原典講読『表象と対応』 40

 

(1) 原文「3346番」


40. Ut haec scirem et pro certo, ex
Divina Domini Misericordia, datum est nunc per plures annos paene continue cum
spiritibus et angelis loqui, et cum spiritibus seu angelis primi caeli ipsamet
illorum loquela; etiam quandoque cum angelis secundi caeli, illorum; sed
loquela angelorum tertii caeli modo apparuit mihi sicut radiatio lucis, in qua
perceptio ex flamma boni quae inerat.


 


(2) 直訳


40. Ut haec scirem
et pro certo, ex Divina Domini Misericordia, datum est nunc per plures annos
paene continue cum spiritibus et angelis loqui, et cum spiritibus seu angelis
primi caeli ipsamet illorum loquela;
 これらのことをるようにまたかな事実として(かに)、主の神的な慈悲から、今や、多くの年の間、ほとんど絶えず、霊と☆天使たちと話すことが与えられた、また霊、すなわち☆第一の天界の天使と、彼らの話し方そのもの〔とともに〕も。


ここでetseuと言葉を変えていることに注意してください。前の「spiritubus et angelis」は霊たちの世界の「霊たち」と(おそらくそこに一緒にいる)天使たちです。後の「supiritibus seu angelis」は「第一の天界の天使たち」すなわち、そこの霊たちです。この場合、そこの「霊たち」は「善良な霊たち」であり、第一の天界の天使と同意語です。これはseuの言葉の解釈からこうなります。


 補足すれば、この記事が書かれたのは最後の審判(1757)前であり、スヴェーデンボリは「善霊たちの天界」の言葉を「第一の天界」として使っています。「天界の秘義」4596849781642(本講座『驚くべきこと』244、ここに一番はっきり書いてあります)、1752番参照。


etiam quandoque cum angelis secundi caeli,
illorum;
 さらにまた、時々、第二天界天使たちと、彼らの〔話方〕〔とともに〕。


sed loquela
angelorum tertii caeli modo apparuit mihi sicut radiatio lucis, in qua
perceptio ex flamma boni quae inerat.
 しかし、第三の天界の天使たちの話し方は、単に私に光線のように見られた、その中に善の炎からの知覚が〔ある〕、それらが内在する。


 


(3) 訳文


40. これらのことをかにるように、主の神的な慈悲から、今や、多年の間、ほとんど絶えず、霊や天使たちと、また〔善〕霊、すなわち第一の天界の天使と話すことが、彼らの話し方そのものとともに与えられた。さらにまた、時々、第二天界天使たちと〔話すことが〕、彼らのとともに〔与えられた〕。しかし、第三天界天使たちの、私単に光線のようにられその内在するからの知覚があった


原典講読『表象と対応』 41

 

(1) 原文「3347番」


41. Audivi angelos loquentes de
mentibus humanis et illarum cogitatione et inde loquela; comparabant illas
externae hominis formae, quae usque existit et subsistit ex formis innumeris
quae intus sunt, ut ex cerebris, medullis, pulmonibus, corde, hepate,
pancreate, liene, ventriculo et intestinis, praeter a pluribus aliis, ut ab
illis quae generationi in utroque sexu dicatae sunt; et circum illa ex musculis
innumeris, et tandem ex tegumentis; et quod haec omnia contexta sint ex vasis
et fibris, et quidem ex vasis et fibris intra vasa et fibras, ex quibus ductus
et formae minores; ita ex innumerabilibus, quae omnia usque concurrunt,
quodlibet suo modo, ad compositionem formae externae, in qua nihil eorum quae
intra sunt, apparet; [2] huic formae, nempe externae, comparabant mentes
humanas, et earum cogitationes, ac inde loquelas; at angelicas comparabant
illis quae intus sunt, quae respective indefinita sunt et quoque
incomprehensibilia; facultatem etiam cogitandi comparabant facultati viscerum
agendi secundum formam fibrarum, dicentes quod facultas non esset fibrarum, sed
vitae in fibris, sicut facultas cogitandi non
{1}est mentis, sed
vitae a Domino influentis in illam. Comparationes tales cum fiunt ab angelis,
simul etiam
{2}exhibentur per repraesentativa, per quae formae
interiores de quibus dictum, quoad minima incomprehensibilia sistuntur et
{3}visibiliter
et intellectualiter, et hoc intra momentum: sed comparationes per spiritualia
et caelestia, quales
{4}fiunt apud angelos caelestes, illas
comparationes quae per naturalia fiunt, pulchritudine sapientiae immensum
excedunt.


