium sacerdotum, qui eum, quia sacerdos tutari voluerunt, 最後に、聖職者の交わりの中に引き渡された、その者たちは、彼を、彼らは聖職者が守られること欲したので、

ex eorum opinione falsa, nisi tutarentur sacerdotes, quod sacerdotium pateretur, 彼らの誤った見解から、聖職者が守られないなら、祭司職は傷つけられること、

in eorum consortio talis erat ut{3} nusquam potuisset agnosci quod talis, 彼らの交わりの中で、〔彼は〕このような者であった、決してこのような者〔である〕ことが認められることができなかったような、

videbatur quod is confiteretur fidem prorsus sicut ii qui eum ducebant, 見られた、彼は信仰を認めている(告白している)こと、まったく彼らのように、その者は彼を導いた☆、

☆雑談ですが、柳瀬訳はここが「読まれることが~」となっています。まったく異様な訳です。もととなっている英訳(ブッシュ訳)はなんと「have been read…」です。すなわち「lead」の誤植です。これではこの訳もやむを得ないかなと思います。

sed usque obscure perceptum, quod ii essent, non is― しかしそれでも、あいまいに知覚された、彼らであったこと、彼でなく――

sic{4} ut dicerent spiritus qui circum me, quod inculpatus, et modo serviverit pro subjecto talium, et non interfuerit, そのように霊たちが言った、その者は私のまわりの、罪のないこと、また単にこのような者の派遣霊として仕えた、また間にいないで、

sed potius ad extremum vitae abhorruerit, しかし、むしろ、いのちの終わり(死)に向けてひるんだ、

sed non erat is― しかし、彼ではなかった――

aliter{5} quod sacerdotes redegerint eum in suum statum, et sic oblitus sui, loquutus sicut ii. 異なって(そうでなければ)、聖職者たちは彼を自分の状態へ強いた、またこのように自分を忘れた、彼らのように話した。

Exinde constat quoque, quales sunt sacerdotes in genere, etiam eorum episcopi, qui interfuerunt, これゆえにもまた明らかにされる、聖職者たちが全般的にどのような者であるか、さらにまた彼らの司教たちが、その者は間にいた、

quod ex principio falso capto, quod [potius] defendere velint etiam scelestissimos, 〔自分の〕得た虚偽の原理から、〔むしろ〕最も罪のある者もまた守ることを欲すること、

et sic pati Ecclesiam Domini, quam admittere, ut, licet scelestissimus removeretur a sacerdotio, quorum tamen est animarum curam habere, non facinorosi, qui ita seducere et pervertere potest integros coetus, et ad infernum praecipitare; またこのように主の教会が傷つけられる、許すことよりも、そのように、最も罪のある者が祭司職から遠ざけられる〔のを〕許す、それでも、それらの者の霊魂の(を)大事にすること、無法者でなく、その者はそのように正しい集団をまどわすことまたゆがめることができる、また地獄へ投げ落とすことが。

sed talia non curant plerique sacerdotes et eorum episcopi, suis mundanis et corporeis indulgente, しかし、このようなものを大部分の聖職者また彼らの司教たちは、自分の世俗的なものまた形体的なものにふけって、

et ne hilum cogitant de Ecclesia et animarum salute. また、少しも教会と霊魂の救いについて考えない。

Cum haec scribo, agnoverunt quod tales, et parumper pudefacti, recedunt. これらを私が書いているとき、彼らはこのような者〔である〕ことを認める、またわずかに恥を知り、引き下がる。

 

(3) 訳文

3462. さらに、彼は永遠のいのちを持ったという確信の中にいたので、自分の以前の気まま(放縦)が戻され、そして再び調べられた。その理由は、多くの威厳のある説教者であり、〔単に〕このような者の派遣霊として仕えたかもしれないからである、その時、このように派遣霊は異なって考えることができない、そのように調べる者たちもまた欺かれていた(かもしれない)☆。

