原典講読『表象と対応』 48

 

(1) 原文「3474番」


48. {1}Quidam spiritus ad me
venit, non diu post excessum ejus e corpore, quod concludere potui ex eo quod
adhuc nesciret se in altera vita esse, putans se vivere in mundo; perceptum
quod is deditus fuerit studiis, de quibus locutus cum eo; sed tunc subito
sublatus est in altum, quod miratus; autumabam quod esset ab illis qui alta
spirarunt, nam tales solent in altum ferri; aut quod posuerit caelum in
{2}alto,
qui similiter solent in altum auferri, ut inde sciant quod caelum non sit in
alto sed in interno; sed mox appercepi quod sublatus sit ad spiritus angelicos
qui antrorsum paulo ad dextrum in primo caeli limine sunt; inde dein mecum
locutus est, dicens quod sublimiora videat quam usquam mentes humanae capere
possent; cum hoc fiebat, legebam caput primum Deuteronomii de populo Judaico, quod missi sint qui explorarent
terram Canaanem et quae ibi; quod cum legerem, dixit quod nihil apperciperet
{3}de
sensu litterae, sed quae in sensu spirituali, et quod haec mirabilia, quae
describere non posset; hoc erat in primo limine caeli spirituum angelicorum;
quid non in ipso illo caelo, et quid non in caelo angelico. [2] Spiritus quidam
tunc qui apud me erant, prius increduli quod tale sit Verbum Domini, coeperunt
paenitere quod non crediderint; dicebant in illo statu quod credant, quia
audiverunt illum dixisse, quod audiverit, viderit, et perceperit ita esse. Sed
alii spiritus adhuc in sua incredulitate perstabant, et dicebant non ita esse
sed esse phantasias, quare etiam hi subito sublati sunt, et inde mecum locuti
et fassi quod nihil minus sit quam phantasia, quia realiter percipiunt quod ita
sit, et quidem perceptione exquisitiore quam usquam dari possit alicui sensui
in vita corporis. Mox etiam alii in idem caelum sublati, et inter eos unus in
vita corporis ejus mihi notus, qui idem testatus, inter alia etiam dicens quod
prae stupore gloriam Verbi in sensu ejus interno describere non posset; ex
miseratione quadam tunc loquens, inquiit, mirum esse quod homines ne hilum ex
talibus sciant. Binis vicibus postea vidi alios sublatos in alterum caelum
inter spiritus angelicos, et inde mecum locuti; legebam tunc cap. iii Deut. a principio ad finem; dicebant quod solum in sensu interiore
Verbi essent, asseverantes tunc quod ne apex quidem esset in quo non
{4}spirituale
pulcherrime cum reliquis cohaerens, tum quod nomina significent res; ita
confirmati quoque, quia prius non crediderant quod omnia et singula in Verbo a
Domino inspirata fuerint; hoc voluerunt etiam coram aliis juramento confirmare
sed non permittebatur.


@1 n. 3474 is almost a repetition of n. 1769 and 1770. It is also found
with some differences in S.D.
n. 2053-5 and
2061. @2 altissimo @3 quae in @4 sensus spiritualis as n. 1770.


 


(2) 直訳


48. {1}Quidam
spiritus ad me venit, non diu post excessum ejus e corpore, quod concludere
potui ex eo quod adhuc nesciret se in altera vita esse, putans se vivere in
mundo;
 あるにやって、身体から(出発)後、長らくでなくそのことははそのことから結論することができた、来世にいることを自分自身でも(依然として)らないこと、自分きていることをって


perceptum quod is deditus fuerit studiis, de
quibus locutus cum eo;
 知覚された、彼研究専念していたことそれらについてした


sed tunc subito sublatus est in altum, quod
miratus;
 しかし、急いところにげられた、奇妙(くべき)こと〕。


autumabam quod esset ab illis qui alta
spirarunt, nam tales solent in altum ferri;
 私推量した、彼らからのであったことそのいところをしたがる☆、なぜならこのようないところのばれるのがであるから(ばれることがよくある)


~したがる、ではよくわからないかもしれません、「(高いところに)いたがる」ですね。


aut quod
posuerit caelum in
{2}alto, qui
similiter solent in altum auferri, ut inde sciant quod caelum non sit in alto
sed in interno;
 または、〔彼は〕天界を高いところの中に置いたこと、その者は同様に高いところの中に連れ去られるのが常である(よくある)、ここから知るように、天界は高いところにない、しかし、内なるものの中に。


sed mox appercepi
quod sublatus sit ad spiritus angelicos qui antrorsum paulo ad dextrum in primo
caeli limine sunt;
 〔2〕しかし、間もなく、私は気づいた、〔彼が〕天使的な霊〔のもと〕に上げられたこと、その者は少し前方の右に、天界の最初の入り口の中に。


inde dein
mecum locutus est, dicens quod sublimiora videat quam usquam mentes humanae
capere possent;
 ここから、その後、私と話した、言って、荘厳なものを見たこと、かつて人間のこころが把握することができない〔もの〕よりも


cum hoc
fiebat, legebam caput primum Deuteronomii de populo Judaico, quod
missi sint qui explorarent terram Canaanem et quae ibi;
 このことが起こった(その)とき、私は「申命記」第一章を読んだ、ユダヤ人の民族について、派遣されたこと、その者はカナンの地を調査する、またそこに〔ある〕もの。