@1 sit @2 sistuntur @3 visualiter @4
sunt


 


(2) 直訳


41. Audivi angelos
loquentes de mentibus humanis et illarum cogitatione et inde loquela;
 私天使たちがすのをいた、人間についてまたそれらの思考とここからの話し方。


comparabant illas externae hominis formae,
quae usque existit et subsistit ex formis innumeris quae intus sunt, ut ex
cerebris, medullis, pulmonibus, corde, hepate, pancreate, liene, ventriculo et
intestinis, praeter a pluribus aliis, ut ab illis quae generationi in utroque
sexu dicatae sunt;
 彼らはそれらを人間の外なる形にたとえた、それでもそれらは無数の形から存在し、存続するもの、それらは内部にある、例えば、脳から、髄、肺、心臓、肝臓、膵臓、脾臓、胃と腸、ほかに他の多くのものから、例えば、それらから、それらは両方の性の生殖のもの、語った。


et circum illa ex musculis innumeris, et
tandem ex tegumentis;
 また無数筋肉からのそれらの周囲のもの〕、また最後に被覆から。


et quod haec omnia contexta sint ex vasis et
fibris, et quidem ex vasis et fibris intra vasa et fibras, ex quibus ductus et
formae minores;
 またそのことをこれらのすべてのもの、器官繊維からわされた(わされた)そのうえ器官繊維内部器官と繊維から、それらから、管とさらに小さい形のもの。


ita ex innumerabilibus, quae omnia usque
concurrunt, quodlibet suo modo, ad compositionem formae externae, in qua nihil
eorum quae intra sunt, apparet;
 そのように無数のものからそれでもそれらすべてのものは一体になる(協力する)、どんなものでもそれ自体の方法で、外なる形の構成へ向けて、その中に何もそれらの内部にある〔ものは〕、見られない。


[2] huic formae, nempe externae, comparabant
mentes humanas, et earum cogitationes, ac inde loquelas;
 [2] このすなわち、外なるものに、人間をたとえたまたその思考そしてここからの


at angelicas comparabant illis quae intus
sunt, quae respective indefinita sunt et quoque incomprehensibilia;
 しかし、天使のもの〔心〕をそれらにたとえた、それらは相対的に無限である、そしてまた理解できなもの。


facultatem etiam cogitandi comparabant
facultati viscerum agendi secundum formam fibrarum, dicentes quod facultas non
esset fibrarum, sed vitae in fibris, sicut facultas cogitandi non
{1}est
mentis, sed vitae a Domino influentis in illam.
 さらにまた、考える能力、繊維にしたがって内臓能力にたとえた、言って、能力繊維のものではないことしかし、繊維のいのちのものである〕、考える能力が心のものではないように、しかし、その〔心の〕中に流入する主からのいのちのもの〔である〕。


