原典講読『霊界体験記』 3440

(1) 原文

3440.{1} Supra caput paulum sinistrorsum retrorsum sistebantur ii, qui promiscuum conjugium volunt, ex persuasione quod omne bonum commune esse debeat, ita quoque conjugia, et quod contrahantur matrimonia, sit unice, ut cohabitent, ut sit cohabitatio, et sic educentur proles ut eorum, tametsi forent aliorum; interrogabatur, quid sentiret de ea vita, quia sic bonum est commune; respondebat, sicut etiam percipere dabatur, quod non rejiceret, dicens quidem quod non approbaret, sed usque quod non damnaret, quia omne bonum est commune; quod is ita sentiebat, tum alter qui fuit ejus discipulus, seu prius subjectum, ex causa fuit, quia suas uxores habuerunt, cum quibus ita fieri non volebant, tum quoque ob scandalum; sed quod ita putarent alii, et ita facerent, non damnabat: sed ei dictum, quod hoc nefandum sit, et quod amor conjugialis sit unicus ex quo non solum amor erga prolem, sed (ut nunc) caeteri omnes amores derivantur, ita quando relaxatur ita licentia contra amorem conjugialem, quod sic nefandum, et nunc, quod nihil sit de vita, quae est mors, quia nulla vita amoris. 1748, 2 Oct.

@1 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3440.{1} Supra caput paulum sinistrorsum retrorsum sistebantur ii, 頭の上方の少し左に、後方に、彼らが示された、

qui promiscuum conjugium volunt, ex persuasione quod omne bonum commune esse debeat, ita quoque conjugia, その者は見境のない(無差別の)結婚を欲している、信念から、すべての善は共有でなければならない、そのように結婚もまた、

et quod contrahantur matrimonia, sit unice, ut cohabitent, ut sit cohabitatio, また、結婚(結婚生活)を結ぶこと、唯一のものである、一緒に住むために、同棲があるために、

et sic educentur proles ut eorum, tametsi forent aliorum; またこのように子どもは育てられる、彼らのものとして、たとえ他の者のものであっても。

interrogabatur, quid sentiret de ea vita, quia sic bonum est commune; 質問された、そのいのち(生活)について何を感じるか、このように善が共有のものであるからである。

respondebat, sicut etiam percipere dabatur, quod non rejiceret, dicens quidem quod non approbaret, 彼は答えた、知覚することもまた与えられたように、退けないこと、確かに言って、賛同しないことを、

sed usque quod non damnaret, quia omne bonum est commune; しかしそれでも、そのことを彼は断罪しない、すべての善は共有のものであるからである。

quod is ita sentiebat, tum alter qui fuit ejus discipulus, seu prius subjectum, 彼がそのように感じた(意見を持った)こと、なおまた他の者が、その者は彼の弟子であった、すなわち、以前に派遣霊〔であった〕、

ex causa fuit, quia suas uxores habuerunt, cum quibus ita fieri non volebant, tum quoque ob scandalum; 理由からであった、自分たちの妻たちを持っているからである、その者たちにそのように生じることを欲しなかった、なおまた反感(醜聞)のためにもまた。

sed quod ita putarent alii, et ita facerent, non damnabat: しかし、他の者たちがそのように思う、またそのように行なうことを、彼は断罪しなかった――

sed ei dictum, しかし、彼に言われた、

quod hoc nefandum sit, et quod amor conjugialis sit unicus ex quo non solum amor erga prolem, sed (ut nunc) caeteri omnes amores derivantur, このことは極悪であること、また結婚愛は唯一のものであること、それから子どもに対する愛だけでなく、しかし(今〔言われている〕ように〕他のすべての愛が導かれる、

ita quando relaxatur ita licentia contra amorem conjugialem, このようにゆるめられる時、したがって(このように)結婚愛に対する気まま(放縦)が、

quod sic nefandum, et nunc, quod nihil sit de vita, またこのように極悪〔である〕、また、今や、それはいのち(生活)から何もない、

quae est mors, quia nulla vita amoris. それは死である、愛のいのち(生活)が何もないからである。

1748, 2 Oct. 1748年10月2日。

 