quod cum
legerem, dixit quod nihil apperciperet
{3}de sensu litterae, sed quae in sensu spirituali, et quod haec
mirabilia, quae describere non posset;
 そのことを私が読んだとき、〔彼は〕言った、何も認めなかった(気づかなかった)こと、文字どおりの意味について、しかし、霊的な意味の中のそれを〔気づいた〕、また、これらが驚くべきもの〔である〕こと、それらは述べることができない。


hoc erat in
primo limine caeli spirituum angelicorum;
 このことは天使的な霊の天界の最初の入り口の中であった。


quid non in
ipso illo caelo, et quid non in caelo angelico.
 何がないか、その天界そのものの中に、また何がないか、天使的な天界の中に。


[2]
Spiritus quidam tunc qui apud me erant, prius increduli quod tale sit Verbum
Domini, coeperunt paenitere quod non crediderint;
 [2]3〕ある霊は、その時、その者は私のもとにいた、以前には信じない者〔であった〕、このようなものであること、主のみことばが、後悔することを始めた、信じなかったことを。


dicebant in
illo statu quod credant, quia audiverunt illum dixisse, quod audiverit,
viderit, et perceperit ita esse.
 その状態の中で言った、信じたこと、それを言ったことを聞いたので、そのようであることを聞いた、見た、また知覚したこと。


Sed alii
spiritus adhuc in sua incredulitate perstabant, et dicebant non ita esse sed
esse phantasias, quare etiam hi subito
sublati sunt, et inde mecum locuti et fassi
quod nihil minus sit quam phantasia, quia realiter percipiunt quod ita sit, et
quidem perceptione exquisitiore quam usquam dari possit alicui sensui in vita
corporis.
 〔4〕しかし、他の霊は、依然として自分の信じない状態(不信)の中に存在し続けた、またそのようでないことを言った、しかし、幻想であること。それゆえ、これらの者もまた急に上げられた、またここから私と話した、また認めた、幻想以外では少しもないこと、そのようであることを実際に知覚したので、そのうえ、さらに敏感な知覚で、身体のいのちの中に何らかの感覚でかつて与えられる(存在する)ことができるよりも。


Mox etiam
alii in idem caelum sublati, et inter eos unus in vita corporis ejus mihi
notus, qui idem testatus, inter alia etiam dicens quod prae stupore gloriam
Verbi in sensu ejus interno describere non posset;
 〔5〕間もなく、他の者もまた同じ天界の中に上げられた、また彼らの間に一人の者が〔いた〕、身体のいのちの中で私によく知られた、その者は同じことを証言した、他のものの間に〔あるもの〕もまた、言って、みことばの栄光に驚いて〔その〕ために、それらの内的な意味の中の、述べることができない。


ex
miseratione quadam tunc loquens, inquiit, mirum esse quod homines ne hilum ex
talibus sciant.
  ある哀れみの情からその時、話して、言った☆、奇妙(驚くべきこと)あること、このようなものからまったく何も知らないこと。


Binis
vicibus postea vidi alios sublatos in alterum caelum inter spiritus angelicos,
et inde mecum locuti;
 二回のできごと(機会)で、その後、私は上げられた他の者を見た、天的な霊の間の第二の天界の中に、またここから私と話した。


legebam
tunc cap. iii Deut. a principio ad finem;
 その時、私は「申命記」第三章を読んだ、初めから終わりまで。


dicebant
quod solum in sensu interiore Verbi essent, asseverantes tunc quod ne apex
quidem esset in quo non
{4}spirituale
pulcherrime cum reliquis cohaerens, tum quod nomina significent res;
 彼らは言った、みことばの内的な意味の中にだけいたこと、その時、断言して、小点でさえないこと、その中に最も美しい霊的な意味がない、他のものと結合している、なおまた名前は事柄を意味すること。


ita
confirmati quoque, quia prius non crediderant quod omnia et singula in Verbo a
Domino inspirata fuerint;
 このように確信もした、以前には信じなかったので、みことばの中のすべてと個々のものは主から霊感を受けた(ものであった)こと。


hoc
voluerunt etiam coram aliis juramento confirmare sed non permittebatur.
 このことを他の者の前でもまた誓いで確信することを欲した、しかし許されなかった。


@1 n. 3474 is almost a repetition of n. 1769 and 1770. It is also found with some differences in S.D. n. 2053-5 and 2061.  1 3474番はほとんど17691770番☆の繰り返しである。さらにまた『霊界体験記』2053-52061番にいくつかの相違が見られる。


本講座『みことばとその内意』3, 4番。


@2
altissimo
 注2 altissimoaltoに換えた。〔1770番はaltissimoです〕


@3 quae in 注3 quae indeに換えた。〔1770番はquae inです〕


@4 sensus
spiritualis as n. 1770.
 注4 1770番〔と比べて〕sensus spiritualisspiritualeに換えた。


波線箇所は1770番から変更されたものです。それぞれ以前のものは、


cput I
Deut.
,


(phantasias);


(sunt)


(locuti),


(fassi),


(sciant):これに続く文は末尾まで削除されている。


これ以降のBinis vicibus…からは1770番の内容。


locuti; legebam tunc cap. iii Deut.locti, cum legerem cap. III Deut.であった。


(crediderant),


 