Comparationes tales cum fiunt ab angelis,
simul etiam
{2}exhibentur per repraesentativa, per quae formae
interiores de quibus dictum, quoad minima incomprehensibilia sistuntur et
{3}visibiliter
et intellectualiter, et hoc intra momentum:
 このようなたとえが天使たちによりなわれるときさらにまた同時表象によってされるそれら内的のものによってそれらについてわれた、理解できない最小のものに関して示される、また目に見えて(明らかに)また知的に(解力を用いて)、またこのことが瞬間


sed comparationes per spiritualia et caelestia,
quales
{4}fiunt apud angelos caelestes, illas comparationes quae per
naturalia fiunt, pulchritudine sapientiae immensum excedunt.
 しかし、霊的なものと天的なものによってのたとえは、天界天使たちのもとにずるようなものそれらのたとえをそれらは自然的なものによってずる、美知恵れないほどまさっている


@1 sit 注1 sitestに換えた。


@2
sistuntur
 注2 sistunturexhibenturに換えた。


@3
visualiter
 注3 visualitervisibiliterに換えた。


@4 sunt 注4 suntfiuntに換えた。


 


(3) 訳文


41. 私、天使たちが、人間心、またそれらの思考とここからの話し方についてすのをいた。彼らはそれらを人間の外なる形にたとえた。それでもそれらは内部にある無数の形から存在し、存続する。例えば、脳、髄、肺、心臓、肝臓、膵臓、脾臓、胃と腸、ほかに他の多くのものから、例えば、両性の生殖のものであり、それらから語った。またそれらの周囲無数筋肉から、また最後に被覆から〔語った〕。またそのことを、器官繊維からそのうえ器官繊維内部器官と繊維から、管とさらに小さい形のものからわされたこれらのすべてのもの〔から語った〕。そのように無数のものから〔から語った〕、それでもそれらすべてのものは、どんなものでもそれ自体の方法で、外なる形の構成へ向けて協力していて、それらの内部にあるものは、何も見られない。


[2] このすなわち、外なるものに、人間心、またその思考、そしてここからのをたとえたしかし、天使、相対的に無限であり、そしてまた理解できなものにたとえたさらにまた、考える能力、繊維にしたがって内臓能力にたとえた。考える能力が心のものではなく、しかし、その〔心の〕中に流入する主からのいのちものであるように、能力繊維のものではなくしかし、繊維< span style='font-family: "MS 明朝","serif"; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: "Book Antiqua"; mso-hansi-font-family: "Book Antiqua";'>ののいのちのものであることを言って


 このようなたとえが天使たちによりなわれる〔話されるとき、同時表象によってされるそれらについてわれた内的のものによって、理解できない最小のものに関して、目に見えてまた知的に、またこのことが瞬間示されるのである。しかし、天界天使たちのもとにずるような霊的なものと天的原文「3348番」


42. Erant spiritus ex alia tellure apud
me satis diu, quibus cum narrarem sapientiam nostri orbis, quod inter scientias
ex quibus eruditi audiunt, etiam sint analytica per quae explorare satagunt
illa quae mentis sunt et ejus cogitationum, et quod vocent illa metaphysica et
logica, sed quod parum ultra terminos, et aliquot regulas communes versatiles,
progressum fecerint; et quod de terminis litigent, ut quid forma, quid
substantia, quid mens, quid anima, et quod per regulas illas communes
versatiles acriter disputent de veris:
{1}tunc ab illis perceptum
quod talia abstrahant omnem rei sensum et intellectum, quando illis ut terminis
inhaerent, ac de illis per artificiosas regulas cogitant; dicebant talia esse
modo nigras nubeculas, quae objiciuntur visui intellectuali, et quod detrahant
intellectum in pulverem; addebant quod apud illos non ita sit, sed quod rerum
ideas clariores habeant per id quod nihil de talibus sciant: videre etiam datum
quam sapientes essent; repraesentabant mirabiliter mentem humanum ut formam
caelestem, et ejus affectiones ut activitatis sphaeras illi convenientes, et hoc
tam dextre ut collaudati sint ab angelis; repraesentabant etiam quomodo Dominus
affectiones illas quae in se injucundae sunt, flectat in jucundas; docti
nostrae telluris aderant, nec hilum potuerunt comprehendere, tametsi de talibus
philosophice multum in vita corporis locuti sunt; illi cum iterum perciperent
{2}eorum
cogitationes, quod modo inhaererent terminis, ac inclinarent ad disputandum de
singulis num ita sit, vocabant talia spumas faeculentas.