(3) 訳文

3440. 頭の上方の少し左に、後方に、すべての善は共有でなければならないという信念から、そのように結婚もまた、無差別の結婚を欲している者たちが示された。結婚生活を結ぶ唯一の理由は、同棲のために、一緒に住むためであり、このように子どもは、たとえ他の者のものであっても、彼らのものとして育てられる。

このように善が共有のものであるというその生活について何を感じるか、質問された。彼は知覚することも与えられたように、確かに賛同しない、と言って〔それでも〕、退けない、と答えた。しかしそれでも、そのことを彼は断罪しない、すべての善は共有のものであるからである。

彼が、なおまた、彼の弟子であった、すなわち、以前に派遣霊であった他の者が、そのような見解見を持った理由は、自分たちの妻たちを持っていて、その妻たちにそのように、なおまた反感のためにもまた、生じることを欲しなかったからである。しかし、他の者たちが、そのように思う、またそのように行なうことを彼は断罪しなかった――

しかし、彼に言われた――このことは極悪である、結婚愛は唯一のものであり、それから子どもに対する愛だけでなく、しかし(今〔言われている〕ように〕他のすべての愛が導かれる。したがって結婚愛に対する放縦がゆるめられる時、このように極悪であり、今や、いのちは何もなく、それは死である、愛の生活が何もないからである。1748年10月2日。

原典講読『霊界体験記』 3441

(1) 原文

3441.{1} Observatum{1}, cum persuasio praeceptoris seu praedicatoris istius operaretur in me, quod perceptiones veri et boni quasi auferrentur, quae prius, sic ut modo ad scientifica, seu cognitiones fidei scientifice recurrerem; nam [non percepi]{2} tunc, quod conjugia ita sancta, illibata et constricta sint. Inde constare potest, quantum operari queant persuasiones{3} quorundam hominum in eos quos{4} instruunt, ita hujus praeceptoris in suum discipulum, qui fuit usque rex. Constabat etiam ex eo coram quo stetit, qui fidem absque bonis operibus salvare credidit, quod is quoque a sphaera persuasionis ejus quoad caput fieret{5} sicut nubes candida, quia persuasio ita penetrabat, ut fere affirmasset, quare remotus est: talis est vis sphaerae persuasionis.

@1 initium abscissus in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel pro aliquibus verbis in ms. abscissis このようにターフェル〔読み取っている〕、手稿の中で切断された何らかの言葉として

@3 imperfectum in ms.

@4 exitus abscissus in ms.

@5 ms. fierit

 

(2) 直訳

3441.{1} Observatum{1}, cum persuasio praeceptoris seu praedicatoris istius operaretur in me, 観察された、その教師の、すなわち説教者の信念が私の中に働きかけたとき、

quod perceptiones veri et boni quasi auferrentur, quae prius, 真理と善の知覚がいわば取り去れたこと、それらは以前に〔あった〕、

sic ut modo ad scientifica, seu cognitiones fidei scientifice recurrerem; そのように記憶知へだけ、信仰の認識〔へ〕記憶知として私に(心に)戻って来た(私は思い出した)。

nam [non percepi]{2} tunc, quod conjugia ita sancta, illibata et constricta sint. なぜなら、〔私は知覚しなかった〕からである、その時、結婚がそのように聖なるもの、損なわれないものまた束縛を受けた(=強く結ばれた)ものであること。

Inde constare potest, ここから明らかにすることができる、

quantum operari queant persuasiones{3} quorundam hominum in eos quos{4} instruunt, ある種の人間の信念がどれだけ働きかけることができるか、彼らの中に、その者たちを彼らは教える、

ita hujus praeceptoris in suum discipulum, qui fuit usque rex. そのようにこの教師は自分の弟子の中に、その者はそれでも王であった。