(3) 訳文


48. ある霊が私にやって来た、身体から彼の出発の後、長らくではなかった、そのことを私は、〔彼が〕自分が世の中に生きていると思って、来世の中にいることを自分自身に今でも知らないことから結論することができた。彼が研究に専念していたことが知覚され、それらについて彼と話した。しかし、驚くべきことに、急に高いところに上げられた私は、その者が高いところにいたがる者たちからであったと推量した、なぜなら、このような者は高いところの中に運ばれるのが常であるから。または、〔彼は〕天界を高いところの中に置いた〔と推量した〕、その者は同様に高いところの中に連れ去られるのがよくあり、ここから、天界は高いところになく、しかし、内なるものの中に〔あることを〕知るように〔されるからである〕。


しかし、間もなく、私は、〔彼が〕少し前方の右に、天界の最初の入り口の中に、天使的な霊〔のもと〕に上げられたことに気づいた。ここから、その後、私と話し、かつて人間のこころが把握することができない〔もの〕よりも荘厳なものを見た、と言った。このことは、私が「申命記」第一章を読んだときに起こった、〔それは〕ユダヤ人の民族について、カナンの地をまたそこに〔ある〕もの調べる者が派遣されたことである。そのことを私が読んだとき、〔彼は〕文字どおりの意味について何も気づかなかった、しかし、霊的な意味の中のそれを〔気づいた〕、また、これらが述べることができない驚くべきもの〔である〕と言った。このことは、天使的な霊の天界の最初の入り口の中であった。〔そのとき〕その天界そのものの中に何がないか、また、天使的な天界の中に何がないか。


[2] その時、私のもとにいたある霊は、以前には信じない者〔であったが〕、主のみことばがこのようなものであると信じなかったことを後悔し始めた。その状態の中で、信じた、と言った。そのようであることを聞いた、見た、また知覚した、と、それを言ったことを聞いたからである。


しかし、他の霊は、依然として自分の不信の中に存在し続け、またそのようでない、しかし、幻想である、と言った。それゆえ、これらの者もまた急に上げられた、またここから私と話し、そのようであることを実際に知覚したので、そのうえ、身体のいのちの中に何らかの感覚でかつて与えられることができたよりもさらに敏感な知覚で〔あったので〕、幻想以外では少しもないことを認めた。


間もなく、他の者もまた同じ天界の中に上げられ、また彼らの間にいのちが身体の中にあったとき私によく知られた一人の者が〔いたが〕、その者は同じことを証言し、他のものの間に〔あるもの〕も、内的な意味の中のみことばの栄光に驚いて〔その〕ために、述べることができない、と言った。その時、ある種の哀れみから話して、このようなものからまったく何も知らないことは驚くべきことである、と言った。


二回の機会で、その後、私は上げられた他の者を、天的な霊の間の第二の天界の中に見た、またここから私と話した。その時、私は「申命記」第三章を初めから終わりまで読んでいた。彼らはその時、〔自分たちが〕みことばの内的な意味の中にだけいた、と言い、小点でさえ、他のものと結合して、その中に最も美しい霊的な意味がないものはなく、なおまた名前は事柄を意味する、と断言した。みことばの中のすべてと個々のものは主から霊感を受けた原文「3475番」


49. Quod in caelis continua repraesentativa
existant qualia sunt in Verbo, aliquoties prius dictum et ostensum est;
repraesentativa illa sunt talia ut spiritus et angeli illa in multo clariore
luce videant quam quae est meridiana mundi; repraesentativa
{1}illa
sunt talia quod quae vident in externa forma, percipiant quid significant in
interna, et in his adhuc interiora: sunt enim tres caeli; in primo caelo
apparent illa in forma externa cum perceptione quid significant in interna; in
{2}secundo
caelo apparent illa quia sunt in interna forma cum perceptione qualia sunt in
adhuc interiore; in tertio caelo apparent illa in forma illa adhuc interiore,
quae est intima: quae in primo caelo apparent, sunt communia illarum rerum quae
apparent in secundo, et haec communia illarum quae in tertio; ita in illis quae
apparent in primo caelo, sunt intus illa quae in secundo, et in his intus illa
quae in tertio; et quia ita secundum gradus sistuntur, constare potest quam
perfecta, sapientia plena, et simul quam felicia, sunt illa quae in intimo
caelo, et quod prorsus ineffabilia sint, nam myriades myriadum sistunt unum
particulare
{3}communis. Omnia et singula illa repraesentativa
involvunt talia quae sunt regni Domini, et haec talia quae sunt Ipsius Domini;
qui in primo caelo sunt, in suis repraesentativis vident
{4} talia
quae in interiore sphaera regni existunt, et in illis quae in adhuc interiore,
et sic repraesentativa Domini, sed remote; qui in altero caelo sunt, in suis
repraesentativis vident talia quae in intima sphaera regni, et in illis
repraesentativa Domini propius; qui autem in tertio, vident Ipsum Dominum.