@1 sed @2 A d eorum, i horum


 


(2) 直訳


42. Erant spiritus
ex alia tellure apud me satis diu, quibus cum narrarem sapientiam nostri orbis,
quod inter scientias ex quibus eruditi audiunt, etiam sint analytica per quae
explorare satagunt illa quae mentis sunt et ejus cogitationum, et quod vocent
illa metaphysica et logica, sed quod parum ultra terminos, et aliquot regulas
communes versatiles, progressum fecerint;
 他惑星(地球)からののもとにかなりに〔その〕間、いた、その者に私は私たちの地球の知恵を語った、知識(学問)の間に、それらから学識ある者たちは聞く(聞いて注意を払う)、さらにまた分析的な議論がある、それらによってそれらを調べることを骨折る(懸命に努める)、それらは心のものまたその思考のものである、またそれらを形而上学や論理学と呼ぶ、しかし、わずかな者が用語(術語、専門語)を超えて、またいくつかの通常の変わりや易い規則を〔超えて〕、前進をなした。


et quod de terminis litigent, ut quid forma,
quid substantia, quid mens, quid anima, et quod per regulas illas communes
versatiles acriter disputent de veris:
 また用語(術語、専門語)について論争すること、例えば、何が形か、何が実体(本質)、何が心か、何が霊魂か、またそれらを規則によって、通常の変わりや易い〔規則によって〕、真理について鋭く論争すること。


{1}tunc ab
illis perceptum quod talia abstrahant omnem rei sensum et intellectum, quando
illis ut terminis inhaerent, ac de illis per artificiosas regulas cogitant;
 その時、彼らから〔私に〕知覚された、このようなものは事柄のすべての意味と理解を引き離すこと、彼らに、用語(術語、専門語)に執着するような時、そしてそれらについて技巧的な規則によって考える〔時〕。


dicebant talia esse modo nigras nubeculas,
quae objiciuntur visui intellectuali, et quod detrahant intellectum in
pulverem;
 〔彼らは〕言った、このようなものはなるさいであることそれらは理解力視覚らうまた理解力をちりのろす


addebant
quod apud illos non ita sit, sed quod rerum ideas clariores habeant per id quod
nihil de talibus sciant:
 〔彼らは〕言いたした、彼らのもとにそのようなものはないこと、しかし、事柄のさらに明るい観念をそのことによって持っていること、このようなもの☆について何も知らないこと。


「このようなもの」とは何でしょうか、terminusregulaでしょう。


videre
etiam datum quam sapientes essent;
 さらにまた見ることが与えられた、どれほど〔彼らが〕知恵のある者であったか。


repraesentabant
mirabiliter mentem humanum ut formam caelestem, et ejus affectiones ut
activitatis sphaeras illi convenientes, et hoc tam dextre ut collaudati sint ab
angelis;
 〔彼らは〕人間の心を天界の形として(のように)驚くほどに表象した、またその情愛をそれらに適合する活動的なスフェアとして(のように)、またこのことをこれほどに巧みに、天使たちにより共に賛美されるように。


repraesentabant
etiam quomodo Dominus affectiones illas quae in se injucundae sunt, flectat in
jucundas;
 さらにまた〔彼らは〕表象した、どのように主がそれらの情愛を、それらはそれ自体の中で(本質的に)不快である、快いもの(の中)曲げるか。


docti
nostrae telluris aderant, nec hilum potuerunt comprehendere, tametsi de talibus
philosophice multum in vita corporis locuti sunt;
 私たちの地球の学識ある者たちがいた、少しも把握することができなかった、たとえこのようなものについて哲学的に多くのものを身体のいのちの中で話したにしても。


illi cum
iterum perciperent
{2}eorum cogitationes, quod modo inhaererent
terminis, ac inclinarent ad disputandum de singulis num ita sit, vocabant talia
spumas faeculentas.
 彼らはそのとき再び、彼ら(学識ある者たち)の思考を知覚した、単に用語(術語、専門語)に執着していたこと、そして個々のものについてそのようであるかどうか論争することへ傾いた、〔そして〕このようなものを不潔な☆泡と呼んだ。