しかし、事柄の連鎖が〔彼が〕どのような者であったか、彼のいのちの確信を、あばいたので、ここから帰結であることを言うことが与えられた。

しかし、彼は聖職者であったので、互いに守ることがよくあるように、邪悪な者もまた、彼らは、祭司職の職能が非難される侮辱〔から守られる〕のように、そのように守られることを欲した――それゆえ、彼は他の社会の中へ、最初に、悪賢くて悪意があった者の社会の中へ与えられた、しかしそれでも、そのような者〔である〕ことが認められた――その後、自分自身を聖なる者と思った敬虔な者の〔社会の〕中へ〔与えられ〕、その者たちは私のもとに、顔の中に〔いた〕。また彼らは彼の仲間となった、その者たちは正しい振る舞いや邪悪な行為によって、または敬虔や不信心によって、または信心深く、また冒涜的に行なった。しかしそれでも、このような者〔であると〕認められた――

最後に、聖職者の交わりの中に引き渡された。その者たちは、彼を、彼らは聖職者が守られること欲したので、聖職者が守られないなら、祭司職は傷つけられるという彼らの誤った見解から、彼らの交わりの中で、〔彼は〕決してこのような者〔である〕ことが認められることができなかったような者であった。彼は、彼を導いた彼らのように、まったく信仰を認めていることが見られた、しかしそれでも、彼でなく、彼らであったことがあいまいに知覚された――そのように私のまわりの霊たちが言った――罪のないこと、また単にこのような者の派遣霊として仕え、また間にいないで、しかし、むしろ、いのちの終わりに向けてひるんだ、しかし、彼ではなかった――そうでなければ、聖職者たちは、彼を自分の状態へ強いた、またこのように自分を忘れて、そのように話した。

これゆえに、聖職者たちが、さらにまた間にいた彼らの司教たちが全般的にどのような者であるか、〔自分の〕得た虚偽の原理から、〔むしろ〕最も罪のある者もまた守ることを欲すること、このように主の教会が傷つけられ、〔そのことを〕許すことよりも、そのように、最も罪のある者が祭司職から遠ざけられる〔のを〕許し、それでも、無法者でなく、そのように正しい集団をまどわすことまたゆがめることができる者の霊魂を大事にすること、地獄へ投げ落とすこともまた明らかにされる。しかし、このようなものを、部分の聖職者また彼らの司教たちは、自分の世俗的なものまた形体的なものにふけって、教会と霊魂の救いについて少しも考えない。これらを私が書いているとき、彼らは〔自分が〕このような者〔である〕ことを認め、わずかに恥を知り、引き下がる。

 

☆ここの欄外に以下の記事があります。

その時、私は驚いた、このような者が聖職者の交わりの中にいたこと、また彼にほとんど罪がない、と考え始めた、なぜなら、胸の善良な思考が流入したからである。

原典講読『霊界体験記』 3463,3464

(1) 原文

3463. Sed praedicator iste subito ereptus ab iis ad sinistram aurem meam et infra paulum venit, tunc loquens fere sicut spiritus increpator, cujus loquela non facile describi potest, primum sicut stridens dentibus, tum sicut stridens in abdomine, et egurgitans voces, sic loquens confessus quod talis fuerit in vita corporis, nempe sicut descriptum, quam promiscua adulteria uxorum dilexerit, et sic quod ea non solum approbaverit, sed etiam iis interfuerit.

