原典講読『霊界体験記』 3457,3458

(1) 原文

Perceptum idea spirituali, quod malis nihil vitae insit

 

3457. Erant supra caput, ii, qui clandestino dolo agunt, nam tunc modo agunt, cum iis non nocet, ut solent qui{1} clandestine agunt, ii remissi aliquantisper, illico ex natura sua agebant, quare quaesivi eos, an aliquid vitae iis insit, nam idea spirituali mihi perceptum, quod agerent sicut tendo, quantum remittitur, tantum agit, cum differentia, quod spiritus tales sint formae recipiendi vitam, sic agere putant sicut vivi, idea quoque spirituali perceptum quod sint nullius vitae ex se, quod ut nigrum quoddam mortuum apparebat; ii respondebant, quod non scirent, quia similiter perceperunt{2}, se agere comparative sicut tendo, qui remittitur, ita ii ex forma sua, in quam vita Domini influit, quae quantum diminuitur seu aufertur, tendunt in dolosa et prava. 1748, 3 Oct.

@1 ms. solent, qui

@2 ms. pereperunt

 

(2) 直訳

Perceptum idea spirituali, quod malis nihil vitae insit 霊的な観念で知覚された、悪い者たちにいのちが何も内在しないこと

3457. Erant supra caput, ii, qui clandestino dolo agunt, 頭の上方にいた、彼らが、その者はひそかに欺きを行なう、

nam tunc modo agunt, cum iis non nocet, ut solent qui{1}clandestine agunt, なぜなら、その時だけ行なうからである、彼らに傷つけない(危害を加えない)とき、よくその者がひそかに行なうように、

ii remissi aliquantisper, illico ex natura sua agebant, 彼らはほんの少しだけゆるめられて、直ちに自分の性質から行なった、

quare quaesivi eos, an aliquid vitae iis insit, それゆえ、私は彼らを質問した、いのちの何らかのものがそれらに内在するか、

nam idea spirituali mihi perceptum, quod agerent sicut tendo, なぜなら、霊的な観念で私に知覚されたからである、彼らが腱のように行なうこと、

quantum remittitur, tantum agit, cum differentia, quod spiritus tales sint formae recipiendi vitam, どれだけゆるめられるか〔によって〕、それだけ行なう、相違とともに、このような霊たちはいのちを受け入れる形であること、

sic agere putant sicut vivi, idea quoque spirituali perceptum quod sint nullius vitae ex se, そのように生きているかのように行なうことを思っている、〔このこと〕もまた霊的な観念で知覚された、自分自身からは何もいのちがないこと、

quod ut nigrum quoddam mortuum apparebat; そのことはある種の死んだ黒いものに見られた。

ii respondebant, quod non scirent, 彼らは答えた、知らないこと、

quia similiter perceperunt{2}, se agere comparative sicut tendo, qui remittitur, 彼らは同様に知覚したからである、自分自身が比較的に腱のように行なうことを、その者がゆるめられる、

ita ii ex forma sua, in quam vita Domini influit, quae quantum diminuitur seu aufertur, そのように、彼らは自分の形から、その中に主のいのちが流入する、それがどれだけ減らされるか、または取り去られるか〔によって〕、

tendunt in dolosa et prava. 彼らは欺きと邪悪へ向かう。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

 

(3) 訳文

悪い者たちにいのちが何も内在しないことが霊的な観念で知覚された

 

3457. ひそかに欺きを行なう者が頭の上方にいた、なぜなら、彼らに危害を加えないとき、その者がよくひそかに行なうように、その時だけ行なうからである。彼らはほんの少しだけでもゆるめられなら、直ちに自分の性質から行なった、

それゆえ、私は彼らに、いのちの何らかのものが彼らに内在するか質問した。なぜなら、彼らが腱のように行なうことが霊的な観念で私に知覚されたからである。ゆるめられれば、ゆるめられだけ行なうが、相違があって、このような霊たちはいのちを受け入れる形であり、そのように生きているかのように行なう、と思っており、このこともまた霊的な観念で知覚されたが、自分自身からは何もいのちがなく、そのことはある種の死んだ黒いものに見られた。

彼らは、知らない、と答えた。彼らは、自分自身が比べればゆるめられる腱のように行なうことを、同様に知覚したからであり、そのように、彼らは主のいのちが流入する自分の形から、それがどれだけ減らされるか、または取り去られるかによって、彼らは欺きと邪悪へ向かう。1748年10月3日。

 

(1) 原文

3458. Porro loquutus de iis cum reformati, quod sint horrores, terrores, pudores et similia, quae per punitiones et vastationes incutiuntur, usque dum eum habitum traxerint, ut ex minore animadvertentia sibi caveant et sic retineantur, quae temporis tractu talia fiunt, ut cum tales, majori gradu relaxarentur, nam usque manet eadem natura. 1748, 3 Oct.

 

(2) 直訳

3458. Porro loquutus de iis cum reformati, さらに、彼らについて話した、改心されたとき、

quod sint horrores, terrores, pudores et similia, quae per punitiones et vastationes incutiuntur, 名誉、恐怖、恥また同様のものがある、それらが罰と荒廃(浄化)によってひき起こされること、

usque dum eum habitum traxerint, ut ex minore animadvertentia sibi caveant et sic retineantur, それを習慣を得る時まで、少ない注意(警告)から自分自身に用心するまたこのように抑制されるために、

quae temporis tractu talia fiunt, ut cum tales, majori gradu relaxarentur, それは時の経過で、このようなものになる、そのようなものに、さらに大きい程度でゆるめられるような、

nam usque manet eadem natura. なぜなら、それでも同じ性質が残っているからである。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

 

(3) 訳文

3458. さらに、改心されたとき、彼らについて話した――名誉、恐怖、恥と同様のものがあり、それらが罰と荒廃(浄化)によって、少ない注意(警告)から自分自身に用心し、このように抑制されるために、その習慣を得る時まで、ひき起こされる。それは時の経過で、さらに大きい程度にゆるめられるような、このようなものになる、なぜなら、それでもそのようなものに同じ性質が残っているからである。1748年10月3日。

コメントを残す