形容詞
faeculentusは同じ不潔でも「ブドウ酒のおり、かすのような」不潔さです。


@1 sed 注1 sedtuncに換えた。


@2 A d eorum, i horum 注2 自筆原稿はeorumを消し、horumを補っている。


 


(3) 訳文


42. 他惑星からの、私のもとにかなり長い間いた。私はその者に私たちの地球の知恵を語った。学識ある者たちが聞いて注意を払う知識(学問)の間に、分析的な議論があり、それらによって心のまたその思考に属するものを調べることを懸命に努め、またそれらを形而上学や論理学と呼ぶ。しかし、術語を、またいくつかの通常の変わりや易い規則を超えて前進をなした者はわずかである。また術語について論争する、例えば、形とは何か、実体とは、心とは、霊魂とは何か、またそれらを通常の変わりや易い規則によって、また〔その〕真理について鋭く論争する。その時、彼らから〔私に〕知覚された。術語に執着するような時、そしてそれらについて技巧的な規則によって考える時、このようなものは事柄のすべての意味と理解を引き離すことであるこのようなものは、理解力視覚らい、理解力をちりのろすなるさいである〔彼らは〕言った。〔彼らは〕自分たちのもとにそのようなものはないことしかしこのようなもの〔術語規則〕についてらないことによって、事柄のさらにるい観念っているいたしたさらにまた、どれほど〔彼らが〕知恵のある者であるか見ることが与えられた。〔彼らは〕人間の心を天界の形として、またその情愛をそれらに適合する活動的なスフェアとして、またこのことを天使たちにより賛美されるほど、驚くほど巧みに表象した。さらにまた〔彼らは〕、本質的に不快であるそれらの情愛を、どのように主が快いものへと曲げるか表象した。私たちの地球の学識ある者たちは、たとえこのようなものについて哲学的に多くのものをいのちが身体の中にあったとき話したにしても、少しも把握することができなかった。彼らは、学識ある者たちの思考が単に術語に執着し、そして個々のものについてそのようであるかどうか論争することへ傾いていたことを再び知覚し、このようなものを〔ブドウ酒からの〕不潔な泡と呼んだ。

原典講読『表象と対応』 43

 

(1) 原文「3349番」


43. Ex illis quae hactenus dicta sunt,
constare potest quid correspondentiae sunt, et quid repraesentationes; sed
praeter illa quae dicta et ostensa sunt ad finem capitum praecedentium, n.
2987-3003, et n. 3213-3227, videantur etiam quid de illis sunt alibi, nempe
haec: quod omnia in Verbi sensu litterae sint repraesentativa et significativa
illarum rerum quae in sensu interno, n. 1404, 1408, 1409, 2763: quod Verbum per
Mosen et prophetas, per repraesentativa et significativa conscriptum sit, et
quod alio stilo non scribi posset ut sensum internum haberet per quem
communicatio caeli et terrae esset, n. 2899: quod Dominus etiam ideo locutus
sit per repraesentativa, et quoque quia locutus ex ipso Divino, n. 2900: unde
repraesentativa et significativa quae in Verbo, et in ritualibus, n. 2179: quod
repraesentativa orta sint a significativis Ecclesiae Antiquae, et haec a
perceptivis Ecclesiae Antiquissimae, n. 920, 1409, 2896, 2897: quod
antiquissimi repraesentativa sua habuerint etiam ex somniis, n. 1977: quod ‘Hanoch’
sint illi qui collegerunt
{1}perceptiva antiquissimorum, n. 2896:
quod in caelo
{2}continue repraesentativa Domini et Ipsius regni
sint, n. 1619: quod caeli sint pleni repraesentativis, n. 1521, 1532: quod
ideae angelorum vertantur in varia repraesentativa in mundo spirituum, n. 1971,
1980, 1981: repraesentativa per quae infantes introducuntur in intelligentiam,
n. 2299: quod repraesentativa in natura sint ab influxu Domini, n. 1632, 1881:
quod in universa natura sint repraesentativa regni Domini, n. 2758: quod in
externo homine sint quae correspondent et quae non correspondent interno, n.
1563, 1568.