@1 ibi @2 altero @3 in communi @4 i quae sunt


 


(2) 直訳


49. Quod in caelis
continua repraesentativa existant qualia sunt in Verbo, aliquoties prius dictum
et ostensum est;
 天界ない表象()が存在するようになることは、みことばの中にあるような、数回、前に言われ、また示された。


repraesentativa illa sunt talia ut spiritus et
angeli illa in multo clariore luce videant quam quae est meridiana mundi;
 それらの()はこのようなものである、霊と天使たちがはるかにさらに明るい光の中でそれを見るような、世の真昼のもの()であるものよりも。


repraesentativa {1}illa sunt talia
quod quae vident in externa forma, percipiant quid significant in interna, et
in his adhuc interiora:
 
それらの()はこのようなものである、外なる形の中で見るそれらを、何を意味するか知覚する、内なるものの中に、またこれらの中にさらに(さらに)的なものを〔知覚する〕。


sunt enim tres caeli; というのは、三つの天界があるから


in primo caelo apparent illa in forma externa
cum perceptione quid significant in interna;
 最初(第一)天界にそれらがられる、外なる、そのとき知覚〔がある〕何意味されるか、内なるものの


in {2}secundo caelo apparent illa
quia sunt in interna forma cum perceptione qualia sunt in adhuc interiore;
 第二天界にそれらがられる、内なるにあるので、そのとき知覚〔がある〕何意味されるか、さらに(さらに)なるものの


in tertio caelo apparent illa in forma illa
adhuc interiore, quae est intima:
 
第三天界にそれらがられるそれらのさらに(さらに)なる形の中に、それは最内部のものである。


quae in primo caelo apparent, sunt communia
illarum rerum quae apparent in secundo, et haec communia illarum quae in
tertio;
 第一天界られるものは、それらの事柄の全般的なものである、それらは第二の〔天界の〕中に見られる、またこれらはそれらの全般的なもの〔である〕それらは第三の〔天界の〕中に〔見られる〕。


ita in illis quae apparent in primo caelo,
sunt intus illa quae in secundo, et in his intus illa quae in tertio;
 そのようにそれらのそれらは第一天界られる、内部にあるそれらはそれらは第二〔天界〕中〔見られる〕、またこれらの内部、それら、それらは第三〔天界〕中〔見られる〕。


et quia ita secundum gradus sistuntur,
constare potest quam perfecta, sapientia plena, et simul quam felicia, sunt
illa quae in intimo caelo, et quod prorsus ineffabilia sint, nam myriades
myriadum sistunt unum particulare
{3}communis.
 またそのように段階にしたがって示されるので、明らかにすることができる、どれほど完全(なもの)か、知恵に満ちたもの()、また同時にどれほど幸福(なもの)か、それらである、それらは最内部の天界の中(のもの)、またまったく言語に絶すること、なぜなら、一万一万〔無数〕のものが個別的全般的なもののつのものとして〕示されるから☆


おわかりとは思いますが、(順序を変えれば)「個別的で一般的な一つのものであってもそこには無数のものがある」ということです。言葉がそうしたものです。すなわち例えば「愛」という一般的な言葉に無数のものが含まれています、そうして想像力が膨らみます。


Omnia et singula illa repraesentativa
involvunt talia quae sunt regni Domini, et haec talia quae sunt Ipsius Domini;
 すべてと個々のものはそれらの()このようなものをんでいるそれらは王国のものであるまたこれらはこのようなものを〔含んでいる〕、それらは自身のもの


qui in
primo caelo sunt, in suis repraesentativis vident
{4} talia quae in
interiore sphaera regni existunt, et in illis quae in adhuc interiore, et sic
repraesentativa Domini, sed remote;
 第一の天界の中にいる者は、それ自体の(自分の)表象()の中にこのようなものを〔それらがある〕見る、それらはさらに内的な王国のスフェアの中で存在するようになる、またそれらの中にそれらを〔見る〕、さらに(さらに)内的なものの中に、またこのように主の表象()を、しかし、遠く離れて。


qui in
altero caelo sunt, in suis repraesentativis vident talia quae in intima sphaera
regni, et in illis repraesentativa Domini propius;
 第二の天界の中にいる者は、それ自体の(自分の)表象()の中にこのようなものを〔それらがある〕見る、それらは最内部の王国のスフェアの中で〔存在するようになる〕、またそれらの中に主の表象()を、さらに近くの。


qui autem
in tertio, vident Ipsum Dominum.
 けれども、第三の天界の中にいる者は、主ご自身を見る。


@1 ibi 注1 ibiillaに換えた。


@2 altero 注2 alterosecundoに換えた。


@3 in
communi
 注3 in commuicommunisに換えた。


@4 i quae sunt 注4 quae suntを補うとよい。


 


(3) 訳文


49. みことばの中にあるような表象が天界間なずることは、数回、前に言われ、また示された。それらの、霊と天使たちが、世の真昼ので見るものよりも、はるかに明るい光の中で見るようなものである。外なる形の中で見るそれら、内なるものの中に、またこれらの中にさらに的なものが、何を意味するか知覚するようなものであるというのは、三つの天界があるから


 第一天界でそれらがなるられ、そのとき内なるものの意味されるか知覚される。第二天界、内なるにあるのでそれらがられ、そのときさらに内なるものの原文「3476番」


50. Inde sciri potest quomodo se habet
cum Verbo; Verbum enim
{1}a Domino datum est homini, etiam angelis,
ut per illud sint apud Ipsum; nam Verbum est medium uniens terrae
{2}cum
caelo, et per
{3}hoc cum Domino; sensus ejus litteralis est qui unit
hominem cum primo caelo; et quia in sensu litterali est internus qui agit de
regno Domini, et in hoc est sensus supremus qui agit de Domino, et hi sensus
ordine sibi insunt, inde patet qualis unio per Verbum cum Domino est.