 

(2) 直訳

3463. Sed praedicator iste subito ereptus ab iis ad sinistram aurem meam et infra paulum venit, しかし、その説教者は急に彼らから私の左耳へ取り出された、また少し下方へやって来た、

tunc loquens fere sicut spiritus increpator, その時、話している、ほとんど叱責する者の霊のように、

cujus loquela non facile describi potest, その話し方は容易に述べられることができない、

primum sicut stridens dentibus, tum sicut stridens in abdomine, et egurgitans voces, 最初に、歯できしる(ギーギーいう)ように、なおまた腹の中できしる(ギーギーいう)ように、また言葉で吐き出している、

sic loquens confessus quod talis fuerit in vita corporis, nempe sicut descriptum, このように話している、身体のいのちの中でこのような者であったことを、すなわち、述べられたような〔者〕、認めた、

quam promiscua adulteria uxorum dilexerit, et sic quod ea non solum approbaverit, どれほど妻たちの見境のない姦淫を好んだか、またこのようにそれらを是認しただけでないこと、

sed etiam iis interfuerit. しかしさらにまたそれらで間にいた。

 

(3) 訳文

3463. しかし、その説教者は急に彼らから私の左耳へ取り出され、少し下方へやって来た。その時、ほとんど叱責する者の霊のように話し、その話し方は述べられることが容易にできない。最初、歯できしるかのように、なおまた腹の中でギーギーいうかのように、言葉を吐き出しているようであった。このように話し、いのちが身体の中にあったときこのような者、すなわち、述べられたような者であったこと、妻たちの見境のない姦淫をどれほど好んだか、またこのようにそれらを是認しただけでなく、それらの者の間にいたことを認めた。

 

(1) 原文

3464. Postea remissus in consortium talium, qualis is, et tunc influebat respiratio inde, ut scirem quales essent, tunc respiratio erat separata a pectorali, et erat abdominis circa umbilicum, nec ulterius se inde extendebat, quod significat vitam separatam a bono et vero. Tum ostensae mihi quaedam species respirationum, de quibus multa satis quoque loquutus, nempe quod externa cum respiratione solita, quae est mundi spirituum communis, tum interna cum insensibili externa; quae satis bona; tum interna absque externa quae melior, tum etiam insensibilis, paene nulla mihi percepta, quae angelica, haec in genere; sed plura ejus genera sunt, et indefinitae species, quoad regiones in corpore, determinationes inde; de quibus dignante Domino, alibi. [2] Ita respirare assuefactus primum sum in infantia cum matutinae et vespertinae preces precatae, tum aliquoties postea, cum explorarem pulmonum et cordis concordantias, imprimis cum ex mente scriberem ea quae publicata sunt, per plures annos, tunc observabam passim, quod tacita respiratio esset, vix sensibilis, de qua postea cogitare datum, tum scribere, ita per plures annos ab infantia introductus sum in tales respirationes, maxime per intensas speculationes, in quibus respiratio quiescit, aliter non intensa speculatio veri datur: tum postea, cum apertum esset coelum, ut loquerer cum spiritibus{1}, ita prorsus ut nihil respirarem intus{a}, per spatia horulae, modo tantum aeris attractum, ut inde cogitare possem; ita a Domino introductus sum in interiores respirationes. [3] Forte etiam in somnis, observavi quoque semel iterumque quod cum laberer in somnum, respiratio mihi fere adempta sit, sic ut evigilarer, et attraherem spiritum: praeter cum nihil tale observo, et scribo, et cogito, quod sistatur respiratio, praeter quod{b} reflectam, quod toties factum reor, ut vices innumerae sint; tunc nec varietates, quia absque reflexione, potueram [observare]; hoc nunc, quod unusquisque status, tum quod unaquaevis sphaera, sic unaquaevis societas, maxime interiores, in me habeant convenientem respiationem, cui applicor, absque reflexione; qua media spiritibus et angelis interesse quoque datur.