@1 representativa et significativa
illorum @2 continua


 


(2) 直訳


43. Ex illis quae
hactenus dicta sunt, constare potest quid correspondentiae sunt, et quid
repraesentationes;
 それらからそれらはまでにわれた、明らかにすることができる、何が対応()であるか、また何が表象()か。


sed praeter illa quae dicta et ostensa sunt ad
finem capitum praecedentium, n. 2987-3003, et n. 3213-3227, videantur etiam
quid de illis sunt alibi, nempe haec:
 しかしさらに(えて)れら、言われまたされたもの、先行する終わりに2987-3003〔番〕、また3213-3227番、さらにまた見られる、それらについて他の箇所にあるもの、すなわちこれら――


quod omnia
in Verbi sensu litterae sint repraesentativa et significativa illarum rerum
quae in sensu interno, n. 1404, 1408, 1409, 2763:
 みことばの中のすべてのものは、文字どおりの意味に、それらの事柄の表象()と表意()があること、それらは内意の中に〔ある〕、1404, 1408, 1409, 2763番。


quod Verbum
per Mosen et prophetas, per repraesentativa et significativa conscriptum sit,
et quod alio stilo non scribi posset ut sensum internum haberet per quem
communicatio caeli et terrae esset, n. 2899:
 みことばは、モーセと預言者によって、表象と表意(するもの)よって書かれたこと、また他の文体で書かれなかったこと、内意がそれらによって持つために、〔その内意は〕天界と地の伝達手段であった、2899番。


quod
Dominus etiam ideo locutus sit per repraesentativa, et quoque quia locutus ex
ipso Divino, n. 2900:
 主もまた、それゆえ、表象によって話されたこと、そしてまた、神性そのものから語られたので、2900番。


unde repraesentativa
et significativa quae in Verbo, et in ritualibus, n. 2179:
 表象と表意(するもの)はどこからか、それらはみことばの中、また儀式の中〔にある〕、2179番。


quod
repraesentativa orta sint a significativis Ecclesiae Antiquae, et haec a
perceptivis Ecclesiae Antiquissimae, n. 920, 1409, 2896, 2897:
 表象()は古代教会の表意()ら起こったこと、またこれらは最古代教会の知覚したもの☆から、920, 1409, 2896, 2897番。


perceptivisについて後記参照。


quod
antiquissimi repraesentativa sua habuerint etiam ex somniis, n. 1977:
 最古代人たちは自分の表象()を夢からもまた持ったこと、1977番。


quod
‘Hanoch’ sint illi qui collegerunt
{1}perceptiva antiquissimorum, n.
2896:
 「エノク」であること、その者は最古代人の知覚力☆を集めた、2896番。