@1 after homini @2 et caelorum @3 illum


 


(2) 直訳


50. Inde sciri potest quomodo se habet
cum Verbo;
 ここから知られることができる、どのように、みことばと振る舞うか。


Verbum enim
{1}a Domino datum est homini, etiam angelis, ut per illud sint apud
Ipsum;
 というのは、みことばは主から人間に与えられたから、天使にもまた、それによってその方のもとにいるようにと。


nam Verbum
est medium uniens terrae
{2}cum caelo, et per {3}hoc cum
Domino;
 なぜなら、みことばは天界との地の結合させる手段であるから、またこのことによって主との。


sensus ejus
litteralis est qui unit hominem cum primo caelo;
 その文字どおりの意味である、それは人間を第一の天界と結合させる。


et quia in
sensu litterali est internus qui agit de regno Domini, et in hoc est sensus
supremus qui agit de Domino, et hi sensus ordine sibi insunt, inde patet qualis
unio per Verbum cum Domino est.
 またその文字どおりの意味の中に内なるもの〔意味〕があるので、それは主の王国について扱っている、またこの(こと)の中に最高の意味がある、それは主について扱っている、またこれらの意味は順にそれら自体に内在する、ここから明らかである、みことばによって主とのどのような結合があるか。


@1 after homini 注1 hominiの後ろにあった〔のをここに移動した〕。


@2 et
caelorum
 注2 et caelorumcum caeloに換えた。


@3 illum 注3 illumhocに換えた。


 


(3) 訳文


50. ここからみことばがどのようなものであるか知られることができる。というのは、みことばは、主から人間に、天使にもまた、それによってその方のもとにいるようにと与えられたから。なぜなら、みことばは地を天界と、またこのことによって〔人間を〕主と結合させる手段であるから。人間を第一の天界と結合させるものは、その文字どおりの意味である。またその文字どおりの意味の中に主の王国について扱っている内意があり、またその中に主について扱っている最高の意味があり、またこれらの意味は順にそれら自体に内在するので、ここから、みことばによって主とのどのような結合があるか明らかである。


原典講読『表象と対応』52

 

(1) 原文「3478番」


52. Etiam repraesentabatur coram
quibusdam tabernaculum cum arca; qui enim Verbo summopere delectati fuerunt cum
vixerunt in mundo, illis talia
{1} quoque sistuntur videnda; ita
tunc tabernaculum cum omni ejus apparatu, nempe cum atriis, aulaeis circum,
velis intus, altari aureo seu suffitus, mensa ubi panes, candelabro,
propitiatorio cum cherubis; et tunc simul spiritibus probis dabatur percipere
quid singula significarent; erant tres caeli, qui per tabernaculum
repraesentati sunt, et Ipse Dominus per testimonium in arca super qua
propitiatorium; et quantum illis aperiebatur visus, tantum in illis caelestiora
ac Diviniora videbant, quorum nullam cognitionem habuerunt in vita corporis, et
quod mirum, non erat minimum ibi quod non esset repraesentativum, usque ad
uncos et annulos; ut solum in pane qui super mens, in illo ut in
repraesentativo et symbolico percipiebant illum victum a quo angeli vivunt, ita
amorem caelestem et spiritualem cum eorum faustis et felicibus, ac in illo et
in his Ipsum Dominum, ut panem seu mannam e caelo, praeter plura ex panum
forma, positione, numero, et ex auro quod ibi circum, et ex candelabro e quo
illa illuminata adhuc exhibebant repraesentationes rerum* ineffabiliarum; ita
in reliquis; ex quibus constare quoque potuit quod ritualia seu repraesentativa
Ecclesiae Judaicae in se continuerint omnia arcana Ecclesiae Christianae, tum
quod illi quibus repraesentativa et significativa Verbi Veteris Testamenti
aperiuntur, arcana Ecclesiae Domini in terris, cum vivunt in mundo, et
arcanorum arcana quae in regno Domini in caelis, cum in alteram vitam veniunt,
scire et percipere possint.


@1 i in altera vita


 


(2) 直訳


52. Etiam
repraesentabatur coram quibusdam tabernaculum cum arca;
 さらにまたあるたちのに〔契約の〕とともに幕屋(天幕)が表象された。


qui enim Verbo summopere delectati fuerunt cum
vixerunt in mundo, illis talia
{1} quoque sistuntur videnda;
 というのはみことばを最高んだ、世たとき、彼らにこのようなものが〔来世の中でも〕また見られて(動形容詞・未来受動分詞)されるから。


ita tunc tabernaculum cum omni ejus apparatu,
nempe cum atriis, aulaeis circum, velis intus, altari aureo seu suffitus, mensa
ubi panes, candelabro, propitiatorio cum cherubis;
 そのようにその時、幕屋(天幕)はその備品ととともに、すなわち、その前庭とともに、まわりの幕、内部の垂れ幕、金または香の祭壇、机、そこにパン、燭台、贖いのふた、ケルブとともに。