Constabat etiam ex eo coram quo stetit, さらにまたそのことから明らかであった、その者の前に彼が立った、

qui fidem absque bonis operibus salvare credidit, その者は信仰を、善の働きなしに救うことを信じた、

quod is quoque a sphaera persuasionis ejus quoad caput fieret{5} sicut nubes candida, 彼もまた彼の信念のスフェアから頭に関して白く輝く雲のようになった、

quia persuasio ita penetrabat, ut fere affirmasset, quare remotus est: 信念がそのように浸透したからである、ほとんど肯定してしまったように、それゆえ、彼は遠ざけられた――

talis est vis sphaerae persuasionis. このようなものが確信のスフェアの力である。

 

(3) 訳文

3441. その教師すなわち説教者の信念が私の中に働きかけたとき、以前にあった真理と善の知覚がいわば取り去れ、そのように記憶知だけへ、信仰の認識へ記憶知として私に戻って来たことに気づいた。なぜなら、私は、その時、結婚がそのように聖なるもの、損なわれないもの、強く結ばれたものであることを知覚しなかったからである。ここから、ある種の人間の信念が自分の教える者たちにどれだけ働きかけることができるか明らかにすることができる、そのようにこの教師は自分の弟子に教えることができる、その弟子はそれでも王であった。

さらにまた、彼がその者の前に立った、そのことから明らかであった。その者は、善の働きなしに信仰が救うことを信じた。彼もまた自分の信念のスフェアから頭に関して白く輝く雲のようになった、信念が、ほとんど肯定してしまったように浸透したからであり、それゆえ、彼は遠ざけられた――このようなものが確信のスフェアの力である。

原典講読『霊界体験記』 3442

(1) 原文

3442. Constabat ex iis quae dicta sunt, quod solum una expressio Verbi, de qua sibi [persuadent] secundum suas phantasias, possit inducere totam quandam doctrinam falsam, seu haeresin, sic vitam, sicut eo solo quod omnia bona esse debeant communia{a}, ita quoque uxores; tum quod regeneretur homo, eo nesciente [Joh. III: 8], quod non opus sit cognitionibus: tum quod Dominus portaverit iniquitates [Esaj. LIII: 6, 11, alibi], quod sic omne humanum genus esset purum, et Dominus Solus gravatus iis, tum quod vita sit quae aspicitur{b}, non autem fides, quia scientificum{c}, praeter alia similia, ita possunt ex sensu literali Verbi myriades haeresium existere.

@a cf. Matth. V: 42, Luc.VI: 30〔ちょっと不適切かと思います〕

@b cf. Appoc. II: 23, XXII: 12〔ちょっと不適切かと思います〕

@c passim, ut Matth. VII: 21-23〔ちょっと不適切かと思います〕

 

(2) 直訳

3442. Constabat ex iis quae dicta sunt, それらから明らかとなった、それらは言われた、

quod solum una expressio Verbi, de qua sibi [persuadent] secundum suas phantasias, possit inducere totam quandam doctrinam falsam, seu haeresin, sic vitam, みことばの単なる一つの(ある)表現、それらについて(から)自分自身に〔確信する〕自分の幻想にしたがって、ある種の虚偽の教え(教義)の全体をひき起こす(導き出す)ことができる、すなわち、異端を、このようにいのち(生活)を、

sicut eo solo quod omnia bona esse debeant communia{a}, ita quoque uxores; 例えば、そのことだけ〔から〕、すべての善は共有でなければならない、そのように妻もまた。

tum quod regeneretur homo, eo nesciente [Joh. III: 8], なおまた、人間は再生されること、そのことを知らないで〔ヨハネ3:8☆〕、