形容詞perceptivus「知覚力を授けられた」からその実詞として「知覚力」の意味になりますが、これではこの文の意味が通じません、脚注にあるようにもとのまま「彼らの表象物と表意物を」とするか、「知覚したもの」とするほうがよいでしょう。ここは後者にします。


quod in
caelo
{2}continue repraesentativa Domini et Ipsius regni sint, n.
1619:
 天界の中に、絶えず主の、またその方の王国の表象()があること、1619番。


quod caeli
sint pleni repraesentativis, n. 1521, 1532:
 天界は表象()に満ちていること、1521, 1532番。


quod ideae
angelorum vertantur in varia repraesentativa in mundo spirituum, n. 1971, 1980,
1981:
 天使たちの観念は霊たちの世界の中でいろいろな表象()変えられること、1971, 1980, 1981番。


repraesentativa
per quae infantes introducuntur in intelligentiam, n. 2299:
 表()、それらによって幼児たちは知性の中に導かれる、2299番。


quod
repraesentativa in natura sint ab influxu Domini, n. 1632, 1881:
 自然の中の表()は主の流入からであること、1632, 1881


quod in
universa natura sint repraesentativa regni Domini, n. 2758:
 自然全体の中に主の王国の表象()があること、2758番。


quod in
externo homine sint quae correspondent et quae non correspondent interno, n.
1563, 1568.
 外なる人の中に、対応するものがあること、また内なる〔人〕に対応しないもの、1563, 1568番。


@1
representativa et significativa illorum
 注1 representativa et significativa illorumperceptiva antiquissimorumに換えた。


@2 continua 注2 continuacontinueに換えた。


 


(3) 訳文


43. までにわれたことから、対応()とは何また表象()とは何らかにすることができるしかし、先行する終わりに、言われまたされたもの2987-30033213-3227番に、さらにえて、さらにまたそれらについて他の箇所にあるものが見られる、すなわちこれら――


 みことばののすべてのものは、文字どおりの意味、内意にある事柄表象()表意()あること1404, 1408, 1409, 2763番。


 みことばはモーセと預言者によって、表象表意(するもの)よってかれたことまた内意がそれらによって天界伝達手段であるために、他文体かれなかったこと2899番。


 主もまたそれゆえ、表象によってされたことそしてまた、神性そのものからられたからである2900番。


みことばの中、また儀式の中にある表象と表意(するもの)はどこからか、2179番。


 表象()古代教会表意()からまたこれらは最古代教会知覚したものからこったこと920, 1409, 2896, 2897番。


 最古代人たちは自分表象()からもまたったこと1977番。


最古代人知覚したものめた、「エノクであること2896番。


 天界、絶えずまたその王国表象()があること1619番。


 天界は表象原文「3351番」


45. Qui choros {1} tunc
formabant, erant ex provincia pulmonum, ita e regno spirituali Domini;
influebant enim in respirationem leniter; sed distincti chori erant, qui
pertinebant ad respirationem voluntariam, et qui ad spontaneam.


@1 i illos


 


(2) 直訳


45. Qui choros {1}
tunc formabant, erant ex provincia pulmonum, ita e regno spirituali
Domini;
 その時、聖歌隊形作った、肺領域から者〕であった、そのように主の霊的な王国から。


influebant
enim in respirationem leniter;
 というのは、穏やかに呼吸の中に流入したから。


sed
distincti chori erant, qui pertinebant ad respirationem voluntariam, et qui ad
spontaneam.
 しかし、聖歌隊に区別があった、意志の(自発的な)呼吸に属する(関係する)者、また自発(内発)的なものに。


ポッツの英訳では、それを和訳すれば「随意の」と「不随意の」です〈でも、呼吸に随意も不随もないので、ほんとうはうまくありません〉。


voluntariusspontaneusのどちらも別個の文脈ならば「自発的」と訳して間違いではありません。前者は他からではなく「自発的な意志から」の意味であり、後者は(意識した)意志からではなく(無意識の意志から)「自発的に」という意味です。このように同時に使われているときは微妙な違いを区別して訳さなければなりません(面倒ですが)


@1 i illos 注1 illosを補うとよい。


 


(3) 訳文


45. その時、聖歌隊形作った、肺領域から、そのように主の霊的な王国から〔者〕であった。というのは、穏やかに呼吸流入したからしかし、聖歌隊、意志呼吸する者と自発的呼吸する区別があった