et tunc
simul spiritibus probis dabatur percipere quid singula significarent;
 またその時、同時に正直な霊たちに知覚することが与えられる、個々のものは何を意味するか。


erant tres
caeli, qui per tabernaculum repraesentati sunt, et Ipse Dominus per testimonium
in arca super qua propitiatorium;
 三つの天界であった、それらが幕屋(天幕)によって表象された、また主ご自身がこの中の証しによって、その〔箱の〕上に贖いのふた。


et quantum
illis aperiebatur visus, tantum in illis caelestiora ac Diviniora videbant,
quorum nullam cognitionem habuerunt in vita corporis, et quod mirum, non erat
minimum ibi quod non esset repraesentativum, usque ad uncos et annulos;
 またどれだけ彼らに視覚が開かれるか〔によって〕、それだけそれらの中の天界的なもの、そして神的なものを見た、それらの何もない思考を、身体のいのちの中で持った、また驚くべきこと〔に〕、そこに最小(のもので)表象()でない〔もの〕がなかった、鉤(かぎ)と環()までも。


ut solum in
pane qui super mens, in illo ut in repraesentativo et symbolico percipiebant
illum victum a quo angeli vivunt, ita amorem caelestem et spiritualem cum eorum
faustis et felicibus, ac in illo et in his Ipsum Dominum, ut panem seu mannam e
caelo, praeter plura ex panum forma, positione, numero, et ex auro quod ibi
circum, et ex candelabro e quo illa illuminata adhuc exhibebant repraesentationes
rerum* ineffabiliarum;
 例えば、単にパンの中に、それは机の上に〔置かれた〕、その中に、表象()と表意()の中にのように、それを食べ物を知覚した、それから天使たちが生きる、そのように天的なまた霊的な愛を、それらの至福と幸福とともに、またそれら〔前者〕の中にまたこれら〔後者〕の中に主ご自身を、天からのパンまたはマナのように(として) ほかに多くのものを〔知覚した〕、パンの形から、位置、数、また金から、それはそこに周囲に〔ある〕、また燭台から、それ〔燭台〕からそれら照らされたものは、さらに言語に絶する表象の事柄☆を示した。


☆ ここに*がついていますが、*についてどこにも、何の説明もなく、また初版にもこの*はついていません。単なる「ごみ」としてよいでしょう。しかし、このように明白なミスプリ(?)がどうして、校正されずに残ってしまうのでしょうか?


ita in
reliquis;
 そのように他の(残りの)ものの中に。


ex quibus
constare quoque potuit quod ritualia seu repraesentativa Ecclesiae Judaicae in
se continuerint omnia arcana Ecclesiae Christianae, tum quod illi quibus
repraesentativa et significativa Verbi Veteris Testamenti aperiuntur, arcana
Ecclesiae Domini in terris, cum vivunt in mundo, et arcanorum arcana quae in
regno Domini in caelis, cum in alteram vitam veniunt, scire et percipere
possint.
 これらからもまた明らかにすることができる、ユダヤ教会の儀式または表象()はそれ自体の中に(本質的に)キリスト教会のすべてのアルカナを存続させたこと、なおまた、彼らは、その者に旧約聖書のみことばの表象()と表意()が開かれた(示された)地の中に主の教会のアルカナを、また天界の中にアルカナの中のアルカナを、それらは主の王国の中に〔ある〕、来世にやって来るとき、見ること、また知覚することができること。


@1 i in altera vita 注1 in altera vitaを補うとよい。


 


(3) 訳文


52. さらにまたあるたちの〔契約〕箱とともに幕屋が表象された。というのは、世たとき、みことばを最高んだ、彼らにこのようなものが〔来世の中でも〕また見られてされるから。そのようにその時、幕屋はその備品ととともに、すなわち、その前庭、まわりの幕、内部の垂れ幕、金または香の祭壇、パン〔の置かれた〕机、燭台、ケルブと贖いのふたとともに〔見られる〕またその時、同時正直たちに、個々のものは意味するか知覚することがえられる。幕屋によって、また主ご自身が上に贖いのふた〔が置かれた〕その〔箱の〕の中の証しによって表象されたものは、三つの天界であったまたらに視覚かれればかれるほどそれだけそれらの中の天界的なものそして神的なものをたがいのちが身体中にあったとき、それらの思考は何持たなかった、またくべきことにそこに(かぎ)()までも最小もので〕表象しないものはなかった。例えば、机〔置かれたパンだけでもそのそれらの表象()表意()にのようにそれから天使たちがきるその知覚したそのように天的なまた霊的それらの至福幸福とともにまた前者と後者自身、天からのパンまたはマナのようにほかにくのものを〔知覚した〕。パンの形、位置、数、またそこの周囲ある〕金からまた燭台から〔知覚した〕。その燭台からそれらのらされたものはさらに言語する表象する事柄したそのように他のものも〔知覚した〕。これらからもまた、ユダヤ教会の儀式または表象()本質的にキリスト教会のすべてのアルカナを存続させたこと、なおまた、旧約聖書のみことばの表象()と表意()が示された者に、地上の主の教会のアルカナを、また天界の主の王国の中のアルカナの中のアルカナを、来世にやって来るとき、見、知覚することができることを明らかにすることができる。


原典講読『表象と対応』53(直訳まで)

 