☆あまり良い例とは思えません、省いてよいでしょう。

quod non opus sit cognitionibus: 認識は必要ないこと――

tum quod Dominus portaverit iniquitates [Esaj. LIII: 6, 11, alibi], なおまた、主は不法を負った(担った)こと〔イザヤ53:6, 11,他の箇所に〕、

quod sic omne humanum genus esset purum, et Dominus Solus gravatus iis, このように、すべての人類は純粋(潔白)であったこと、また主おひとりが彼らに負担させられた、

tum quod vita sit quae aspicitur{b}, non autem fides, quia scientificum{c}, praeter alia similia, なおまた、生活であること、それが熟視される、けれども信仰ではない☆、記憶知〔である〕からである、ほかに他の同様のもの、

☆ここは私には理解できません(記述の間違い?)、すなわち、「生活」と「信仰」が逆ではないかと思うからです。「なおまた」が否定の接続詞なら(例えば「しかし」)理解できます。

ita possunt ex sensu literali Verbi myriades haeresium existere. そのように、みことばの文字どおりの意味から、無数の異端が存在するようになること。

 

(3) 訳文

3442. 〔これまでに〕言われたそれらから、みことばのたった一つの表現から、自分自身に〔確信する〕自分の幻想にしたがって、ある種の虚偽の全教義を、すなわち、異端を、このように生活を導き出すことができることが明らかとなった。例えば、すべての善は、そのように妻もまた共有しなければならないということだけ〔からも〕、なおまた、人間は、そのことを知らないで再生されること、認識は必要ないこと――なおまた、主は不法を負われたことである〔イザヤ53:6, 11、その他の箇所〕。このように、すべての人類は潔白であり、主おひとりが人類のために負われたことである。なおまた☆、生活が熟視され、信仰ではない、それは記憶知であるからである、ほかに他の同様のもの。そのように、みことばの文字どおりの意味から、無数の異端が存在するようになる。

 

☆「なおまた」は「しかし」のような逆接の接続詞ではないかと思います。

原典講読『霊界体験記』 3443,3444

(1) 原文

3443. Subjectum, de quo prius, sublatus in coelum, ut perciperet aliquam jucunditatem, quae mecum{1} communicata; sed dicebat, “cui usui talis jucunditas?” putabam quod solum in usibus sicut angeli poneret felicitatem; tum delatus inter eos, qui volebant quod totum coelum nihil, absque restrictione, esset, tunc percipiebam eum habere suam felicitatem; ita non in aliquo usu, de quo loqui dabatur, quod amor mutuus et praelatus sibi, sit angelicum, et quod tunc detur felicitas (sive nunc vel tunc ea dixi) a Domino; et quod omnes suis usibus dicati sint, quidam conjugiis ut delectentur, quidam ut infantum amore, quidam ut in tentationibus adjuvent miseros, quidam ut resuscitent mortuos, et introducant, et sic porro. 1748, 2 Oct.

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3443. Subjectum, de quo prius, sublatus in coelum, 派遣霊は、その者について前に〔述べた〕〔3439番〕、天界の中に上げられた、

ut perciperet aliquam jucunditatem, quae mecum{1} communicata; 何らかの快さを知覚するために、それらが私に伝達された。

sed dicebat, “cui usui talis jucunditas?” しかし、彼は言った、「何に〔なるのか〕、快さのこれらの役立ちは?」

putabam quod solum in usibus sicut angeli poneret felicitatem; 私は思った、役立ちの中にだけそのように天使たちは幸福を置くこと。

tum delatus inter eos, qui volebant quod totum coelum nihil, absque restrictione, esset, なおまた彼らの間に降ろされた、その者は欲した(了解した)、全天界が、制限なしに、何もないこと、

tunc percipiebam eum habere suam felicitatem; その時、私は彼を知覚した、自分の幸福を持っていること。

ita non in aliquo usu, de quo loqui dabatur, そのように何らかの役立ちの中に〔い〕ない、そのことについて話すことが〔私に〕与えられた、

quod amor mutuus et praelatus sibi, sit angelicum, 相互の、また自分自身に(=よりも)愛は、優先させた、天使のものである、

et quod tunc detur felicitas (sive nunc vel tunc ea dixi) a Domino; またその時、幸福が(あるいは、今☆、あるいはその時、それらを私が言った)主から与えられる。