@1 ms. spiritus

@a h.e. nullam respirationem attraherem

@b h.e. absque quod; vide annotationem ad [292a]

 

(2) 直訳

3464. Postea remissus in consortium talium, qualis is, その後、このような者の交わりの中に戻された、彼はこのような者〔である〕、

et tunc influebat respiratio inde, ut scirem quales essent, またその時、ここから呼吸が流入した、どのような者であるか私が知るように、

tunc respiratio erat separata a pectorali, et erat abdominis circa umbilicum, その時、呼吸は胸部から分離していた、また腹部のへそのまわりにあった、

nec ulterius se inde extendebat, quod significat vitam separatam a bono et vero. もっと先にそれ自体をここから広げなかった、そのことは善と真理から分離したいのちを意味した。

Tum ostensae mihi quaedam species respirationum, de quibus multa satis quoque loquutus, なおまた、私に呼吸の種類のあるものが示された、それらについてもまた多くのことを十分に話した、

nempe quod externa cum respiratione solita, quae est mundi spirituum communis, すなわち、通常の呼吸とともに外なるもの〔呼吸〕〔がある〕こと、それは霊たちの世界に共通のものである、

tum interna cum insensibili externa; なおまた内なるもの〔呼吸〕が感知できない外なるもの〔呼吸〕とともに。

quae satis bona; それは十分に善いもの〔である〕。

tum interna absque externa quae melior, tum etiam insensibilis, paene nulla mihi percepta, quae angelica, haec in genere;  なおまた、外なるもの〔呼吸〕なしの内なるもの〔呼吸〕を、なおまたさらにまた感知できない、ほとんど何も私に知覚されなかった、それらは天使のもの〔であり〕、これらは全般的なもの。

sed plura ejus genera sunt, et indefinitae species, quoad regiones in corpore, determinationes inde; しかし、その〔呼吸の〕種属の多くのものがある、また無数の種類が、身体の中の領域に関して、ここから確定〔された〕、

de quibus dignante Domino, alibi. それらについて主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。

[2] Ita respirare assuefactus primum sum in infantia cum matutinae et vespertinae preces precatae, そのように呼吸することが最初に、習慣によって獲得された、幼児期に、朝のまた夕の祈りを唱えるとき、

tum aliquoties postea, cum explorarem pulmonum et cordis concordantias, なおまた、時々、その後、私が肺と心臓の調和を調べたとき、

imprimis cum ex mente scriberem ea quae publicata sunt, per plures annos, 特に、心から私がそれらを書いたとき、それらは出版された、多くの年にわたって、

tunc observabam passim, quod tacita respiratio esset, vix sensibilis, その時、私はしばしば気づいた、無音の呼吸があったこと、ほとんど感覚で捉えられない、

de qua postea cogitare datum, tum scribere, それについてその後、考えることが、なおまた書くことが与えられた、

ita per plures annos ab infantia introductus sum in tales respirationes, そのように多くの年にわたって幼児期から私はこのような呼吸の中に導き入れられた、

maxime per intensas speculationes, in quibus respiratio quiescit, aliter non intensa speculatio veri datur: 最も、強度の熟考(思索)によって、それらの中で呼吸はやんでいる、異なって(そうでなければ)真理の強度の熟考(思索)は与えられない――

tum postea, cum apertum esset coelum, ut loquerer cum spiritibus{1}, なおまたその後、天界が開かれたとき、私が霊たちと話すために、

ita prorsus ut nihil respirarem intus{a}, per spatia horulae, そのようにまったく、何も私が内部で呼吸しないように、少しの間の時間にわたって、

modo tantum aeris attractum, ut inde cogitare possem; 単にそれだけの空気を引き寄せた、ここかr私が思考することができたような。

ita a Domino introductus sum in interiores respirationes. そのように主により私は内的な呼吸の中に導き入れられた。

[3] Forte etiam in somnis, observavi quoque semel iterumque quod cum laberer in somnum, おそらく、眠りの中でもまた、私は同時にそしてその間もまたそのことを気づいた、私が眠りの中に落ち込んだとき、

respiratio mihi fere adempta sit, sic ut evigilarer, et attraherem spiritum: 呼吸が私にほとんど取り去られた、そのように私は目覚めた、また私は息(霊)を引き寄せた――

praeter cum nihil tale observo, et scribo, et cogito, quod sistatur respiratio, ほかに(さらに)私がこのように何も気づかなかったとき、また私が書く、また考える、呼吸がやんでいること、

praeter quod{b} reflectam, quod toties factum reor, ut vices innumerae sint; ほかに私が熟考したこと(=なしに☆)、そのことはこれほど何度も起こった、私が思う、無数の場合(機会)であるように、