(1) 原文「3479番」


53. Judaei qui ante Domini Adventum
vixerunt, sicut etiam qua postea, non aliam opinionem de ritualibus Ecclesiae
suae habuerunt quam quod cultus Divinus solum consisteret in externis; quid
repraesentabant et significabant, nihil curabant; non enim sciebant, nec scire
volebant, quod aliquod internum cultus et Verbi daretur,
{1}ita quod
aliqua vita esset post mortem,
{2}consequenter quod aliquod caelum,
erant enim prorsus sensuales et corporei; et quia
{3}in externis
separatis ab internis erant, cultus respective ad illos non aliud fuit quam
idololatricus, quapropter
{4}pronissimi erant ad colendos quoscumque
deos, modo persuaderentur quod illi prosperare eos possent: [2] sed quia gens
illa talis erat ut in externo sancto potuissent esse, et sic sancta habere
ritualia per quae repraesentabantur caelestia regni Domini, et sanctam venerationem
habere pro Abrahamo, Jishako et Jacobo, et quoque pro Mose et Aharone, et
postea pro Davide, per quos repraesentabatur Dominus, et cumprimis sanctitatem
habere pro Verbo, in quo omnia et singula repraesentativa et significativa
Divinorum sunt, ideo in illa gente Ecclesia repraesentativa instituta fuit; si
autem gens illa novisset interna usque ad agnitionem, tunc profanavisset illa,
et sic cum in sancto externo simul in profano interno fuissent, ita prorsus
nulla communicatio potuisset esse repraesentativorum cum caelo per illam
gentem; inde est quod
{5}interiora non illis detecta fuerint, ne
quidem quod Dominus
{6}venturus ut salvaret animas illorum. [3] Quia
tribus Judaica prae reliquis tribubus talis fuit, et hodie sicut olim, ritualia
quae extra Hierosolymam observari possunt, sancta habent, etiam sanctam
venerationem pro patribus suis ac imprimis sanctitatem pro Verbo Veteris
Testamenti, et praevisum quod Christiani paene rejicerent illud, et quoque
foedarent interna sua profanis, ideo gens illa huc usque conservata est,
secundum Domini verba apud Matthaeum,
xxiv 34; aliter si Christiani, sicut norunt interna, quoque viverent interni
homines; si hoc, gens illa ante plura saecula, sicut aliae gentes, excisa
fuisset.
{8}Sed cum gente illa ita se habet quod sanctum eorum
externum seu sanctum cultus, nihil afficere possit interna eorum, haec enim
immunda ex sordido amore sui et ex sordido mundi sunt, et quoque ex
idololatrico quod externa colant absque internis; et sic quia non aliquid caeli
in se habent, nec aliquid caeli in alteram vitam
{7}secum ferre
possunt, praeter paucos qui in amore mutuo, et sic non in contemptu aliorum
prae se vivunt.


@1 nec @2 ita @3 separabant interna
ab externis @4 etiam pronissimi fuerunt @5 after
fuerint @6 erat intus I @7 after
caeli


 


(2) 直訳


53. Judaei qui
ante Domini Adventum vixerunt, sicut etiam qua postea, non aliam opinionem de
ritualibus Ecclesiae suae habuerunt quam quod cultus Divinus solum consisteret
in externis;
 ユダヤたちはその来臨きたそのもまたそののように〔生きた者〕、自分たちの教会儀式について見解たなかった、神的()礼拝なるもののにあること以外に。


quid
repraesentabant et significabant, nihil curabant;
 〔その礼拝が〕何を表象し、意味するか、何も気にしなかった。


non enim
sciebant, nec scire volebant, quod aliquod internum cultus et Verbi daretur,
{1}ita
quod aliqua vita esset post mortem,
{2}consequenter quod aliquod
caelum, erant enim prorsus sensuales et corporei;
 というのは、知らなかった、知ることを欲しもしなかったから、礼拝とみことばに何らかの内なるものが存在することを、そのように死後、何らかの生活がある(あった)ことを、したがって何らかの天界〔があること〕、というのは〔彼らは〕まったく感覚的でまた形体的(物質的)であったから。


et quia {3}in
externis separatis ab internis erant, cultus respective ad illos non aliud fuit
quam idololatricus, quapropter
{4}pronissimi erant ad colendos
quoscumque deos, modo persuaderentur quod illi prosperare eos possent:
 また内なるものから分離した外なる者の中にいた☆ので、礼拝は相対的に彼らに〔とって〕偶像崇拝的なもの以外の何らかのものでなかった、そのために、礼拝することへ最も〔向かい〕やすかった、どんな神でも、単に説得される〔なら〕、それ〔神〕が彼らを繁栄させることができること。