☆この「今」は『索引』を編集している間のことでしょう。

et quod omnes suis usibus dicati sint, また、すべての者は自分の役立ちに捧げられている(割り当てられている)こと、

quidam conjugiis ut delectentur, quidam ut infantum amore, ある者は結婚に〔捧げる〕楽しみが与えられるために、ある者は幼児のために愛で(を)、

quidam ut in tentationibus adjuvent miseros, ある者は、試練の中で助けるために、悲惨な者を、

quidam ut resuscitent mortuos, et introducant, et sic porro. ある者は死者を生き返らせるために、また導き入れる、等々。

1748, 2 Oct. 1748年10月2日。

 

(3) 訳文

3443. 派遣霊は、その者について前に〔述べたが〕〔3439番〕、何らかの快さを知覚するために、天界の中に上げられ、それらが私に伝達された。しかし、彼は、「これらの快さの役立ちは何なのか?」と言った。

私は、役立ちの中にだけそのように天使たちは幸福を置く、と思った。なおまた彼は、全天界が、制限なしに、何もないことを欲した者の間に降ろされた。その時、私は彼が自分の幸福を持っている、そのように何らかの役立ちの中にいないことを知覚し、そのことについて話すことが〔私に〕与えられた――相互愛、また自分自身よりも〔他の者を〕優先させた愛は、天使のものであり、またその時、幸福が(あるいは、今☆、あるいはその時、それらを私が言った)主から与えられる。また、すべての者は自分の役立ちを割り当てられている、ある者は楽しみが与えられるようにと結婚に〔役立ちが割り当てられている〕、ある者は幼児への愛が、ある者は、試練の中で、悲惨な者を助けるために、ある者は死者を生き返らせ、また導き入れるために〔役立ちが割り当てられている〕、等々。1748年10月2日。

 

☆この「今」は『索引』を編集している間のことでしょう(次の3444番参照)。

 

(1) 原文

3444. Qualis vita ea esset percipere dabatur, cum excerperem, de amore{a}, quod repraesentetur per calorem, nempe quod sicut nihil vegetabile existere et subsistere possit absque calore, sicut nihil in hyeme, ita nec quicquam in homine absque amore, si absque amore est vita quasi hyemis, quam praedicator quoque appropriabat, quasi ea{b} esset, quae non alia est, quam hyemalis, ex qua nihil veri et boni, minus fructus fidei nasci possunt, quare etiam praesentia ejus erat frigida, sicut ei dicere datum est. 1748, 2 Oct. Percepi etiam inde, quod aegre nec nisi coacte admittere vellet vocem amoris; quod admiserit, sed coacte, videbam fuisse, propter amorem notum venereum conjugis, et similia.

@a cf. indicem ad Amor, 1835, 1855-62 『索引』「愛」について、1835, 1855-62番参照。

@b h.e. vita

 

(2) 直訳

3444. Qualis vita ea esset percipere dabatur, それらのいのち(生活)がどのようなものか知覚することが与えられた、

cum excerperem, de amore{a}, quod repraesentetur per calorem, 私が〔『索引』のために〕抜粋したとき、愛ついて、熱によって表象されること、

nempe quod sicut nihil vegetabile existere et subsistere possit absque calore, すなわち、そのことは熱なしに植物は何も存在すること、存続することができないように、

sicut nihil in hyeme, ita nec quicquam in homine absque amore, 冬の中に何もないように、そのように愛なしに人間の中にどんなものもない、

si absque amore est vita quasi hyemis, もし愛なしに、冬のようないのち(生活)がある、

quam praedicator quoque appropriabat, quasi ea{b} esset, quae non alia est, quam hyemalis, それを説教者もまた自分のものとした、いわばそれら〔いのち(生活)〕であった、それは別のものではない、冬のようなもの以外の、

ex qua nihil veri et boni, minus fructus fidei nasci possunt, それからは真と善の何もない、まして、信仰の実は生まれることができない、

quare etiam praesentia ejus erat frigida, sicut ei dicere datum est. それゆえ、彼の居合わせることは冷たさであった、そのように彼に言うことが〔私に〕与えられた。