☆「注参照」。

tunc nec varietates, quia absque reflexione, potueram [observare]; その時、変化も、熟考なし〔であった〕ので、私は〔気づくことが〕できなかった。

hoc nunc, quod unusquisque status, tum quod unaquaevis sphaera, sic unaquaevis societas, maxime interiores, in me habeant convenientem respiationem, このことが、今や、そのことがそれぞれの状態、なおまたそのことがそれぞれのスフェア、このようにそれぞれの社会、最も内的なもの(社会)が、私の中に〔それらの〕適合する呼吸を持っている、

cui applicor, absque reflexione; それに、私は適合させる、熟考〔することも〕なしに。

qua media spiritibus et angelis interesse quoque datur. その手段によって、霊たちと天使たちに、間にいることもまた与えられた。

 

(3) 訳文

3464. その後、このような者である彼は、そのような者の交わりの中に戻された。またその時、ここから、どのような者であるか私が知るように呼吸が流入した。その時、呼吸は胸部から分離していて、腹部のへそのまわりにあった。ここからさらに先へ広がらなかった、そのことは善と真理から分離したいのちを意味した。

なおまた、ある種類の呼吸が私に示され、それらについてもまた十分に多くのことを話した。すなわち、通常の呼吸とともに外なるもの呼吸があり、それは霊たちの世界に共通のものであること、なおまた感知できない外なる呼吸とともに内なる呼吸があり、それは十分に善いもの〔である〕。なおまた、外なる呼吸なしの内なる呼吸〔があり〕、なおまたさらにまた感知できず、ほとんど何も私に知覚されず、それらは天使のものであり、これらは全般的なものであった。しかし、身体の中の領域に関して、ここから確定〔された〕、その〔呼吸の〕種属の多くのものが、また無数の種類がある。それらについては、主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。

[2] そのように呼吸することを得た――最初に、習慣によって、幼児期に、朝のまた夕の祈りを唱えるとき、なおまた、時々、その後、私が肺と心臓の調和を調べたとき、特に、心から私がそれらを書いたときであり、それらは、多くの年にわたって出版された。その時、私はしばしば、感覚でほとんど捉えられない無音の呼吸があったことに気づいた。その後、それについて考えること、なおまた書くことが与えられた。そのように多くの年にわたって幼児期から私はこのような呼吸の中に、最も強度の思索によって導き入れられた、それらの中で呼吸はやんでいる、そうでなければ真理の強度の思索は与えられない――

なおまたその後、私が霊たちと話すために、天界が開かれたとき、そのようにまったく、何も私が内部で呼吸しないように、少しの間の時間にわたって、ここから私が思考することができたような単にそれだけの空気を引き寄せた。そのように主により私は内的な呼吸の中に導き入れられた。

[3] おそらく、眠りの中でもまた、私は同時にそしてその間もまた、私が眠りの中に落ち込んだとき、そのことに気づいた、呼吸が私にほとんど取り去られ、そのように私は目覚め、息を引き寄せた――ほかに私が書き、考えているとき、呼吸がやんでいることに、このように何も気づかなかったとき、ほかに私が熟考していないで、そのことはこれほど何度も起こった、私が思うに、無数の機会があったかのように。その時、変化も、熟考もなかったので、私は〔気づくことが〕できなかった。このことが、今や、それぞれの状態が、なおまたそのことがそれぞれのスフェアに、このようにそれぞれの社会が、最も内的な社会が、私の中に〔それらの〕適合する呼吸を持っていて、それに、私は、熟考〔することも〕なしに適合させている。その手段〔=呼吸〕によって、霊たちと天使たちの間にいることもまた与えられた。