脚注参照。


[2] sed
quia gens illa talis erat ut in externo sancto potuissent esse, et sic sancta
habere ritualia per quae repraesentabantur caelestia regni Domini, et sanctam
venerationem habere pro Abrahamo, Jishako et Jacobo, et quoque pro Mose et
Aharone, et postea pro Davide, per quos repraesentabatur Dominus, et cumprimis
sanctitatem habere pro Verbo, in quo omnia et singula repraesentativa et
significativa Divinorum sunt, ideo in illa gente Ecclesia repraesentativa
instituta fuit;
 [2] しかし、その国民はこのようなものであったので、外なる聖なるものの中にいることができなような、またこのように聖なる儀式のものを持つこと、それらによって主の王国の天的なものを表象した、またアブラハム、イサク、またヤコブのために、そしてまたモーセとアロンのために、またその後、ダビデのために聖なる崇敬をもつこと、それらによって主が表象された、またみことばのために聖なるもの(敬虔)を持つこと、その(みことばの)に主の表象と表意のすべてと個々のものがある、それゆえ、その国民の中に表象的な教会が設立された。


si autem
gens illa novisset interna usque ad agnitionem, tunc profanavisset illa, et sic
cum in sancto externo simul in profano interno fuissent, ita prorsus nulla
communicatio potuisset esse repraesentativorum cum caelo per illam gentem;
 けれども、もしその国民が内なるものを知ったなら、承認(認知)〔する〕までも、その時、それを冒涜してしまった〔であろう〕、またこのように外なる聖なるものの中と同時に内なる冒涜的なものの中にいた〔なら〕、そのようにまったく交通☆(伝達手段)が存することができなかった、その国民によって天界との表象の。


communicatio(英語communicatio)の訳語としてこれまで使用してこなかった「交通」を取り入れます。「車の交通」「交通整理」として「交通」が使われ、そのイメージが強いのですが、本来、(このように)っと違う良い意味があります。


inde est
quod
{5}interiora non illis detecta fuerint, ne quidem quod Dominus {6}venturus
ut salvaret animas illorum.
 ここからである、内的なものは彼らに明らかにされなかったこと、そのうえ主がやって来る☆こと、彼らの霊魂を救うために。


「霊魂を救うために」とのつながりは「〔主が〕内にいること」よりも「やって来る」としたほうが内容的によくわかり、はるかに読み易いのでこの修正は当然でしょう、脚注参照。


[3] Quia
tribus Judaica prae reliquis tribubus talis fuit, et hodie sicut olim, ritualia
quae extra Hierosolymam observari possunt, sancta habent, etiam sanctam
venerationem pro patribus suis ac imprimis sanctitatem pro Verbo Veteris Testamenti,
et praevisum quod Christiani paene rejicerent illud, et quoque foedarent
interna sua profanis, ideo gens illa huc usque conservata est, secundum Domini
verba apud Matthaeum, xxiv 34;
 [3] ユダの部族(種族)は残りの(他の)族よりもこのようなものであったので、また昔のように今日も、儀式を、それらはエルサレムの外で守られることができる、聖なるものを持つ、さらにまた自分の父祖のために聖なる崇敬を、そして特に、旧い契約(旧約聖書)のみことばのために聖なるものを、また先見された、キリスト教徒たちがそれをほとんど拒否すること、そしてまたその内なるものを冒涜的なもので汚染する、それゆえ、その国民はここまで☆保たれた、「マタイ(福音書)」第2434節の主のことばにしたがって。


hucusqueとともなって(も、ともなわなくても)「ここまで」の意味です。


aliter si
Christiani, sicut norunt interna, quoque viverent interni homines;
 異なって〔いた〕もしキリスト教徒たちが、内なるものを知って、内なる人のようにもまた生きたなら。


si hoc,
gens illa ante plura saecula, sicut aliae gentes, excisa fuisset.
 もしこのこと〔が起こる〕なら、その国民は数世紀前に、他の国民のように、失われてしまった〔であろう〕。


{8}Sed cum gente illa ita se habet quod
sanctum eorum externum seu sanctum cultus, nihil afficere possit interna eorum,
haec enim immunda ex sordido amore sui et ex sordido mundi sunt, et quoque ex
idololatrico quod externa colant absque internis;
 しかし、その国民にそのようである(振る舞う)、彼らの外なる聖なるもの、すなわち、礼拝の聖なるものは、彼らの内なるものを何も働きかけることができない、というのは、これらはあさましい自己愛からまたあさましい世俗〔愛〕から汚れたものであるから、そしてまた偶像崇拝的なものから、(それは)内なるものなしに外なるものを礼拝すること。


et sic quia
non aliquid caeli in se habent, nec aliquid caeli in alteram vitam
{7}secum
ferre possunt, praeter paucos qui in amore mutuo, et sic non in contemptu
aliorum prae se vivunt.
 またこのようのに天界の何らかのものを自分自身の中に(本質的に)たないので、天界の何らかのものを来世の中でも自分自身に持つ(もたらす)こともできない、わずかな者を除いて、その者は相互愛の中に〔生きて〕、またこのように自分自身と比べて他の者の軽蔑の中に生きない、


@1 nec 注1 necitaに換えた。


@2 ita 注2 itaconsequenterに換えた。


@3
separabant interna ab externis
 注3 separabant interna ab externisin externis separatis ab internis erantに換えた。〔「彼らは外なるものから内なるものを分離した」よりも、これを変えたほうが読み易いでしょう〕


@4 etiam
pronissimi fuerunt
 注4 etiam pronissimi fueruntpronissimi erantに換えた。


@5 after fuerint 注5 fuerintの後ろにあったinterioraをこの位置に移動した。


@6 erat
intus I
 注6 初版のerat intusventurusに換えた。〔柳瀬訳はこの初版の英訳に基づいています〕


@7 after caeli 注7 caeliの後ろにあったsecumをこの位置に移動した。