1748, 2 Oct. 1748年10月2日。

Percepi etiam inde, quod aegre nec nisi coacte admittere vellet vocem amoris; ここからもまた私は知覚した、かろうじて、強制されてでないなら、愛の言葉を許容することも欲しなかったこと。

quod admiserit, sed coacte, 彼が許容したこと、しかし、強制されて、

videbam fuisse, propter amorem notum venereum conjugis, et similia. あった(存在した)ことを私は見た、配偶者(夫婦)の色情(情欲)のよく知られた愛のために、また同様のもの。

 

(3) 訳文

3444. それらのいのち(生活)がどのようなものか、私が〔『索引』のために〕愛ついて、熱によって表象されることを抜粋したとき、知覚することが〔私に〕与えられた。すなわち、そのことは熱なしに植物は何も存在し、存続することができないように、冬に何もないように、そのように愛なしに人間の中にどんなものもなく、もし愛がないなら、冬のようないのち(生活)がある。いわば〔いのち(生活)〕であったそれを説教者もまた自分のものとした。それは冬のようなものでしかなく、それからは真と善は何もなく、まして、信仰の実は生まれることができない。それゆえ、彼が居合わせるとき冷たさがあり、彼にそのように言うことが〔私に〕与えられた。1748年10月2日。ここからもまた私は、彼がかろうじて、強制されてでないなら、愛の言葉を許容することも欲しなかったことを知覚した。彼が許容した、しかし、強制されて許容したのは、よく知られた配偶者(夫婦)の色情(情欲)の愛、また同様のもののためにであったことを私は見た〔からである〕。

原典講読『霊界体験記』 3445

(1) 原文

Continuatio

 

3445. Praedicator iste seu praeceptor postea examinatus, et primum tunc loquutum de conscientia, quod vera conscientia non detur absque cognitionibus fidei, sed voluit, quod nasceretur genus humanum in conscientiam, ut inde sciret quid verum et bonum, sed ostensum, quod homo non nascatur in aliquam cognitionem, sed multo vilius bruto, sic nisi ex educatione acciperet cognitiones veri et boni, foret brutis multo vilior, et sic vix animal: sic prorsus nulla conscientia, quae{1} nascitur ex iis, quae putat homo verum et bonum; quare etiam dantur conscientiae falsae, et spuriae, nempe cum angitur pro praevaricationibus contra ea quae non vera et bona sunt, sed quae solum putat vera, sicut haeretici, idololatrae, et quidam ex minimis causis, in quibus nihil mali; sed vera conscientia cum contra ea quae sunt veritatis fidei: haec conscientia nequaquam nascitur cum homine, sed primum erunt cognitiones, sic comparatur, et tandem datur a Domino, sic ut quandoque nesciat causas, sicut homo qui ab infantia discit linguas et scientias, dein ea quasi non novit, sed sequuntur,

@1 ms. qua

 

(2) 直訳

Continuatio 続き☆

☆3428~3444番は長かったです、これも3445~3456番とやや長いです。

3445. Praedicator iste seu praeceptor postea examinatus, et primum tunc loquutum de conscientia, その説教者は、すなわち、教師は、その後、調べられた、また最初に、その時、良心について話された、

quod vera conscientia non detur absque cognitionibus fidei, 真の良心は信仰の認識なしに与えられないこと、

sed voluit, quod nasceretur genus humanum in conscientiam, ut inde sciret quid verum et bonum, しかし、彼は望んだ、人類が良心の中に生まれていること、ここから何が真理と善であるか知るように、

sed ostensum, quod homo non nascatur in aliquam cognitionem, sed multo vilius bruto, しかし、示された、人間は何らかの認識の中に生まれていないこと、しかし、大いに卑しい獣で〔生まれている〕、

sic nisi ex educatione acciperet cognitiones veri et boni, foret brutis multo vilior, et sic vix animal: そのように、教育から、真理と善の認識を得ていないなら、大いにさらに卑しい獣になる、またこのようにほとんど動物ではない、

sic prorsus nulla conscientia, quae{1} nascitur ex iis, quae putat homo verum et bonum; このようにまったく良心がない、それらはそれらから生まれる、それらを人間は真と善と思う。

quare etiam dantur conscientiae falsae, et spuriae, それゆえ、偽りの(間違った)、またにせの良心も存在する、

nempe cum angitur pro praevaricationibus contra ea quae non vera et bona sunt, すなわち、それらに対するそむきの罪のために傷つく(痛みを感じる)とき、それらは真理と善でない、

sed quae solum putat vera, sicut haeretici, idololatrae, et quidam ex minimis causis, in quibus nihil mali; しかし、それらを単に真理と思う、異端者、偶像崇拝者のように、またある者は理由の最小のものから、それらの中に悪のものは何もない。

sed vera conscientia cum contra ea quae sunt veritatis fidei: しかし、真の良心が〔ある〕、それらに対して〔傷つく(痛みを感じる)〕とき、それらは信仰の‶真理〟のものである――

haec conscientia nequaquam nascitur cum homine, この良心は決して人間に生まれない、

sed primum erunt cognitiones, sic comparatur, しかし、最初に、認識がある(未来)、このように得られる、

et tandem datur a Domino, sic ut quandoque nesciat causas, また最後に、主により与えられる、そのように、時々、彼は〔良心がどこからやって来るのか〕理由を知らない、

sicut homo qui ab infantia discit linguas et scientias, dein ea quasi non novit, 人間のように、その者は幼児期から言語と知識を学んでいる、その後、それらを〔学んだことを〕いわば知らなかった、

sed sequuntur,(sicut non addocta;) しかし、続く(~になる)。(学んで加えた(後天的な)ものでないように☆)。

☆これは次の3446番の最初の部分です、こちらに持ってくることにします。

 

(3) 訳文

続き

 

3445. その説教者は、すなわち、教師は、その後、調べられ、また最初に、その時、良心について、真の良心は信仰の認識なしに与えられないことが話された。しかし、彼は、人類が、良心から何が真理と善であるか知るように、良心の中に生まれていることを望んだ。しかし、人間は何らかの認識の中に生まれていない、しかし、大いに卑しい獣で〔生まれている〕ことが示された。そのように、教育から真理と善の認識を得ていないなら、大いにさらに卑しい獣になり、このようにほとんど動物でもない。このようにまったく良心がなく、それらは人間が真と善と思うものから生まれる。それゆえ、偽りのまたにせの良心も存在する。すなわち、真理と善でないものに対するそむきの罪のために痛みを感じるときである。しかし、それらを、異端者、偶像崇拝者のように、またある者は最小の理由から、それらの中に悪のものは何もないが、単に真理と思ってしまう。

しかし、信仰の‶真理〟であるものに対して〔痛みを感じる〕とき、真の良心がある――この良心は人間に決して生まれない、しかし、最初に、認識がなければならない、このように得られ、最後に、主により与えられる。そのように、時々、彼は〔良心がどこからやって来るのかその〕理由を知らない。幼児期から言語と知識を学び、その後、それらを〔学んだことを〕いわば知らなかった人間のようである、しかし、〔良心は〕学んで加えたものでないようなものになる。